Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Schoonste Heer Jezus
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Schoonste Heer Jezus | |
Herkomst | |
Titel | Schönster Herr Jesu |
Taal | Duits |
Periode | Omstreeks 1670 |
Gemeenschap | Katholiek, Contrareformatie |
Tekst | |
Dichter | Onbekend omgeving Friedrich Spee |
Vertaler | Onbekend Johannes de Heer (b) |
Muziek | |
Componist | Onbekend |
Melodie | Schönster Herr Jesu Crusader's Hymn |
Herkomst | Silezie |
Solmisatie | 1-1-1-2-7-1 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 738, 737 (b) | |
Gezangboek der ELK 283 | |
Hervormde Bundel 1938 221 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 175 | |
Geestelijke Liederenschat 1935 549 |
Schoonste Heer Jezus is een uit het Duits vertaald lied, ( Schönster Herr Jesu ), van oorsprong uit de katholieke contra-reformatorische kring. De tekstdichter is onbekend, maar men denkt dat deze in de omgeving van Friedrich Spee (1670) gezocht moet worden. Ook in Engelse vertaling, (Fairest Lord Jesus ), is het welbekend. De Zangbundel Joh. de Heer bevat nog een tweede vertaling van dit lied, op naam van Johannes de Heer: Dier'bre Heer Jezus, Heerser aller scheps'len. De Geestelijke Liederenschat 1935 heeft een eigen vertaling met beginregel Jezus, mijn Heiland
Inhoud
Opname beluisteren
- Kees Kraayenoord band:
- Fairest Lord Jesus:
Tekst
- Duitse tekst, hedendaagse Evangelische Bundel.
- (tekst van afwijkende coupletten in Katholieke Bundel tussengevoegd)
1. Schönster Herr Jesu,
Herrscher aller Herren,
Gottes und Marien Sohn,
dich will ich lieben,
dich will ich ehren,
meiner Seele Freud und Kron.
2. Schön sind die Wälder,
schöner[6] sind die Felder
in der schönen Frühlingszeit;
Jesus ist schöner,
Jesus ist reiner,
der mein traurig Herz erfreut.
2.(kath)
Alle die Schönheit
Himmels und der Erden
ist gefasst in dir allein.
Keiner soll immer
lieber mir werden
als du, liebster Jesu mein.
3. Schön ist der Monde,
schöner ist die Sonne,
schön sind auch die Sterne all.
Jesus ist feiner,
Jesus ist reiner
als die Engel allzumal.
4. Schön sind die Blumen,
schöner sind die Menschen
in der frischen Jugendzeit;
sie müssen sterben,
müssen verderben:
Jesus bleibt in Ewigkeit.
5. Alle die Schönheit
Himmels und der Erden
ist gefasst in dir allein.
Nichts soll mir werden
lieber auf Erden
als du, liebster Jesu mein.
5.(kath)
Schönster Herr Jesu,
bei uns gegenwärtig
durch dein Wort und Sakrament,
Jesu, dich bitt ich:
Herr, sei uns gnädig
jetzt und auch am letzten End.
- Nederlandse Tekst (Joh. de Heer)/ Beginregel GLs1935
1
Schoonste Heer Jezus,/Jezus, mijn Heiland
Heer aller sferen,
Zoon van God, Maria's Zoon,
U wil 'k beminnen,
U wil ik eren
Gij mijner zielevreugd en kroon
2
Schoon zij de beemden,/Schoon zijn de weiden
schoon zijn de bossen
in de schone voorjaarstijd.
Jezus is schoner,
Jezus is reiner,
Die ons bedroefde hart verblijdt
3
Schoon is de maanglans,/Schoon is het maanlicht
schoner het zonlicht
en de sterren altemaal
Jezus straalt schoner,
Jezus straalt reiner
dan 't englenheir in 's hemels zaal
4
Schoon zijn de bloemen,
schoner de mensen
in hun jonge levenstijd.
Zij moeten sterven,
eenmaal verderven
Maar Jezus leeft in eeuwigheid.
5
Hemelse schoonheid,/Schoonheid der aarde
schoonheid der aarde/'t schone van den hemel
vinden w' in Uw schoonheid weer;
mij is geen waarde
hoger op aarde
dan Gij alleen, mijn schoonste Heer!
Inhoud
Het is het gebed van de gelovige tot Jezus, roemt zijn geestelijks schoonheid, die heel de schepping te boven gaat.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Schönster Herr Jesu (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
De versie van Kees Kraayenoord maakt van dit lied een Kerstlied.