Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Schuil maar gerust bij Vader God

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Schuil maar gerust bij Vader God
Schuil maar gerust bij Vader God
Herkomst
Titel Zuflucht ist bei dem alten Gott
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1939
Tekst
Dichter Jochen Klepper
Vertaler Titia Lindeboom
Bijbelplaats Deuteronomium 33:27
Metrisch 8-9-10-10-9-8-5
Muziek
Componist Frederikus G. aan het Rot
Gebruik
Kerkelijk jaar Jaarwisseling
Thema Troost
Liedbundels
Het licht breekt door de wolken 14

De Duitse dichter Jochen Klepper schreef najaar 1939 het lied Zuflucht ist bei dem alten Gott, een lied dat hij bestemde voor rond de Jaarwisseling. Titia Lindeboom schreef de Nederlandse vertaling: Schuil maar gerust bij Vader God. Frederikus G. aan het Rot componeerde een melodie bij de Nederlandse tekst.

Opname beluisteren

  • Audiofragment van Frederikus G. aan het Rot:
  • Ook de Duitse zanger en componist Siegfried Fietz maakte een compositie op dit lied.

Liedbundels

De Duitse versie van het lied (zonder melodie) staat in de bundel Kyrie, waarvan de eerste druk verscheen in 1938. Dit lied is geschreven in 1939 en in een latere oplage bijgevoegd. In 2016 kwam in Nederland de bundel Het licht breekt door de wolken uit, waarin een nieuwe melodie is opgenomen.

Tekst

De muzieknotatie is beschikbaar als download (PDF)


Schuil maar gerust bij Vader God,
Hij draagt je met eeuwige armen.
God, die jou schiep, jou bewaart, jou geleidt,
die als een arend zijn vleugelen spreidt,
draagt je in zorgen, twijfel en spot.
God toont zijn warme erbarmen.
God heeft jou bevrijd.

Tederheid toont Hij zonder eind,
en liefdevol zijn Gods gedachten.
Als jij verandert, in ontrouw ontspoort,
God blijft dezelfde, zijn liefde duurt voort.
Als alle hoop uit je leven verdwijnt,
God blijft getrouw op je wachten.
God geeft je zijn Woord.

God is je Helper en je Schild.
Op Hem zul je nooit vergeefs hopen.
Ben je verdoofd door het lot dat je droeg,
ben je verlamd door het leed dat je sloeg,
werd jouw ellende door niemand gestild;
God houdt zijn armen wijd open.
Gods troost is genoeg.

God is jou steeds een Toeverlaat,
Hij wil je met vrede omgeven.
Wat jou ook angst aanjaagt, Hij is erbij.
Wat jou ook vasthoudt, zijn hand maakt je vrij.
Viel je ten prooi aan bittere haat –
God vult met liefde jouw leven.
God komt dichterbij.

En waar het eind gekomen lijkt,
laat God zijn beminden beginnen.
Kom in zijn eeuwige armen tot rust,
dan word je met nieuwe kracht toegerust.
Wie in Gods kracht het einddoel bereikt,
zal dan de ereprijs winnen;
een eeuwig bestaan.


Ontstaan

15 oktober 1939. Zes weken na de Duitse inval in Polen en dus het begin van de oorlog, waar lieddichter Jochen Klepper steeds zo bang voor was geweest. Temidden van al het lijden dat Klepper en zijn familie werd aangedaan, vond hij toch ook momenten van pure gelukzaligheid.
In zijn dagboek omschreef hij deze dag als ‘’een oktoberzondag van aangrijpende schoonheid.’’ Hij genoot volop van de herfst en schreef: ,,Hanni en Renerle (vrouw en dochter) haalden mij op en we gingen over de hertenweide en door Nikolassee naar de grote en de kleine Wannsee. Nooit eerder waren de meren zo prachtig. Na een regenmorgen een stille, warme en stralende middag. Het water zo blauw als het in de zomer nooit is geweest. Schiereilandjes met tuinen waarin de bloemenkleuren in de zachtste tinten oplichtten boven diepgroene gazons. Vóór ons, aan de oever, helgele kastanjes. Op het meer een laatste zeiler, drie bootjes. (…) Alles is zo vredig, overal gaat een eerbiedig soort ontroering van uit. Het was de eerste dag van de grote bladval.’’
,,Als je het voorjaar met de jeugd, de zomer met de rijpheid en de herfst met de beginnende ouderdom kunt vergelijken, wat moet de oktober van het leven dan wel niet omvatten: vervulling, volmaakte tevredenheid, verstilling, gelukzaligheid. Een geestesgesteldheid waarbij je achter die gele, verwelkende loofboom gouden paradijsbomen ziet oplichten! Maar de ouderdom valt een heleboel mensen zo zwaar.’’
De prachtige dag inspireerde Jochen Klepper tot het schrijven van maar liefst twee kerkliederen, dit lied voor bij de jaarwisseling én een Kerstlied: Nun ruht doch alle Welt, in het Nederlands vertaald als Nu slaapt de mensheid stil.

Inhoud

Dit lied is typerend voor het oeuvre van Jochen Klepper. Hij begint letterlijk met een bijbeltekst, namelijk Deuteronomium 33: 27a:

De eeuwige God is voor u een woning,
en onder u zijn eeuwige armen.

In het Duits:
Zuflucht ist bei dem alten Gott
und unter den ewigen Armen.

Behalve het feit dat Klepper zo dicht mogelijk bij de Schrift wil blijven, is dit lied enorm troostrijk. Dat was de voornaamste opdracht die Jochen Klepper zichzelf gesteld had: troost bieden.
In het bundel ‘Het licht breekt door de wolken’, waarin 29 vertaalde liederen van Klepper zijn te vinden, staat een korte biografie van Jochen Klepper. Hierin onder meer: “Jochen Klepper zag het schrijven als een ambt, vergelijkbaar met dat van een predikant. Vanaf 1937 was het ambt dat hij voor zichzelf had geformuleerd: troost brengen. Het belangrijkste middel dat hij daarvoor aanwendde was de poëzie. Voor hem was troost niet iets oppervlakkigs, maar was het altijd verbonden met de heiligheid van God.”


Literatuur

  • ‘Onder de schaduw van Uw vleugels’, een selectie uit de dagboeken van Jochen Klepper, 2015
  • ‘Het licht breekt door de wolken, liederen vertaald door Titia Lindeboom, met melodieën van Frederikus G. aan het Rot, 2016

Externe links