Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Tussen de os en ezel in
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
| Tussen de os en ezel in | |
| Vorm | Lied met refrein |
| Herkomst | |
| Titel | Entre le boeuf et l'ane gris |
| Taal | Frans |
| Land | Frankrijk |
| Periode | 13e eeuw |
| Tekst | |
| Vertaler | Ria Borkent |
| Bijbelplaats | Lucas 2 Jesaja 35:1 Hooglied 2:1 |
| Metrisch | 8-7-10-11 |
| Muziek | |
| Melodie | Entre le boeuf et l'ane gris |
| Herkomst | Traditioneel, Frankrijk |
| Solmisatie | 6-6-7-1-1-2-2-3-3 |
| Gebruik | |
| Kerkelijk jaar | Kersttijd Kerstmorgen |
| Bijbels persoon | Maria Immanuel |
| Trefwoord | Engelen Kind |
| Liedbundels | |
| Een vogel is er thuis 121 | |
Tussen de os en ezel in is een door Ria Borkent vertaald traditioneel 13e eeuws Frans Kerstlied, Entre le boeuf et l'ane gris ook wel slaapliedje genoemd, op muziek van een onbekende componist.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
'Tussen de os en ezel in' is een Nederlandse vertaling van 'Entre les bœuf et l'âne gris', een Frans kerstlied, een Chant de Noël. In de vertaling zijn structuurelementen als herhaling en refrein uit het Franse lied meegenomen. Evenals de Bijbelse beelden van roos en lelie en de naam Immanuel. De vijf coupletten tellen elk vier regels, waarbij de laatste twee regels per couplet gelijkluidend zijn. De eerste regels zijn:
- Tussen de os en ezel in
- Tussen Maria's armen in
- Tegen de zachte schapenvacht
- Tussen de stralen zonnespel
- Tussen de roos en lelie in
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
In de Tituskapel in Amsterdam, waar onze kinderen lid waren tijdens hun studententijd, wordt dit lied graag gezongen. Voor kleinere kinderen is zo'n lied over de dieren in de stal, de aanwezige schepping, ook mooi in vertaling. Niet iedereen in de gemeente is de Franse taal machtig. Het pastorale tafereel, de engelenmacht en de lyrische melodie maken in alle eenvoud het lied tot een aanwinst voor kinderen en groepen in kerstvieringen.
Inhoud
Het lied is een traditionele Chant dat het kerstverhaal vertelt en het tafereel van de pasgeboren Jezus beschrijft. Het kind slaapt, omringd door dieren zoals de os (bœuf) en de grijze ezel (âne gris). Duizenden engelen waken over de slapende Messias, de God van licht. De os en ezel in dit lied zijn volgens de kerkvaders door Jesaja geïnspireerd, die zegt: 'Een os kent zijn eigenaar, een ezel de krib van zijn meester; maar Israël weet van niets, mijn volk heeft geen begrip'. (Zie ook 'Een vogel is er thuis', lied 113 'Gerechtigheid en vrede dalen'). De dieren staan symbool voor de aardse schepping, ze zijn getuige van de redding die God in de wereld heeft gebracht, ze weten waar ze moeten zijn. Een grote rol is weggelegd voor de engelen, als hemelse vertegenwoordigers. Alle coupletten zingen ervan. Ze cirkelen dicht om de God van licht en waken zo over het slapende kind.
Muziek
De melodie is eenvoudig en lyrisch en makkelijk te zingen. Tussen het geheel van kwart- en achtste noten valt 'slaapt, slaapt' juist op de twee lange noten, wat een dromerige sfeer geeft.
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Melodie en zetting zijn beschikbaar in de Begeleidingsbundel 'Een vogel is er thuis', Muziekuitgeverij Nootzaak, Deventer 2023