Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Vaste rots van mijn behoud

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Gereformeerd Kerkboek Gezang 170   Op Toonhoogte 2015 250   Hemelhoog 466   Evangelische Liedbundel 189a   Zangbundel Joh. de Heer 283 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vaste rots van mijn behoud
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Rock of ages, cleft for me
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1774
Tekst
Dichter Augustus Montague Toplady
Vertaler Jacqueline van der Waals
Metrisch 7-7-7-7-7-7
Muziek
Componist Henry Rowley Bishop
Melodie Spanish Chant
Herkomst Ierland?
Solmisatie 1-1-7-1-6-1-5
Gebruik
Thema Vertrouwen
Levenseinde
Liedbundels
Gereformeerd Kerkboek Gezang 170
Op Toonhoogte 2015 250
Hemelhoog 466
Evangelische Liedbundel 189a
Zangbundel Joh. de Heer 283
119 Gezangen 83
Negentig gezangen 89
Geroepen om te zingen 67-II
Hervormde Bundel 1938 174
Op Toonhoogte 192

Vaste rots van mijn behoud is een vrije vertaling, door Jacqueline van der Waals (1868-1922), van Rock of ages, cleft for me (zie daar) van Augustus Montague Toplady (1740-1778).

Opname beluisteren

  • Koorzang:

Tekst

1 Vaste rots van mijn behoud,
als de zonde mij benauwt,
laat mij steunen op uw trouw,
laat mij rusten in uw schauw,
waar het bloed door U gestort,
mij de bron des levens wordt.

2 Jezus, niet mijn eigen kracht,
niet het werk door mij volbracht,
niet het offer, dat ik breng,
niet de tranen, die ik pleng,
schoon ik ganse nachten ween,
kunnen redden, Gij alleen.

3 Zie, ik breng voor mijn behoud
U geen wierook, mirre of goud;
moede kom ik, arm en naakt,
tot de God, die zalig maakt,
die de arme kleedt en voedt,
die de zondaar leven doet.

4 Eenmaal als de stonde slaat,
dat dit lichaam sterven gaat,
als mijn ziel uit de aardse woon
opklimt tot des rechters troon, —
Rots der eeuwen, in uw schoot
berg mijn ziele voor de dood.

Muziek

Het gaat wel om Spanish Chant van Henry Rowley Bishop (1786-1855), een variant van Madrid (Spanish).

Zettingen


Hymnologische informatie

Het lied is in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.

Het lied Rots waaruit het leven welt is een vertaling van hetzelfde lied door Willem Barnard.