Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag is op zaterdag 30 maart in Amersfoort. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Vlammen zijn er vele

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Vlammen zijn er vele
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Lågorna är många
Taal Zweeds
Land Zweden
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Anders Frostenson
Vertaler Coen Wessel
Eppie Dam (Fr)
Bijbelplaats Johannes 13:1-15
Johannes 15:1-5
Romeinen 12:4-8
1 Korintiërs 12
Metrisch 6-4-6-6-4-6
Muziek
Componist Olle Widestrand
Melodie Lågorna är många
Solmisatie 6-7-1-2-3-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Pinksteren
Thema Kerk en gemeente
Bevestiging ambtsdragers
Liedbundels
Liedboek 2013 970
 EG 268   HAV 109   LB Fr 970 
Rechten
Vertaling Liedboek bv

Vlammen zijn er vele is een vertaling van het Zweedse lied Lågorna är många van Anders Frostenson (1906-2006). Het is door Coen Wessel vertaald uit het Zweeds. De melodie is van Olle Widestrand (1932).

Opname beluisteren

  • Gezongen versie, solozang:
  • Piano:
  • Gezongen koorversie, mannen/vrouwen stemmen:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

De dichter Anders Frostenson is bij dit lied geïnspireerd geweest door een tekst van Cyprianus van Carthago. In zijn 'de unitate ecclesiae V' schrijft Cyprianus over de eenheid van de kerk: 'Zoals er vele stralen van de zon zijn, maar één licht; en er vele vertakkingen van de boom zijn, maar één kern, gefundeerd in een vaste wortel;...Zo zendt ook de door het licht van de Heer doorstroomde kerk over de gehele aarde haar stralen uit. Toch is het slechts één licht, dat overal heen vloeit, zonder dat de eenheid van het lichaam verbroken wordt… Wij worden geboren door haar baring, wij worden gevoed door haar melk, wij worden begeesterd door haar geest.'

Muziek

De vloeiende melodie moet licht gezongen worden. Kenmerkend is het ritme kort-lang dat aan het einde van de eerste, derde, vierde en zesde regel voorkomt. Het accent valt daarbij op de korte noot.

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Lågorna är många (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Withoefolle flammen

  • Naast de genoemde bundels in de infobox staat het lied ook in de volgende bundels:
    • Thuma Mina, 212
    • Den Svenska Psalmboken, 61
    • Salmer 1997, Tillegg til Norsk Salmebok, 96
    • Gloria Deo (Conference of European Churches 2003), 32
    • Norsk Salmebok 2013, 537
  • Er bestaan in diverse uitgaves verschillende Zweedse versies van de derde en vierde strofe. Waarschijnlijk heeft Anders Frostenson later veranderingen aangebracht.
  • In de bundel Hoop van alle volken staat een andere vertaling van hetzelfde lied met de titel Talloos zijn de stralen, gemaakt door Alex van Ligten.

Culturele informatie

Op Youtube is een jazz-versie te vinden van dit lied in het Zweeds.

Externe links

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.