Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Waar wegen kruisen in de tijd
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
| Waar wegen kruisen in de tijd | |
| Vorm | Strofelied |
| Herkomst | |
| Titel | Where cross the crowded ways of life |
| Taal | Engels |
| Periode | 1905 |
| Tekst | |
| Dichter | Frank Mason North |
| Vertaler | Joke Ribbers |
| Bijbelplaats | Matteüs 5:1-12 Matteüs 17:1-13 Lucas 6:17 Openbaring 21:3-4 |
| Metrisch | 8-8-8-8 |
| Muziek | |
| Componist | Gijs van Schoonhoven |
| Solmisatie | 3-3-3-4-3-2-2-3 |
| Gebruik | |
| Kerkelijk jaar | Voleinding |
| Thema | Zomertijd |
| Liedbundels | |
| Zingend Geloven 4-43 | |
Waar wegen kruisen in de tijd is een door Joke Ribbers geschreven vertaling van het lied Where cross the crowded ways of life van Frank Mason North (1850-1935). Gijs van Schoonhoven schreef er een melodie voor.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De oorspronkelijke liedtekst luidt:
1 Where cross the crowded ways of life,
where sound the cries of race and clan,
above the noise of selfish strife,
we hear your voice, O Son of Man.
2 In haunts of wretchedness and need,
on shadowed thresholds fraught with fears,
from paths where hide the lures of greed,
we catch the vision of your tears.
3 From tender childhood's helplessness,
from human grief and burdened toil,
from famished souls, from sorrow's stress,
your heart has never known recoil.
4 The cup of water given for you
still holds the freshness of your grace;
yet long these multitudes to view
the sweet compassion of your face.
5 O Master, from the mountainside,
make haste to heal these hearts of pain;
among these restless throngs abide;
O tread the city's streets again;
6 Till all the world shall learn your love,
and follow where your feet have trod;
till glorious from your heaven above
shall come the city of our God.
Ontstaan
Een zo nauwkeurig mogelijke vertaling van het Engelse lied. Het lied bezingt Jezus' prediking en liefdedagen; bij strofe 5 kan gedacht worden aan de verheerlijking op de berg, het laatste couplet roept het beeld van de nieuwe stad op, waar alle tranen zullen worden afgewist.
Inhoud
De beginregels van de vertaalde liedstrofen luiden:
- Waar wegen kruisen in de tijd
- Waar honger zich genesteld heeft
- Van 't zwoegen voor het daaglijks brood
- De beker water, koel en fris
- Daal haastig van de hoogte af
- Ga ons weer voor, tot wij vervuld