Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangbundel Joh. de Heer 232 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij
Het betere land
Vorm Strofelied
Beurtzang
Herkomst
Titel Whither, Pilgrims, are you going
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1859
Tekst
Dichter Fanny Crosby (??)
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Bijbelplaats Hebreeën 11:13-16
Johannes 14:2
Metrisch 8-7-8-7-8-8-8-7
Muziek
Componist William Bathelder Bradbury
Melodie Whither, pilgrims are you going (a)
Whither, pilgrims are you going (var.) (b)
Solmisatie 5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1 (a)
5-1-1-7-4-6-6-5-5-1-7-5-6-7-1 (b)
Gebruik
Thema Pelgrimage
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 232

Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij (Het betere land) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Whither, pilgrims, are you going? (The Better Land), een lied op naam van Fanny Crosby, in 1861 voorzien van muziek door William Batchelder Bradbury.

Opname beluisteren

Groot Joh. de Heer-koor
Jo Vincent Kwartet

Tekst

Voor Huis en School Zangbundel Joh. de Heer, 5e

Het betere land
1 Waarheen, Pelgrims, waarheen gaat gij,
’t Oog omhoog en hand in hand?
Wij gaan op des Konings roepstem
Naar ons huis en vaderland.
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar de blijde zalen,
Gaan wij naar de blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland,
Gaan wij naar de blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.

2 Storm en duisternis bedreigt u;
Zijt gij voor ’t gevaar bestand?
Waarom zou ons harte vreezen
Wandlend aan des Heeren hand?
Jezus zelf zal voor ons strijden;
Hij in storm en nacht ons wijden
Hij in storm en nacht ons wijden
Voor Gods huis in ’t Vaderland,
Hij in storm en nacht ons wijden
Voor Gods huis in ’t Vaderland.

3 Zegt ons, Pelgrims, wat verwacht gij,
Als uw deel aan ’t beetre strand?
Koningskroon en priesterkleeding
Wacht ons uit des Heeren hand.
God, den Heilgen, Ongezienen,
Zullen wij met de englen dienen
Zullen wij met de englen dienen
In der englen huis en land,
Zullen wij met de englen dienen
In der englen huis en land.

4 Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Met u trekken naar dat land?
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der englen vreugdezangen
Zal ons Jezus zelf ontvangen
Zal ons Jezus zelf ontvangen
In Gods huis, in ’t vaderland,
Zal ons Jezus zelf ontvangen
In Gods huis, in ’t vaderland.

-
1 „Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij,
’t Oog omhoog en hand in hand?”
Wij gaan op des Konings roepstem,
Naar ons huis en Vaderland.
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar die blijde zalen,
Gaan wij naar die blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.
Gaan wij naar die blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.

2 „Storm en duisternis bedreigt u;
Zijt daartegen gij bestand?”
Waarom zou ons harte vreezen,
Wand’lend aan des Heeren hand?
Jezus Zelf zal voor ons strijden,
En door Storm en nacht ons leiden,
En door Storm en nacht ons leiden,
Naar Gods huis in ’t Vaderland.
En door Storm en nacht ons leiden,
Naar Gods huis in ’t Vaderland.

3 „Zegt ons pelgrims, wat verwacht gij
Als uw deel aan ’t beet’re strand?”
Koningskroon en priesterkleeding
Wacht ons uit des Heilands hand.
God, den Heil’gen, Ongezienen,
Zullen wij met de eng’len dienen,
Zullen wij met de eng’len dienen,
In der eng’len huis en land.
Zullen wij met de eng’len dienen,
In der eng’len huis en land.

4 „Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Met u trekken naar dat land?”
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der eng’len vreugdezangen
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
In Gods huis in ’t Vaderland.
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
In Gods huis in ’t Vaderland.

Voor een Engelse tekst, zie het artikel op Hymnary.org (Externe links).

Ontstaan

Het Engelse lied is te traceren tot op de derde druk van A.S. Jenks (ed.), Devotional Melodies, 1859 3e, p. 174-175, daar nog voorzien van een melodie van Henry Wells. De muziek verscheen in Bradbury’s Golden Chain of Sabbath School Melodies, New York/Chicago, 1861, p. 78.

Het Nederlandse lied verscheen in het eerste stuk van Adama van Scheltema’s Voor Huis en School. Liederen uit den Bijbelschen Almanak (1870).

Muziek

Tekst en muziek hebben een zondagsschool-vorm, zonder dat dit in latere uitgaven nog aangegeven wordt. De eerste twee regels zijn toegewezen aan ‘enige stemmen’, de volgende twee aan ‘andere stemmen’ (of: boys and girls) en de rest van de strofe is vervolgens een koor van iedereen.

De melodie van Bradbury is in Voor Huis en School precies overgenomen. De Zangbundel Joh. de Heer biedt een variant, die vervolgens 'de' melodie in Nederland is geworden.

Hymnologische Informatie

De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen.

Externe links