Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangbundel Joh. de Heer 232 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij
Vorm Strofelied
Beurtzang
Herkomst
Titel Whither, Pilgrims, are you going
Taal Engels
Periode 1859
Tekst
Dichter Fanny Crosby (??)
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Bijbelplaats Hebreeën 11:13-16
Johannes 14:2
Metrisch 8-7-8-7-8-8-8-7
Muziek
Componist William B. Bradbury
Melodie Montclair
Solmisatie 5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1
Gebruik
Thema Pelgrimage
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 232

Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij is een pelgrimslied. Het is en vrije vertaling van het Engels lied Whither, Pilgrims, are you going?. De tekst daarvan wordt wel toegeschreven aan Fanny Crosby (1820-1915). De herkomst van de vertaling is onbekend. Mogelijk is deze tekst is van C.S. Adama van Scheltema (1815-1897).

Opname beluisteren

  • Jo Vincent Kwartet:

Tekst

  • Engelse tekst

1.
Whither, pilgrims, are you going,
Going each with staff in hand?
We are going on a journey,
Going at our King’s command.
Over hills and plains and valleys,
We are going to His palace,
We are going to His palace,
Going to the better land;
We are going to His palace,
Going to the better land.

2.
Fear ye not the way so lonely—
You, a little, feeble band?
No, for friends unseen are near us:
Holy angels round us stand.
Christ, our Leader, walks beside us:
He will guard and He will guide us,
He will guard and He will guide us,
Guide us to the better land;
He will guard and He will guide us,
Guide us to the better land.

3.
Tell me, pilgrims, what you hope for
In that far-off better land.
Spotless robes and crowns of glory
From a Saviour’s loving hand.
We shall drink of life’s clear river,
We shall dwell with God forever,
We shall dwell with God forever
In that bright and better land;
We shall dwell with God forever
In that bright and better land.

4.
Pilgrims, may we travel with you
To that bright, that better land?
Come and welcome, come and welcome,
Welcome to our pilgrim band.
Come, O come, and do not leave us,
Christ is waiting to receive us,
Christ is waiting to receive us
In that bright, that better land;
Christ is waiting to receive us
In that bright, that better land.

  • Nederlandse tekst

1
Waarheen pelgrims, waarheen gaat gij-
't Oog omhoog en hand in hand?
Wij gaan op des Konings roepstem,
Naar ons huis en Vaderland,
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar die blijde zalen (bis)
Van Gods huis in 't Vaderland, (bis)

2
Storm en duisternis bedreigt u;
Zijt daartegen gij bestand?
Waarom zou ons harte vrezen,
Wand'lend aan des Heeren hand?
Jezus Zelf zal voor ons strijden,
En door storm en nacht ons leiden, (bis)
Naar Gods huis in 't Vaderland. (bis)

3
"Zegt ons, pelgrims, wat verwacht gij
Als uw deel aan 't beet're strand?"
Koningskroon en priesterkleding
Wacht ons uit des Heilands hand,
God, de Heil'ge, Ongeziene,
Zullen wij met d' eng'len dienen (bis)
In der eng'len huis en land (bis)

4
"Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Met u trekken naar dat land?"
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
't Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der eng'len vreugdezangen,
Zal ons Jezus Zelf ontvangen, (bis)
In Gods huis in 't Vaderland. (bis)

Ontstaan

Het lied was aanvankelijk bedoeld voor openluchtsamenkomsten.

Hymnologische Informatie

  • De twee beginregels van elke strofe zijn steeds een vraag aan de "pelgrims" , de volgende 2 regels het antwoord en de rest een conclusie. In de oorspronkelijke Engelse versie, en ook in vroege Nederlandse versies is het een zondagsschoollied waar de jongens de vraag, de meisjes het antwoord, en allen de rest zingen. ( beurtzang). Dit werd later niet meer aangegeven.
  • De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen.
  • Het in 1991 vervallen Joh. de Heer lied no. 233 Waarheen vrienden, waarheen trekt gij van van der Wende gebruikt dezelfde melodie voor een oproep om het heil bij Jezus te zoeken.


Externe links

  • Het Meertensinstituut vermeld een mogelijke bron voor dit lied uit 1872: Voor huis en school. Liederen uit den Bijbelschen Almanak. Hier wordt gesuggereerd dat de Duitstalige versie Wohin wollt ihr, Pilger ziehen het origineel is.
  • Artikel over dit lied op Hymnary.org (Engels).