Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wat mijn God wil, gebeurt altijd

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wat mijn God wil, gebeurt altijd
Deel van Bach-koralen
Genre Koorlied
Gemeentelied
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1725
Tekst
Dichter Albrecht von Brandenburg
Vertaler Ria Borkent
Bijbelplaats Matteüs 26:42
Matteüs 6:10
Metrisch 8-7-8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist Claudin de Sermisy
Melodie Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Herkomst Antwerpen 1540
Solmisatie 6-1-2-1-4-4-3-4
Gebruik
Kerkelijk jaar Stille Week
Goede Vrijdag
Liedbundels
Een vogel is er thuis 153

Wat mijn God wil, gebeurt altijd is een door Ria Borkent uit het Duits vertaalde liedstrofe van het lied toegeschreven aan Albrecht von Preussen Was mein Gott will, das g'scheh allzeit. Het wordt gezongen op de melodie die Claudin de Sermisy in 1528 schreef voor een chanson "'Il me suffit de tous mes maux'" (melodie). De vertaling is gemaakt voor de Nederlandse vertaling van de koralen uit de Matthäus Passion van Johann Sebastian Bach.

Opname beluisteren

Tekst

Het koraal bestaat uit acht regels.

Ontstaan

De vertaling van de gehele Matthäus Passion van Johann Sebastian Bach was in 2008 een opdracht van het Christelijk Literair Overleg ter gelegenheid van het eerste lustrum. De Matteüs Passie van Ria Borkent werd voor het eerst uitgevoerd in de dagen voor Pasen 2011 in het Concertgebouw Amsterdam door The Bach Orchestra of the Netherlands en het Hollands Boys Choir. In de jaren daarna werd het werk uitgezonden op Goede Vrijdag door de NPO-televisie. Het tekstboek Matteüs Passie - Een poëtische hertaling met Duitse en Nederlandse tekst verscheen in 2012 bij Boekencentrum Uitgevers. In haar liedbundel Een vogel is er thuis heeft Ria Borkent alle koralen uit de Matthäus Passion in vertaling opgenomen.

Inhoud

Het koraal is een meditatief moment van de gemeente op de vraag van Jezus in Getsemane om de drinkbeker van het lijden aan zich voorbij te laten gaan. Matteüs 26: 39b Maar laat het niet gebeuren zoals Ik het wil, maar zoals U het wilt.

Muziek

Muziekuitgaven

De partituur van de Nederlandse Matteüs Passie van Ria Borkent is uitgegeven bij Small Stone Media.

Zie het artikel Zie Was mein Gott will, das g'scheh allzeit (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Een CD en DVD van de Nederlandse Matteüs Passie van Ria Borkent is uitgegeven door de Evangelische Omroep. De opname vond plaats in de Grote of Sint Clemenskerk in Steenwijk.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links