Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wie heeft U toch geslagen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wie heeft U toch geslagen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Wer hat dich so geschlagen
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 7-7-6-7-7-8
Muziek
Melodie Innsbruck, ich muss dich lassen
Solmisatie 3-1-2-3-5-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 74c

Wie heeft U toch geslagen is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. De oorspronkelijke tekst is van Paul Gerhardt, en betreft het lied O Welt, sieh hier dein Leben. Enkele strofen van dit lied zijn door J.S. Bach gebruikt in zijn Johannes-Passion en door De Vries vertaald. De gebruikte melodie stamt uit de 15e eeuw en is Innsbruck, ich muss dich lassen (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de oorspronkelijke strofen luiden:


Wer hat dich so zerschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht't?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Uebelthaten weißt du nicht.


 Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget
und das betrübte Marterheer.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Wie heeft U toch geslagen
  • 2. Zo talrijk zijn mijn daden.

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten