Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Men stelt ons zo vaak met bevreemding de vraag
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Men stelt ons zo vaak met bevreemding de vraag Wij rusten in Kanaänsland | |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Tekst | |
Vertaler | Margaretha Alt |
Liedbundels | |
Glorieklokken 358 |
Men stelt ons zo vaak met bevreemding de vraag is de beginregel, wij rusten in Kanaänsland de titel van een door Margaretha Alt uit het Engels vertaald lied. Het origineel kon tot dusver niet geïdentificeerd worden maar past in een traditie van liederen over Beulah Land. Het bekendste voorbeeld daarvan is I've reached the land of corn and wine van Edgar Page Stites.
Inhoud
Opname beluisteren
- I've reached the land of corn and wine
- Glorieklokken
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
Beginregels
1 Men stelt ons zo vaak met bevreemding de vraag
2 De dageraad gloord' in mijn leven zo zwart
3 Voorbij is de nacht en ik sta in het licht
4 Nu woon ik in Kanaän, heel dicht bij mijn Heer
Ref: Wij wonen in Kanaänsland
En rusten aan 't eeuwigheidsstrand
Het oude woestijnleven is nu voorbij
Wij rusten in Kanaänsland
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
De uitdrukking "Beulah land" is ontleend aan Jesaja 62:4 uw land (zal genoemd worden) : Getrouwde.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |