Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wohl mir, dass ich Jesum habe
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
| Wohl mir, dass ich Jesum habe | |
| Vorm | Strofelied |
| Herkomst | |
| Titel | Jesu, meiner Seelen Wonne |
| Taal | Duits |
| Periode | 1642 |
| Tekst | |
| Dichter | Martin Janus |
| Bijbelplaats | Romeinen 8:35-39 1 Petrus 1:3-9 |
| Metrisch | 8-7-8-7-7-7-8-8 |
| Muziek | |
| Componist | Johann Schop |
| Melodie | Werde munter, mein Gemüte |
| Solmisatie | 3-4-5-5-4-3-2-2 |
| Liedbundels | |
| Uit aller mond 269 | |
Wohl mir, dass ich Jesum habe is de beginregel van een strofe van Martin Janus, die deel uitmaakt van het 19 strofen lange Jesu, meiner Seelen Wonne. Het wordt gezongen op een melodie van Johann Schop, Werde munter, mein Gemüte (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst van de oorspronkelijke strofen is hier te vinden: https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Jesu,_meiner_Seelen_Wonne
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de oorspronkelijke liedtekst, zoals opgenomen in Uit aller mond luiden:
- 6. Wohl mir, dass ich Jesum habe
- 17. Jesus bleibet meine Freude.
Deze zijn door Henk van 't Veld vertaald tot:
- Wat een vreugde te geloven
- Jezus zal mijn vreugde blijven
(Uit aller mond nr. 270)
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Bach gebruikt de melodie onder andere in de Matthäuspassion (nr. 48). Voor cantate 147 koos hij voor een versie in driekwartsmaat.