https://kerkliedwiki.nl/api.php?action=feedcontributions&user=Ehm90&feedformat=atomKerkliedwiki - Gebruikersbijdragen [nl]2024-03-29T10:10:36ZGebruikersbijdragenMediaWiki 1.31.16https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=God_heeft_het_eerste_woord&diff=134752God heeft het eerste woord2023-08-22T09:27:12Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=God heeft het eerste woord<br />
|titel=Nieuwjaarslied<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Jan Wit<br />
|vertaler1=Eppie Dam<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|vertaler2=Cor Waringa<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Markus Jenny<br />
|vertaler3-v=Du<br />
|vertaler4=Jürgen Henkys<br />
|vertaler4-v=Du<br />
|metrisch1=6-7-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Genesis<br />
|Bijbel1-hfdst=1<br />
|Bijbel2-boek=Genesis<br />
|Bijbel2-hfdst=2<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=3<br />
|Bijbel3-boek=Psalm<br />
|Bijbel3-hfdst=139<br />
|Bijbel3-begin=13<br />
|Bijbel3-einde=16<br />
|Bijbel4-boek=Jesaja<br />
|Bijbel4-hfdst=43<br />
|Bijbel4-begin=1<br />
|Bijbel5-boek=Jesaja<br />
|Bijbel5-hfdst=49<br />
|Bijbel5-begin=1<br />
|Bijbel6-boek=Johannes<br />
|Bijbel6-hfdst=1<br />
|Bijbel6-begin=1<br />
|Bijbel6-einde=5<br />
|Bijbel7-boek=Kolossenzen<br />
|Bijbel7-hfdst=1<br />
|Bijbel7-begin=15<br />
|Bijbel7-einde=20<br />
|Bijbel8-boek=Openbaring<br />
|Bijbel8-hfdst=1<br />
|Bijbel8-begin=8<br />
|Bijbel9-boek=Openbaring<br />
|Bijbel9-hfdst=21<br />
|Bijbel9-begin=1<br />
|Bijbel9-einde=8<br />
|Bijbel10-boek=Openbaring<br />
|Bijbel10-hfdst=22<br />
|Bijbel10-begin=13<br />
|componist1=Gerard Kremer<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Intermonasteriële Werkgroep voor Liturgie<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=God heeft het eerste woord<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=6-5-5-6-6-3<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=5-3-2-1-2-6<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Adventstijd; Kersttijd; Jaarwisseling;<br />
|Thema=Doop; Levenseinde; Belijdenis;<br />
|LB=513 (a)<br />
|LvdK Gez=1 (a)<br />
|OT2=228 (a)<br />
|WK=430 (a)<br />
|GvL=446 (a)<br />
|ZJ=541 (a)<br />
|OKG=841 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|89 (a)}}{{Ld lb|Abdijboek|74a (a), 74 (b)}}{{Ld lb|Bavoliedboek|144 (a)}}{{Ld lb|Colours of Grace|139 (a)}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|301 (a)}}{{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|199}}{{Ld lb|Evangelisch-reformiertes Gesangbuch|260}}{{Ld lb|Filippus Liederenboek|31 (a)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|513 (a)}}{{Ld lb|Laus Deo|1082 (a)}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|159 (a)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|1 (a)}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|170 (a)}}{{Ld lb|Petrus & Paulusbundel|226 (a)}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|46 (a)}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|241 (a)}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|133}}<br />
}}<br />
'''God heeft het eerste woord''' is een lied met tekst van [[Jan Wit]] en muziek van [[Gerard Kremer]]. <br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
{{Youtube|gDWRVtZSQKA|Samenzang vanuit De Rank te Zuidhorn, organist is Egbert Minnema}}<br />
{{Youtube|uUDAGl8GD8E}}<br />
<br />
<br />
* Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/513]<br />
: {{Audio|Nlb_513_t.mp3}}<br />
<br />
* Fragmenten van een populaire uitvoering beluisteren op [http://www.muziekweb.nl/Link/U00001128300/POPULAR Muziekweb]<br />
<br />
* Zeeuws Vocaal Ensemble o.l.v. [[Kees van Eersel]]; [[Jaco van Leeuwen]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/513-god-heeft-het-eerste-woord-4_8_1<br />
<br />
== Tekst ==<br />
[[Bestand:GodHeeftHetEersteWoord.png|400px|thumb|right|Woordwolk liedtekst]]<br />
Het lied heeft 4 strofen. De eerste regels van de 4 strofen: <br />
:1. God heeft het eerste woord.<br />
:2. God heeft het eerste woord.<br />
:3. God heeft het laatste woord.<br />
:4. God staat aan het begin<br />
<br />
De volledige tekst vindt u [http://www.aarth.nl/liedboek/1.html hier]<br />
===Ontstaan===<br />
Jan Wit schreef het lied in het begin van de vijftiger jaren 'voor een zakboekje dat in omloop gebracht zou worden door de Protestantse geestelijke verzorging' en hij gaf het als titel '''Nieuwjaarslied'''. In 1966 publiceerde hij het in zijn liedbundel 'Ministeriale' (p.&nbsp;80-81). Oorspronkelijk telde het lied vijf strofen. Tussen de tweede en derde strofe stond <poem><br />
God heeft het laatste woord,<br />
Al moeten wij neerzijgen<br />
in 't somber rijk van 't zwijgen,<br />
het wordt door hem verstoord. </poem><br />
Volgens Arie Eikelboom is de oorspronkelijke opzet van het lied: schepping van de wereld, begin van het persoonlijk leven, eind van het persoonlijk leven, voleinding der wereld en samenvatting, door het weglaten van deze strofe verloren gegaan.<br />
=== Inhoud ===<br />
De tekst van het lied verwijst naar Johannes 1:1-3: "1 In het begin was het Woord, het Woord was bij God en het Woord was God. 2 Het was in het begin bij God. 3 Alles is erdoor ontstaan en zonder dit is niets ontstaan van wat bestaat."<br />
<br />
=== Vertalers ===<br />
* Het lied is vertaald in het Duits (Gott hat das erste Wort) door [http://de.wikipedia.org/wiki/Markus_Jenny Markus Jenny], maar ook - met dezelfde beginregel '''Gott hat das erste Wort''' - door [[Jürgen Henkys]]. <br />
* Het lied is ook vertaald in het Frans (La Parole est à Dieu) door Fr. Pierre-Etienne.<br />
* Het lied is vertaald in het Engels (God speaks the primal word).<br />
In de bundel [[Colours of Grace]] is de Duitse, Engelse en Franse tekst opgenomen.<br />
<br />
== Muziek ==<br />
[[Bestand:GodHeeftHetEersteWoordMUZIEK.png|200px|thumb|right]]<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[God heeft het eerste woord (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.}}<br />
* Gerard Kremer - Liedboek voor de kerken, 491 gezangen, Koor- en orgeluitgave.<br />
* Wim van Beek - Orgelboek bij de 491 gezangen.<br />
* Wout van Andel - Nieuw orgelboek bij de 491 gezangen.<br />
* [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/513 Vierstemmige zetting, c.f. in tenor] door Henk Lemckert ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/513 liedboekzettingen.nl]).<br />
<br />
: {{youtube|qre7ik2Wekc}}<br />
<br />
* Lothar Graap: Muziek & Liturgie (april 2011) [http://www.muziekenliturgie.nl/muziekbijlagen/2011-02-Gezang%201.pdf Orgelbewerking (gratis download)]<br />
* Cor van Leeuwen: Logos (Opus 1) (partita voor orgel over Gezang 1: God heeft het eerste woord)<br />
* Harke Iedema: Voorspelen en koraalharmonisaties I (p.&nbsp;17) [http://www.bladmuziekshop.nl/voorspelen-koraalharmonisaties-orgel-harke-iedema-p-165277.html?cPath=2 Orgelbewerking (papieren uitgave bestellen)]<br />
* Piet Rippen: Liedboek voor de Kerken 1 (p.&nbsp;2)<br />
* Willem Vogel: Voorspelen in de eredienst II (p.&nbsp;27)<br />
<br />
== Liturgisch gebruik ==<br />
* Bijbellied, passend bij Gen 1; Gen 2,1-3; Ps 139,13-16; Jes 43,1; Jes 49,1; Jer 1,5; Joh 1,1-5; Kol 1,15-20; Op 1,8; Op 21,1-8; Op 22,13.<br />
* Vaak gebruikt bij: Advent, Kersttijd, Jaarwisseling/8e Kerstdag, Doop, Levenseinde.<br />
<br />
== Hymnologische informatie ==<br />
* De dichter Jan Wit (1914-1980) schreef deze tekst als een nieuwjaarslied. De eerste strofe spreekt over de schepping van de wereld, de tweede over het begin van het persoonlijk leven, de derde over de voleinding van de wereld. De laatste strofe bundelt deze thema's: ‘God staat aan het begin / en Hij komt aan het einde. / Zijn woord is van het zijnde / oorsprong en doel en zin.’<br />
* [[Eppie Dam]] en [[Cor Waringa]] maakten de Friese vertaling: '''God hat it earste wurd'''<br />
* De Duitse vertaling van [[Markus Jenny]] (1924-2001) luidt: '''Gott hat das erste Wort'''.<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Arie Eikelboom: Hymnologie XV, p.&nbsp;317-319.<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/513-god-heeft-het-eerste-woord-4_8_1<br />
* I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.113<br />
* Continuo: Zingen en spelen, blz.99 (L.van Tongeren/S.Groot)<br />
* Muziek & Liturgie: jan.2005, blz.5 (W.Kloppenburg)<br />
* http://www.wimkloppenburg-hymnologie.nl/lbk001.htm<br />
== Culturele informatie ==<br />
Over Johannes [http://www.bijbelencultuur.nl/bijbelboeken/johannes/1 Bijbel en cultuur]<br />
<br />
== Externe links ==<br />
Een toelichting op de Duitse bewerking van het Nederlandse lied geeft een blogartikel van [http://mcbatenburg.wordpress.com/2012/08/29/god-hat-das-erste-wort/ M.C. Batenburg].<br />
<br />
{{Etalage}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=God_heeft_het_eerste_woord&diff=134751God heeft het eerste woord2023-08-22T09:26:50Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=God heeft het eerste woord<br />
|titel=Nieuwjaarslied<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Jan Wit<br />
|vertaler1=Eppie Dam<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|vertaler2=Cor Waringa<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Markus Jenny<br />
|vertaler3-v=Du<br />
|vertaler4=Jürgen Henkys<br />
|vertaler4-v=Du<br />
|metrisch1=6-7-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Genesis<br />
|Bijbel1-hfdst=1<br />
|Bijbel2-boek=Genesis<br />
|Bijbel2-hfdst=2<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=3<br />
|Bijbel3-boek=Psalm<br />
|Bijbel3-hfdst=139<br />
|Bijbel3-begin=13<br />
|Bijbel3-einde=16<br />
|Bijbel4-boek=Jesaja<br />
|Bijbel4-hfdst=43<br />
|Bijbel4-begin=1<br />
|Bijbel5-boek=Jesaja<br />
|Bijbel5-hfdst=49<br />
|Bijbel5-begin=1<br />
|Bijbel6-boek=Johannes<br />
|Bijbel6-hfdst=1<br />
|Bijbel6-begin=1<br />
|Bijbel6-einde=5<br />
|Bijbel7-boek=Kolossenzen<br />
|Bijbel7-hfdst=1<br />
|Bijbel7-begin=15<br />
|Bijbel7-einde=20<br />
|Bijbel8-boek=Openbaring<br />
|Bijbel8-hfdst=1<br />
|Bijbel8-begin=8<br />
|Bijbel9-boek=Openbaring<br />
|Bijbel9-hfdst=21<br />
|Bijbel9-begin=1<br />
|Bijbel9-einde=8<br />
|Bijbel10-boek=Openbaring<br />
|Bijbel10-hfdst=22<br />
|Bijbel10-begin=13<br />
|componist1=Gerard Kremer<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Intermonasteriële Werkgroep voor Liturgie<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=God heeft het eerste woord<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=6-5-5-6-6-3<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=5-3-2-1-2-6<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Adventstijd; Kersttijd; Jaarwisseling;<br />
|Thema=Doop; Levenseinde; Belijdenis;<br />
|LB=513 (a)<br />
|LvdK Gez=1 (a)<br />
|OT2=228 (a)<br />
|WK=430 (a)<br />
|GvL=446 (a)<br />
|ZJ=541 (a)<br />
|OKG=841 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|89 (a)}}{{Ld lb|Abdijboek|74a (a), 74 (b)}}{{Ld lb|Bavoliedboek|144 (a)}}{{Ld lb|Colours of Grace|139 (a)}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|301 (a)}}{{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|199}}{{Ld lb|Evangelisch-reformiertes Gesangbuch|260}}{{Ld lb|Filippus Liederenboek|31 (a)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|513 (a)}}{{Ld lb|Laus Deo|1082 (a)}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|159 (a)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|1 (a)}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|170 (a)}}{{Ld lb|Petrus & Paulusbundel|226 (a)}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|46 (a)}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|241 (a)}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|133}}<br />
}}<br />
'''God heeft het eerste woord''' is een lied met tekst van [[Jan Wit]] en muziek van [[Gerard Kremer]]. <br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
{{Youtube|uUDAGl8GD8E}}<br />
{{Youtube|gDWRVtZSQKA|Samenzang vanuit De Rank te Zuidhorn, organist is Egbert Minnema}}<br />
<br />
* Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/513]<br />
: {{Audio|Nlb_513_t.mp3}}<br />
<br />
* Fragmenten van een populaire uitvoering beluisteren op [http://www.muziekweb.nl/Link/U00001128300/POPULAR Muziekweb]<br />
<br />
* Zeeuws Vocaal Ensemble o.l.v. [[Kees van Eersel]]; [[Jaco van Leeuwen]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/513-god-heeft-het-eerste-woord-4_8_1<br />
<br />
== Tekst ==<br />
[[Bestand:GodHeeftHetEersteWoord.png|400px|thumb|right|Woordwolk liedtekst]]<br />
Het lied heeft 4 strofen. De eerste regels van de 4 strofen: <br />
:1. God heeft het eerste woord.<br />
:2. God heeft het eerste woord.<br />
:3. God heeft het laatste woord.<br />
:4. God staat aan het begin<br />
<br />
De volledige tekst vindt u [http://www.aarth.nl/liedboek/1.html hier]<br />
===Ontstaan===<br />
Jan Wit schreef het lied in het begin van de vijftiger jaren 'voor een zakboekje dat in omloop gebracht zou worden door de Protestantse geestelijke verzorging' en hij gaf het als titel '''Nieuwjaarslied'''. In 1966 publiceerde hij het in zijn liedbundel 'Ministeriale' (p.&nbsp;80-81). Oorspronkelijk telde het lied vijf strofen. Tussen de tweede en derde strofe stond <poem><br />
God heeft het laatste woord,<br />
Al moeten wij neerzijgen<br />
in 't somber rijk van 't zwijgen,<br />
het wordt door hem verstoord. </poem><br />
Volgens Arie Eikelboom is de oorspronkelijke opzet van het lied: schepping van de wereld, begin van het persoonlijk leven, eind van het persoonlijk leven, voleinding der wereld en samenvatting, door het weglaten van deze strofe verloren gegaan.<br />
=== Inhoud ===<br />
De tekst van het lied verwijst naar Johannes 1:1-3: "1 In het begin was het Woord, het Woord was bij God en het Woord was God. 2 Het was in het begin bij God. 3 Alles is erdoor ontstaan en zonder dit is niets ontstaan van wat bestaat."<br />
<br />
=== Vertalers ===<br />
* Het lied is vertaald in het Duits (Gott hat das erste Wort) door [http://de.wikipedia.org/wiki/Markus_Jenny Markus Jenny], maar ook - met dezelfde beginregel '''Gott hat das erste Wort''' - door [[Jürgen Henkys]]. <br />
* Het lied is ook vertaald in het Frans (La Parole est à Dieu) door Fr. Pierre-Etienne.<br />
* Het lied is vertaald in het Engels (God speaks the primal word).<br />
In de bundel [[Colours of Grace]] is de Duitse, Engelse en Franse tekst opgenomen.<br />
<br />
== Muziek ==<br />
[[Bestand:GodHeeftHetEersteWoordMUZIEK.png|200px|thumb|right]]<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[God heeft het eerste woord (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.}}<br />
* Gerard Kremer - Liedboek voor de kerken, 491 gezangen, Koor- en orgeluitgave.<br />
* Wim van Beek - Orgelboek bij de 491 gezangen.<br />
* Wout van Andel - Nieuw orgelboek bij de 491 gezangen.<br />
* [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/513 Vierstemmige zetting, c.f. in tenor] door Henk Lemckert ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/513 liedboekzettingen.nl]).<br />
<br />
: {{youtube|qre7ik2Wekc}}<br />
<br />
* Lothar Graap: Muziek & Liturgie (april 2011) [http://www.muziekenliturgie.nl/muziekbijlagen/2011-02-Gezang%201.pdf Orgelbewerking (gratis download)]<br />
* Cor van Leeuwen: Logos (Opus 1) (partita voor orgel over Gezang 1: God heeft het eerste woord)<br />
* Harke Iedema: Voorspelen en koraalharmonisaties I (p.&nbsp;17) [http://www.bladmuziekshop.nl/voorspelen-koraalharmonisaties-orgel-harke-iedema-p-165277.html?cPath=2 Orgelbewerking (papieren uitgave bestellen)]<br />
* Piet Rippen: Liedboek voor de Kerken 1 (p.&nbsp;2)<br />
* Willem Vogel: Voorspelen in de eredienst II (p.&nbsp;27)<br />
<br />
== Liturgisch gebruik ==<br />
* Bijbellied, passend bij Gen 1; Gen 2,1-3; Ps 139,13-16; Jes 43,1; Jes 49,1; Jer 1,5; Joh 1,1-5; Kol 1,15-20; Op 1,8; Op 21,1-8; Op 22,13.<br />
* Vaak gebruikt bij: Advent, Kersttijd, Jaarwisseling/8e Kerstdag, Doop, Levenseinde.<br />
<br />
== Hymnologische informatie ==<br />
* De dichter Jan Wit (1914-1980) schreef deze tekst als een nieuwjaarslied. De eerste strofe spreekt over de schepping van de wereld, de tweede over het begin van het persoonlijk leven, de derde over de voleinding van de wereld. De laatste strofe bundelt deze thema's: ‘God staat aan het begin / en Hij komt aan het einde. / Zijn woord is van het zijnde / oorsprong en doel en zin.’<br />
* [[Eppie Dam]] en [[Cor Waringa]] maakten de Friese vertaling: '''God hat it earste wurd'''<br />
* De Duitse vertaling van [[Markus Jenny]] (1924-2001) luidt: '''Gott hat das erste Wort'''.<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Arie Eikelboom: Hymnologie XV, p.&nbsp;317-319.<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/513-god-heeft-het-eerste-woord-4_8_1<br />
* I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.113<br />
* Continuo: Zingen en spelen, blz.99 (L.van Tongeren/S.Groot)<br />
* Muziek & Liturgie: jan.2005, blz.5 (W.Kloppenburg)<br />
* http://www.wimkloppenburg-hymnologie.nl/lbk001.htm<br />
== Culturele informatie ==<br />
Over Johannes [http://www.bijbelencultuur.nl/bijbelboeken/johannes/1 Bijbel en cultuur]<br />
<br />
== Externe links ==<br />
Een toelichting op de Duitse bewerking van het Nederlandse lied geeft een blogartikel van [http://mcbatenburg.wordpress.com/2012/08/29/god-hat-das-erste-wort/ M.C. Batenburg].<br />
<br />
{{Etalage}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wat_de_toekomst_brengen_moge&diff=134750Wat de toekomst brengen moge2023-08-22T08:53:21Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wat de toekomst brengen moge<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Jacqueline van der Waals<br />
|vertaler1=Fedde Schurer<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=6<br />
|Bijbel1-begin=25<br />
|Bijbel1-einde=34<br />
|Bijbel2-boek=Lucas<br />
|Bijbel2-hfdst=12<br />
|Bijbel2-begin=22<br />
|Bijbel2-einde=32<br />
|componist1=John Zundel<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Adriaan Engels<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Beecher<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=5-5-6-5-3-2-3-2-1<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|Thema=Vertrouwen; Levenseinde; Uitvaart;<br />
|LB=913 (a)<br />
|LvdK Gez=293 (a)<br />
|OT2=399 (a)<br />
|WK=471 (a)<br />
|OKG=720 (a)<br />
|Opw=377 (a)<br />
|JdH=880 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|86 (a)}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|295 (a)}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|300 (b), 300A (a)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|913 (a)}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|257}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|293 (a)}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|336 (a)}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|493 (a)}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|454 (a)}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|174}}{{Ld lb|Hemelsbreed|37}}<br />
|Rechten tekst=Publiek domein;<br />
|Rechten muziek=Publiek domein;<br />
}}<br />
'''Wat de toekomst brengen moge''' is een bekend en geliefd lied met tekst van [[Jacqueline van der Waals]] (1868-1922) en muziek van [[John Zundel]] (1815-1882).<br />
<br />
=== Opname beluisteren ===<br />
* Massale samenzang uit De Rank te Zuidhorn. Beurtzang. Organist: Egbert Minnema:<br />
: {{youtube|9QaCmUu8hQU}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/913 liedboekzettingen.nl])<br />
: {{Audio|Nlb_913_s.mp3}}<br />
<br />
* Goylants Kamerkoor o.l.v. [[Cor Brandenburg]]; [[Eric Jan Joosse]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/913-wat-de-toekomst-brengen-moge-8_7_1<br />
<br />
== Tekst ==<br />
<poem>Wat de toekomst brengen moge,<br />
Mij geleidt des Heeren hand;<br />
moedig sla ik dus de oogen<br />
naar het onbekende land.<br />
Leer mij volgen zonder vragen;<br />
Vader, wat Gij doet is goed!<br />
Leer mij slechts het heden dragen<br />
met een rustig kalmen moed!<br />
<br />
Heer, ik wil Uw liefde loven,<br />
al begrijpt mijn ziel U niet.<br />
Zalig hij, die durft gelooven,<br />
ook wanneer het oog niet ziet.<br />
Schijnen mij Uw wegen duister,<br />
zie, ik vraag U niet: waarom?<br />
Eenmaal zie ik al Uw luister,<br />
als ik in Uw hemel kom!<br />
<br />
Laat mij niet mijn lot beslissen:<br />
zoo ik mocht, ik durfde niet.<br />
Ach, hoe zou ik mij vergissen,<br />
Als Gij mij de keuze liet!<br />
Wil mij als een kind behand'len,<br />
dat alleen den weg niet vindt:<br />
neem mijn hand in Uwe handen<br />
en geleid mij als een kind.<br />
<br />
Waar de weg mij brengen moge,<br />
aan des Vaders trouwe hand<br />
loop ik met gesloten oogen<br />
naar het onbekende land.</poem><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Beecher (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.}}<br />
* [https://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2023/08/Partita-Wat-de-toekomst-brengen-moge-NLB-913.pdf Partita voor orgel] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl).<br />
<br />
=== Orgelbewerking ===<br />
* Voor het blad EREdienst componeerde Dick Sanderman een bewerking bij het lied. Het stuk verscheen als muziekbijlage in het blad EREdienst (juli 2013), tijdschrift van de Vereniging van Gereformeerde Kerkmusici VGK. [http://www.contrebombarde.com/concerthall/music/10121 (Opname beluisteren)]<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* De bundel [[Liederen voor de Gemeentezang]] heeft enkele moderniseringen in de tekst en laat de laatste (halve) strofe weg. <br />
* [[Fedde Schurer]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Mei de takomst tsjuster lykje'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/913-wat-de-toekomst-brengen-moge-8_7_1</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wij_leven_van_de_wind&diff=131524Wij leven van de wind2023-05-21T19:52:17Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wij leven van de wind<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Jaap Zijlstra<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=6-7-6-7-6-6-6-6<br />
|Bijbel1-boek=Genesis<br />
|Bijbel1-hfdst=1<br />
|Bijbel1-begin=2<br />
|Bijbel2-boek=Exodus<br />
|Bijbel2-hfdst=16<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=8<br />
|Bijbel3-boek=Handelingen<br />
|Bijbel3-hfdst=2<br />
|Bijbel3-begin=1<br />
|Bijbel3-einde=13<br />
|Bijbel4-boek=Matteüs<br />
|Bijbel4-hfdst=3<br />
|Bijbel4-begin=16<br />
|Bijbel5-boek=Lucas<br />
|Bijbel5-hfdst=3<br />
|Bijbel5-begin=22<br />
|Bijbel6-boek=Marcus<br />
|Bijbel6-hfdst=1<br />
|Bijbel6-begin=11<br />
|Bijbel7-boek=Johannes<br />
|Bijbel7-hfdst=1<br />
|Bijbel7-begin=32<br />
|Bijbel8-boek=Johannes<br />
|Bijbel8-hfdst=6<br />
|Bijbel8-begin=31<br />
|Bijbel9-boek=Johannes<br />
|Bijbel9-hfdst=6<br />
|Bijbel9-begin=48<br />
|Bijbel9-einde=51<br />
|componist1=Johann Crüger<br />
|componist2=James MacMillan<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Nun danket alle Gott<br />
|solmisatie1=5-5-5-6-6-5<br />
|Kerkelijk jaar=Pinksteren;<br />
|Thema=Belijdenis<br />
|LB=687<br />
|LvdK Gez=249<br />
|OT2=143 (b)<br />
|WK=208<br />
|HH=565 (b)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|687}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|249}}{{Ld lb|Van harte brengen wij U lof|58}}<br />
}}<br />
'''Wij leven van de wind''' is een lied van [[Jaap Zijlstra]], geschreven op de melodie [[Nun danket alle Gott (melodie)|Nun danket alle Gott]] van [[Johann Crüger]] (1598-1662). [[James MacMillan]] schreef voor Sela een andere melodie.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* De melodie is gelijk aan die van het lied [[Dankt, dankt nu allen God]]. Samenzang vanuit De Rank te Zuidhorn. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|1aosugiDv6o}}<br />
<br />
: {{youtube|KRLplpsVE8Y}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/687]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_687_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
<br />
*Vocaal Ensemble Cantare Huizen o.l.v. [[Richard Vos]]; [[Hendrik Jan de Bie]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/687-wij-leven-van-de-wind-6_4_9<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst is wel te vinden op deze [http://home.wanadoo.nl/spielerei/teksten/liedboek/249.htm website].<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Nun danket alle Gott (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Wy libje fan de wyn'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/687-wij-leven-van-de-wind-6_4_9<br />
*Organist & Eredienst, mei 1997, blz.102 (W.Pendrecht/K.Tj.de Jong)<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
De tekst van Jaap Zijlstra is ook bewerkt door Sela. De bladmuziek en koorzetting is te vinden op [http://www.sela.nl/liederen/27/wij-leven-van-de-wind.html Website Sela].<br />
:{{youtube|NLkiyvPeeAE}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wij_leven_van_de_wind&diff=131523Wij leven van de wind2023-05-21T19:51:50Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wij leven van de wind<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Jaap Zijlstra<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=6-7-6-7-6-6-6-6<br />
|Bijbel1-boek=Genesis<br />
|Bijbel1-hfdst=1<br />
|Bijbel1-begin=2<br />
|Bijbel2-boek=Exodus<br />
|Bijbel2-hfdst=16<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=8<br />
|Bijbel3-boek=Handelingen<br />
|Bijbel3-hfdst=2<br />
|Bijbel3-begin=1<br />
|Bijbel3-einde=13<br />
|Bijbel4-boek=Matteüs<br />
|Bijbel4-hfdst=3<br />
|Bijbel4-begin=16<br />
|Bijbel5-boek=Lucas<br />
|Bijbel5-hfdst=3<br />
|Bijbel5-begin=22<br />
|Bijbel6-boek=Marcus<br />
|Bijbel6-hfdst=1<br />
|Bijbel6-begin=11<br />
|Bijbel7-boek=Johannes<br />
|Bijbel7-hfdst=1<br />
|Bijbel7-begin=32<br />
|Bijbel8-boek=Johannes<br />
|Bijbel8-hfdst=6<br />
|Bijbel8-begin=31<br />
|Bijbel9-boek=Johannes<br />
|Bijbel9-hfdst=6<br />
|Bijbel9-begin=48<br />
|Bijbel9-einde=51<br />
|componist1=Johann Crüger<br />
|componist2=James MacMillan<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Nun danket alle Gott<br />
|solmisatie1=5-5-5-6-6-5<br />
|Kerkelijk jaar=Pinksteren;<br />
|Thema=Belijdenis<br />
|LB=687<br />
|LvdK Gez=249<br />
|OT2=143 (b)<br />
|WK=208<br />
|HH=565 (b)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|687}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|249}}{{Ld lb|Van harte brengen wij U lof|58}}<br />
}}<br />
'''Wij leven van de wind''' is een lied van [[Jaap Zijlstra]], geschreven op de melodie [[Nun danket alle Gott (melodie)|Nun danket alle Gott]] van [[Johann Crüger]] (1598-1662). [[James MacMillan]] schreef voor Sela een andere melodie.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* De melodie is gelijk aan die van het lied [[Dankt, dankt nu allen God]]. Samenzang vanuit De Rank te Zuidhorn. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|1aosugiDv6o}}<br />
<br />
: {{youtube|KRLplpsVE8Y}}<br />
* Virtuele gemeentezang Lebuinuskerk Deventer, Pinksteren 2020:<br />
:{{Youtube|8mcCbOGqPnw}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/687]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_687_gemengd.mp3</html5media><br />
* Sela <br />
:{{youtube|gMnvDlF52n0}}<br />
<br />
*Vocaal Ensemble Cantare Huizen o.l.v. [[Richard Vos]]; [[Hendrik Jan de Bie]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/687-wij-leven-van-de-wind-6_4_9<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst is wel te vinden op deze [http://home.wanadoo.nl/spielerei/teksten/liedboek/249.htm website].<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Nun danket alle Gott (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Wy libje fan de wyn'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/687-wij-leven-van-de-wind-6_4_9<br />
*Organist & Eredienst, mei 1997, blz.102 (W.Pendrecht/K.Tj.de Jong)<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
De tekst van Jaap Zijlstra is ook bewerkt door Sela. De bladmuziek en koorzetting is te vinden op [http://www.sela.nl/liederen/27/wij-leven-van-de-wind.html Website Sela].<br />
:{{youtube|NLkiyvPeeAE}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Rechter_in_het_licht_verheven&diff=130656Rechter in het licht verheven2023-03-20T22:13:03Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Rechter in het licht verheven<br />
|vorm=Strofelied<br />
|oorspr-titel=Judge eternal, throned in splendour<br />
|dichter1=Henry Scott Holland<br />
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt<br />
|vertaler2=Douwe Annes Tamminga<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-7<br />
|melodie1=Picardy<br />
|melodie1-v=a<br />
|melodie2=Jésus Christ s'habille en pauvre<br />
|melodie2-v=a<br />
|herkomst melodie1=Chansons populaires des provinces de France 1860<br />
|herkomst melodie1-v=a<br />
|herkomst melodie2=oudkerkelijk<br />
|herkomst melodie2-v=b<br />
|solmisatie1=6-7-1-2-3-3-2-3-3<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=3-3-6-1-1-7-6-3<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Voleinding;<br />
|Thema=Vrede en gerechtigheid;<br />
|LB=1008 (a)<br />
|LvdK Gez=280 (a)<br />
|OKG=710 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|73 (a)}}{{Ld lb|Adem van het jaar|144 (b)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|1008}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|280}}<br />
}}<br />
'''Rechter in het licht verheven''' is een lied van [[Henry Scott Holland]], vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. <br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
<br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|OU3YrD6ECjg}}<br />
* Samenzang Kloosterkerk, Den Haag. Organist: Geerten van de Wetering, panfluit: Matthijs Koene:<br />
: {{youtube|oWGPhgK7hbY}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/1008 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_1008_gemengdx.mp3</html5media><br />
<br />
* Magister Cantat o.l.v. [[Arie Eikelboom]]; [[Martine van der Meiden]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/1008-rechter-in-het-licht-verheven-9_6_5<br />
<br />
==Tekst==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
[[Bestand:RechterInHetLichtWOLK.png|thumb|400px|Woordwolk liedtekst]]<br />
===Ontstaan==<br />
===Inhoud===<br />
De beginregels van de strofen luiden:<br />
*1. Rechter in het licht verheven<br />
*2. Hoor de bittere gebeden<br />
*3. Houd wat Gij hebt ondernomen.<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Picardy (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] maakte de Friese vertaling: '''Ivich rjochter, Jo dy't binne.'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/1008-rechter-in-het-licht-verheven-9_6_5<br />
* Met uw instemming 1-1-25<br />
* Hans Mudde: Het lied bij het woord, blz.53 (Liedmeditatie)<br />
* Muziek & Liturgie, oktober 2004, blz. 5 (Wim Kloppenburg)<br />
* Muziek & Liturgie, oktober 2010, blz. 21 (Wim Kloppenburg)<br />
* http://www.wimkloppenburg-hymnologie.nl/lb1008.htm<br />
==Externe links==<br />
* Artikel over de melodie Picardy [https://en.wikipedia.org/wiki/Picardy_(hymn) op Wikipedia] (Engels)</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wij_moeten_Gode_zingen&diff=130655Wij moeten Gode zingen2023-03-20T22:12:23Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wij moeten Gode zingen<br />
|titel=Van de lier aan de wilgen<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1960<br />
|jaartal-omstr=Omstreeks<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=108<br />
|Bijbel1-begin=2<br />
|Bijbel2-boek=Psalm<br />
|Bijbel2-hfdst=137<br />
|Bijbel2-begin=2<br />
|Bijbel3-boek=Johannes<br />
|Bijbel3-hfdst=4<br />
|Bijbel3-begin=46<br />
|Bijbel3-einde=53<br />
|Bijbel4-boek=Efeziërs<br />
|Bijbel4-hfdst=5<br />
|Bijbel4-begin=16<br />
|Bijbel4-einde=21<br />
|Bijbel5-boek=Daniël<br />
|Bijbel5-hfdst=3<br />
|Bijbel6-boek=Psalm<br />
|Bijbel6-hfdst=137<br />
|Bijbel6-begin=1<br />
|Bijbel6-einde=2<br />
|componist1=Willem Vogel<br />
|melodie1=Wij moeten Gode zingen<br />
|solmisatie1=6-1-1-2-2-3-1<br />
|Liturgie=Kyrie; Gloria;<br />
|Thema=Herfsttijd;<br />
|LB=713<br />
|LvdK Gez=301<br />
|GvL=656<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Bavoliedboek|294}}{{Ld lb|Filippus Liederenboek|94}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|713}}{{Ld lb|Liedboek voor de kinderen|48}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|301}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|263}}{{Ld lb|Wij moeten Gode zingen (bundel)|28}}{{Ld lb|De tale Kanaäns|115}}<br />
}}<br />
'''Wij moeten Gode zingen''' is een lied van [[Willem Barnard]] (1920-2010) en [[Willem Vogel]] (1920-2010). De titel luidt: ''Van de lier aan de wilgen''.<br />
Zie voor de liedbundel met de gelijknamige titel [[Wij moeten Gode zingen (bundel)]].<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* Samenzang. Woensdagvesper: 'Thuiskomst', 30 september 2015, Martinikerk, Groningen.<br />
: Organist: Johan Hardeman, hoornist: Henk Binnekamp (bewerking: Henk Vogel)<br />
: {{youtube|pSwLVt7OqYQ}}<br />
* Greijdanus Schoolkoor, o.l.v. Bert Duijst. Organist: Toon Hagen. Trompet: Harmke van Berkum (Greijdanus Klassiek 2008):<br />
: {{youtube|03dWj8YllpM}}<br />
* Samenzang Kloosterkerk, Den Haag. Organist: Geerten van de Wetering:<br />
: {{youtube|A9TrKg9DH7k}}<br />
* Improvisatie Toon Hagen, orgel<br />
: {{youtube|MkYOMEpeQN0}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/713]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_713_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
* Sweelinckcantorij o.l.v. [[Christiaan Winter]]; [[Willem Vogel]], orgel; [[Bert Griffioen]], blokfluit op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/713-wij-moeten-gode-zingen-6_7_3<br />
<br />
== Tekst ==<br />
[[Bestand:WijMoetenGodeZingenWOLK.png|thumb|400px|right|Woordwolk liedtekst]]<br />
<poem>1<br />
Wij moeten Gode zingen<br />
halleluja,<br />
om alle goede dingen<br />
halleluja,<br />
al zijn wij vreemdelingen<br />
in schande en in scha,<br />
Gij zendt uw zegeningen<br />
halleluja.<br />
<br />
2<br />
Hij schenkt de levensadem,<br />
Hij geeft de levensgeest,<br />
in schande en in schade<br />
is Hij nabij geweest,<br />
aan al wie Hem aanbaden,<br />
aan ieder die Hem vreest,<br />
komt Hij, de Heer, te stade,<br />
de minsten allermeest.<br />
<br />
3<br />
Al leeft uw volk verschoven<br />
kyrieleison,<br />
in 't land van vuur en oven,<br />
in 't land van Babylon,<br />
al is de hemel boven<br />
voor mensen doof en stom,<br />
nog moeten wij U loven<br />
met stem en fluit en trom.<br />
<br />
4<br />
De lier hing aan de wilgen,<br />
misericordia,<br />
God zal ons niet verdelgen,<br />
aan God zij gloria.<br />
Zijn woord zal ons genezen,<br />
halleluja,<br />
zoals het was voor dezen<br />
in Galilea.<br />
<br />
5<br />
Wij moeten Gode zingen<br />
halleluja,<br />
de Heer van alle dingen<br />
die leeft in gloria,<br />
met alle stervelingen,<br />
niets komt zijn eer te na,<br />
wij moeten Gode zingen<br />
halleluja.</poem><br />
<br />
===Ontstaan===<br />
Barnard publiceerde deze liedtekst in [[De tale Kanaäns]] als zondagslied naar de motieven van de liturgie voor de twintigste week na Pinksteren. <br />
===Inhoud ===<br />
De tekst is van de hand van [[Willem Barnard]], ‘de éminence grise’ ofwel de nestor van de Nederlandse dichters. De melodie van Willem Vogel is eerder ontstaan dan het moment waarop de dichter zijn tekst heeft geschreven. Deze tekst zit vol met bijbelse en semi-liturgische aanduidingen. Zoals in de Psalmen vaak wordt georeerd: ‘De Heer hoorde mij - rampen omgeven mij - Gij zijt mijn hulp, mijn bevrijder’, zo ook in dit lied dat gaat van ‘halleluja’ naar ‘kyrieleis’ en van ‘misericordia’ naar ‘leven in gloria’.<br />
<br />
De ballingschap (‘in ’t land van vuur en oven, in ’t land van Babylon’) - denk aan het verhaal over de drie jongelingen in Daniël 3 - is in dit lied de echo van alle ellende (ellend = vreemd land): ‘al zijn wij vreemdelingen in schande en in scha’. ‘Al leeft uw volk verschoven, nog moeten wij U loven met stem en fluit en trom’ (zie strofe 3).<br />
<br />
Strofe 4 begint met: ‘De lier hing aan de wilgen …’ (zie Psalm 137: 2) herinnert aan het verstommen van het lied in de babylonische ballingschap van het volk Israël. Tekstueel begint en eindigt het lied met de woorden: ‘Wij moeten Gode zingen. Halleluja…’, als omlijsting (zelfs in strofe 5 in de eerste en laatste regel). Het zinsdeeltje ‘te stade’ is een plechtige uitdrukking van ‘iemand te hulp komen’. Het lied begint en eindigt met een drievoudig Halleluja. In strofe 5 staat nog: ‘niets komt zijn eer te na…’, d.i. niets kan de eer van God kapot maken.<br />
(Bron: Herman Stokmans.)<br />
<br />
== Muziek ==<br />
[[Bestand:WijMoetenGodeZingen.png|thumb|200px|right]]<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2018/02/Partita-Wij-moeten-Gode-zingen-NLB-713.pdf Partita voor orgel] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl).<br />
<br />
* Improvisatie en samenzang vanuit de Bovenkerk te Kampen<br />
:{{youtube|eB6XOux0PKg}}<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Koorbewerking door Bram Stellingwerf<br />
: {{youtube|GSsQIi3q5m0}}<br />
{{Zie artikel|Zie [[Wij moeten Gode zingen (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Godlof wy moatte sjonge'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/713-wij-moeten-gode-zingen-6_7_3<br />
* Met uw instemming 1-1-14<br />
* I. de Sutter: Psalmen, Hymnen en Liederen, blz.207<br />
<br />
{{Etalage}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Iedereen_zoekt_U,_jong_of_oud&diff=130654Iedereen zoekt U, jong of oud2023-03-20T21:52:19Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Iedereen zoekt U, jong of oud<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Mästare, alla söka dig<br />
|taal=Zweeds<br />
|land=Zweden<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1919<br />
|dichter1=Emil Liedgren<br />
|vertaler1=Gert Landman<br />
|vertaler2=Eppie Dam<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-8-8-8-8-8-8<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=8<br />
|Bijbel1-begin=8<br />
|Bijbel2-boek=Marcus<br />
|Bijbel2-hfdst=1<br />
|Bijbel2-begin=37<br />
|componist1=Ludvig Mathias Lindeman<br />
|melodie1=Kirken den er et gammelt Hus<br />
|solmisatie1=1-1-5-3-1-3-4-5<br />
|Kerkelijk jaar=Epifaniëntijd;<br />
|Thema=Navolging; Vertrouwen; Twijfel; Zoeken; Levensweg;<br />
|LB=837<br />
|WK=253<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|837}}<br />
|Rechthebbende=Liedboek bv (vertaling)<br />
}}<br />
'''Iedereen zoekt U, jong of oud''' is een nieuwe vertaling van het Zweedse lied '''Mästare, alla söka dig''' van [[Emil Liedgren]] (1879-1963). De vertaling is van [[Gert Landman]]. De melodie is van [[Ludvig Mathias Lindeman]] (1812-1887).<br />
<br />
Het lied is in Nederland eerder bekend geworden via de [[Hervormde Bundel 1938]] (Gezang 227) en [[Liedboek voor de kerken]] (Gezang 170) met de titel [[Meester, men zoekt U wijd en zijd]]. In [[Liedboek 2013]] heeft het lied een nieuwe vertaling gekregen. <br />
<br />
===Oorspronkelijke taal en titel===<br />
Het lied is van oorsprong Zweeds. De originele Zweedse tekst [http://evl.fi/psalmbok.nsf/ps/339?OpenDocument is hier te lezen].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
{{Youtube|yKFuMRRrovc|Woensdagvespers 'Verlichte Last', 07-12-2016. Hoogkoor van de Martinikerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema}}<br />
{{Youtube|nfJwmyBRi4A|Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organist: Sietze de Vries}}<br />
<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/837 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_837_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
De beginregels van de strofen luiden:<br />
*1. Iedereen zoekt U, jong of oud<br />
*2. Volgen wij, Heiland, niet uw spoor<br />
*3. Heer, als ons denken U ontkent<br />
*4. Koning, uw rijk is zo nabij.<br />
<br />
=== Ontstaan ===<br />
Dit Zweedse lied uit 1919 is in het Nederlandse taalgebied terecht gekomen via één van de meest invloedrijke (zij het informele) oecumenische bewegingen die er is: de internationale christelijke studentenbeweging. Het stond in de bundel Cantate Domino van de Wereldfederatie van studenten.<br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
In dit lied komt Liedgrens visie op het geloofsleven duidelijk tot uiting: de levensweg (en dus ook de geloofsweg) van een mens is een levenslang ‘onderweg zijn’. In ‘trial and error’ groeit een mens naar zijn bestemming, waarbij datgene wat een mens ‘overkomt’ minstens even belangrijk is als datgene wat een mens bewust ‘doet’: ‘zelf zoeken’ en ‘gevonden worden’ tegelijk, actie(f) en passie(f). De aanzet tot dit lied is te vinden in de bijbel. “Allen zoeken U”, zo melden de discipelen aan hun ‘meester’, rabbi Jezus van Nazareth (Markus 1:37). De differentiatie die vervolgens optreedt als allen naar Jezus op zoek blijken te zijn is het thema dat strofe per strofe wordt uitgewerkt. Zoeken brengt ook ‘twijfel’ mee, of men wel op de juiste weg zit, of de speurtocht wel tot iets leidt en of men het wel zal volhouden. Bijzonder betekenisvol of treffend, door de verwisseling van onderwerp en lijdend voorwerp, van zoeken en gevonden worden in de voorlaatste regel, wordt de zoektocht beëindigd in het laatste couplet. In de protestantse kerken is dit lied sinds de Hervormde Bundel van 1938 zeer populair. Het 5de couplet lijkt trouwens wel voor de ‘gebedsweek voor de eenheid’ geschreven.<br />
<br />
De dichter Emil Liedgren was één van Zwedens vooraanstaande hymnologen en dichters. In dit lied komt zijn visie op het geloofsleven duidelijk tot uiting: de levensweg (en dus ook de geloofsweg) van een mens is een levenslang ‘onderweg zijn’. In ‘trial and error’ groeit een mens naar zijn bestemming, waarbij datgene wat een mens ‘overkomt’ minstens even belangrijk is als datgene wat een mens bewust ‘doet’: ‘zelf zoeken’ en ‘gevonden worden’ tegelijk, actie(f) en passie(f).<br />
<br />
== Muziek ==<br />
De melodie stamt uit 1840 en is afkomstig uit Noorwegen en is bekend onder de titel ''Kirken den er et gammelt Hus''. <br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Kirken den er et gammelt Hus (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
Een zetting is [http://www.noteflight.com/scores/view/7c0b29454d9a321989413a0e721813acf4a8e350 hier te lezen en te beluisteren].<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* [[Eppie Dam]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Master, de minsken, jong en âld'''<br />
<br />
== Liturgisch gebruik ==<br />
Het lied werd in de zomer van 1919 geschreven op basis van de bijbelpassage Evangelie van Marcus 1:37 (''Iedereen is op zoek naar u'').<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/837-iedereen-zoekt-u-jong-of-oud-7_9_7<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
* [[Muziekstijl::blues|Blues-versie]] op twee electrische gitaren.<br />
:{{youtube|MTJbhGQosWM}}<br />
* [[Muziekstijl::blues|Blues-versie]] op orgel en gitaar in de stijl van Iver Kleive en Knut Reiersrud:<br />
:{{youtube|LemRNXpmm20}}<br />
<br />
== Externe links ==<br />
* Dick Wursten maakte een [http://www.dick.wursten.be/gez170.htm vergelijking tussen de oude en nieuwe vertaling].</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Gebruiker:Ehm90&diff=130653Gebruiker:Ehm902023-03-20T19:14:35Z<p>Ehm90: </p>
<hr />
<div>Ik ben Egbert Minnema. Jarenlang was ik een van de vaste organisten in de Columnakerk in Groningen en De Rank in Zuidhorn. In beide kerken val ik nog met enige regelmaat in. In het verleden begeleidde ik de Woensdagvespers die eens in de maand in de Martinikerk in Groningen werden gehouden. Tevens was ik van maart 2017 tot december 2017 tijdelijk organist in de Pniëlkerk in Hilversum en viel ik een aantal jaar geleden zo nu en dan eens in De Kandelaar in Amersfoort.<br />
<br />
Ik houd van kerkmuziek en daarom probeer ik in de diensten in zorg voor te bereiden, zowel muzikaal als in de opbouw van de liturgie, waarin ik graag meedenk met de dienstdoende predikant. Ik houd van een verzorgde orde van dienst. Begin 2020 wilde ik een half jaar een sabattical nemen, maar door corona werd die langer dan gepland. Tijdens de coronaperiode was samenzang een tijd lang niet mogelijk, en ben ik me op andere zaken dan orgelspelen gaan richten. Daardoor merkte ik dat het goed was niet ieder weekend meer te begeleiden in kerkdiensten. Dat is gebleven, ook toen corona over was.<br />
<br />
Ik houd van kerkmuziek niet in de laatste plaats om de samenzang. Hoe mooi is het om met een grote of kleine groep al zingend van je geloof te getuigen, hoe orthodox of vrijzinnig dat geloof ook wordt ingevuld. Vandaar dat ik graag een bijdrage lever aan Kerkliedwiki, met als doel om minder bekende liederen onder de aandacht te brengen en de pagina's van mooie opnamevoorbeelden te voorzien, om te laten zien: zo kan het ook!<br />
Vandaar ook dat op mijn [https://www.youtube.com/channel/UCxPjwRDxaez42NV82G1ndzw Youtube-pagina] veel luistervoorbeelden van samenzang van psalmen, gezangen en hymnen te vinden zijn.</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Gebruiker:Ehm90&diff=130652Gebruiker:Ehm902023-03-20T19:13:30Z<p>Ehm90: </p>
<hr />
<div>Ik ben Egbert Minnema. Jarenlang was ik een van de vaste organisten in de Columnakerk in Groningen en De Rank in Zuidhorn. In beide kerken val ik nog met enige regelmaat in. In het verleden begeleidde ik de Woensdagvespers die eens in de maand in de Martinikerk in Groningen werden gehouden. Tevens was ik van maart 2017 tot december 2017 tijdelijk organist in de Pniëlkerk in Hilversum en viel ik een aantal jaar geleden zo nu en dan eens in De Kandelaar in Amersfoort.<br />
<br />
Ik houd van kerkmuziek en daarom probeer ik in de diensten in zorg voor te bereiden, zowel muzikaal als in de opbouw van de liturgie, waarin ik graag meedenk met de dienstdoende predikant. Ik houd van een verzorgde orde van dienst. Begin 2020 wilde ik een half jaar een sabattical nemen, maar door corona werd die langer dan gepland. Tijdens de coronaperiode was samenzang een tijd lang niet mogelijk, en ben ik me op andere zaken dan orgelspelen gaan richten. Toen het allemaal over was, wilde ik niet ieder weekend meer begeleiden.<br />
<br />
Ik houd van kerkmuziek niet in de laatste plaats om de samenzang. Hoe mooi is het om met een grote of kleine groep al zingend van je geloof te getuigen, hoe orthodox of vrijzinnig dat geloof ook wordt ingevuld. Vandaar dat ik graag een bijdrage lever aan Kerkliedwiki, met als doel om minder bekende liederen onder de aandacht te brengen en de pagina's van mooie opnamevoorbeelden te voorzien, om te laten zien: zo kan het ook!<br />
Vandaar ook dat op mijn [https://www.youtube.com/channel/UCxPjwRDxaez42NV82G1ndzw Youtube-pagina] veel luistervoorbeelden van samenzang van psalmen, gezangen en hymnen te vinden zijn.</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=God_is_getrouw,_zijn_plannen_falen_niet&diff=130651God is getrouw, zijn plannen falen niet2023-03-20T19:01:57Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=God is getrouw, zijn plannen falen niet<br />
|titel=Gods trouw<br />
|vorm=strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|jaartal=1904<br />
|dichter1=Hendrik Pierson<br />
|vertaler1=Hendrik Hasper<br />
|vertaler1-v=b<br />
|vertaler2=David de Jong<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Gerben Brouwer<br />
|vertaler3-v=Fr<br />
|vertaler4=Bernard Smilde<br />
|vertaler4-v=Fr<br />
|metrisch1=10-11-10-11-10-4<br />
|componist1=Christian Gregor<br />
|melodie1=Er wird es tun, der fromme, treue Gott<br />
|solmisatie1=3-5-7-1-1-6-4-3-2-1<br />
|Kerkelijk jaar=Hemelvaart<br />
|Thema=Levensweg; Leven; Kerk en gemeente;<br />
|LvdK Gez=304<br />
|GKB Gez=118 (b)<br />
|GKB2017=250 (b)<br />
|OT2=352<br />
|WK=237<br />
|Opw=248<br />
|HH=226<br />
|JdH=513<br />
|Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|62}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|286}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|294}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|130}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|151}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Gezang 304}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|296}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|330 (b*)}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|460}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|131}}<br />
}}<br />
'''God is getrouw, zijn plannen falen niet''' is een lied met tekst van [[Hendrik Pierson]] (1834-1923) en een melodie van [[Christian Gregor]]. In sommige bundels staat een door [[Hendrik Hasper]] bewerkte tekstversie. De [[Liederen voor de Gemeentezang]] hebben daarbij de beginwoorden omgedraaid tot '''Getrouw is God'''<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|j_agFJQqxl4}}<br />
<br />
* Intrada over God is Getrouw; orgelbewerking live opgenomen vanuit de Grote of St. Stephanuskerk te Hasselt.<br />
: {{youtube|S1kMiZ-sKeo}}<br />
<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op orgel Abdijkerk van Loosduinen. Te beluisteren op: ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-1973/lvk-304 Liedboekzettingen.nl])<br />
<br />
==Tekst==<br />
<poem><br />
'''Gods trouw'''<br />
1 God is getrouw, Zijn plannen falen niet,<br />
Hij kiest de Zijnen uit, Hij roept die allen.<br />
Die ’t heden kent, de toekomst overziet,<br />
Laat van Zijn woorden geen ter aarde vallen.<br />
En ’t werk de eeuwen, dat Zijn Geest omspant,<br />
Volvoert Zijn hand.<br />
<br />
2 De Heer regeert! Zijn Koninkrijk staat vast,<br />
Zijn heerschappij omvat den loop der tijden:<br />
Een sterke hand, die nooit heeft misgetast,<br />
Blijft met het heilig zwaard des Geestes strijden.<br />
En de adem Zijner lippen overmant<br />
Den tegenstand.<br />
<br />
3 De Heilge Geest, die haar de toekomst spelt,<br />
Doet aan Gods Kerk Zijn heilgeheimen weten:<br />
Hij, die haar leidt en in de waarheid stelt,<br />
Heeft Zijn bestek met wijsheid uitgemeten;<br />
Hij trekt met heel Zijn Kerk van land tot land<br />
Als Gods gezant.<br />
</poem><br />
<br />
===Ontstaan===<br />
Het lied verscheen in 1904 in Pierson's ''Vluchtheuvelzangen'' als nr. 27.<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Er wird es tun, der fromme, treue Gott (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], met toestemming overgenomen uit ''Vluchtheuvelzangen''.<br />
* De Friese vertaling '''De Heit is trou, syn plannen fiert Er út''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]]. <br />
* [[Gerben Brouwer]] en [[Bernard Smilde]] maakten de Friese vertaling '''De Hear is trou, syn plannen binne wis'''<br />
* Omstreeks 2015 heeft [[André Troost]] een nieuwe tekstbewerking gepubliceerd onder de titel [[God houdt zijn woord, zijn plan verandert niet]]. <br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
<br />
==Externe links==</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=%27k_Heb_geloofd_en_daarom_zing_ik&diff=130647'k Heb geloofd en daarom zing ik2023-03-20T14:21:35Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel='k Heb geloofd en daarom zing ik<br />
|titel=Lied des geloofs<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=België<br />
|periode=2e helft 19e eeuw<br />
|dichter1=Jan-Baptist Mathysen<br />
|vertaler1=Hendrik Hasper<br />
|vertaler1-v=a<br />
|vertaler2=Anne de Vries<br />
|vertaler2-v=b<br />
|vertaler3=Atze Bosch<br />
|vertaler3-v=fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7<br />
|componist1=John Zundel<br />
|melodie1=Beecher<br />
|solmisatie1=5-5-6-5-3-2-3-2-1<br />
|GKB Gez=162<br />
|WK=486<br />
|Opw=311<br />
|ELB=275<br />
|JdH=543<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|180}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|96}}{{Ld lb|119 Gezangen|60}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|482 (b)}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|137: 1, 3, 4}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|480 (a)}}{{Ld lb|Jeugd in aktie|5}}{{Ld lb|Geestelijke Liederen 2016|169}}<br />
}}<br />
''' 'k Heb geloofd en daarom zing ik''' (Lied des geloofs) is een lied van de Belgische kunstschilder en dichter [[Jan-Baptist Mathysen]] (1817-1909); de melodie is [[Beecher (melodie)|Beecher]] van [[John Zundel]].<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|YPTahRitPc8}}<br />
<br />
: {{youtube|0vRJBIcQhiY}}<br />
<br />
==Tekst==<br />
<poem><br />
1<br />
'k Heb geloofd en daarom zing ik,<br />
daarom zing ik van genâ,<br />
van ontferming en verlossing<br />
door het bloed van Golgotha.<br />
Daarom zing ik U, die stervend<br />
alles, alles hebt volbracht,<br />
Lam Gods, dat de zonde wegneemt,<br />
Lam van God, voor ons geslacht!<br />
2<br />
'k Heb geloofd en daarom hoger,<br />
hoger dan Kalvarie's top,<br />
zie ik boven lucht en wolken,<br />
Hogepriester, tot U op,<br />
die in 't ware tabernakel<br />
voor Gods aanschijn t' allen tijd<br />
als haar hoofd voor Uw gemeente<br />
strijdend bidt en biddend strijdt.<br />
3<br />
'k Heb geloofd in U, Wie d' aarde<br />
met haar doornen heeft gekroond,<br />
maar Die nu, gekroond met ere,<br />
aan Gods rechterzijde troont;<br />
U, aan wiens doorboorde voeten<br />
eenmaal in het gans heelal,<br />
hier, daarboven en hieronder<br />
alle knie zich buigen zal.<br />
4<br />
Ja, 'k geloof, en daarom zing ik,<br />
daarom zing ik U ter eer,<br />
's werelds Heiland, Hogepriester,<br />
aller heren Opperheer!<br />
Zoon van God en Zoon des mensen,<br />
o, kom spoedig in Uw kracht,<br />
op des hemels wolken weder!<br />
Kom, Heer Jezus, kom! Ik wacht.<br />
</poem><br />
<br />
===Ontstaan===<br />
Het lied wordt ten onrechte wel op naam van ds. Nicolaas de Jonge (1845-1908) gezet. Mathysen was een tijd lang medewerker van hem; het lied gold wel als het lievelingslied van De Jonge.<br />
<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Beecher (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
Het lied is in de 4e uitgave (1906) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. De [[Geestelijke lIeden 2016]] hebben hiervan de 1e en 3e strofe en geven een tweede melodie voor dit lied.<br />
<br />
De versie in de [[Liederen voor de Gemeentezang]] is een bewerking door Anne de Vries. De eerste strofe sluit nauw aan bij het origineel, de overige strofen hebben daar maar weinig mee gemeen. Deze lijkt op enkele punten wel wat op de hertaling van [[Hendrik Hasper]] zoals gebruikt in de [[Liedbundel met Bijbellezingen]]. De [[Liederen voor de Gemeentezang]] hebben nog een andere hertaling, van [[G.J. Kanis]] : [[God, ik wil op U vertrouwen]]<br />
<br />
De Friese vertaling '''Ja, ik leau en dêrom sjong ik''' van [[Atze Bosch]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]].<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
<br />
==Externe links==<br />
* [https://wursten.be/christuskirche/bewaarhetpand.htm Jubileumbundel Protestantse Kerk Antwerpen, waarin ook over Mathysen (doorscrollen of zoeken)]</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Alles_wat_over_ons_geschreven_is_(2)&diff=130646Alles wat over ons geschreven is (2)2023-03-17T20:49:15Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Alles wat over ons geschreven is (2)<br />
|titel=Van de opgang<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1960<br />
|jaartal-omstr=Omstreeks<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|vertaler2=Jürgen Henkys<br />
|vertaler2-v=Du<br />
|metrisch1=10-11-11-10<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=20<br />
|Bijbel1-begin=18<br />
|Bijbel2-boek=Matteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=21<br />
|Bijbel2-begin=9<br />
|Bijbel3-boek=Matteüs<br />
|Bijbel3-hfdst=27<br />
|Bijbel3-begin=22<br />
|Bijbel3-einde=23<br />
|Bijbel4-boek=Marcus<br />
|Bijbel4-hfdst=10<br />
|Bijbel4-begin=33<br />
|Bijbel5-boek=Marcus<br />
|Bijbel5-hfdst=11<br />
|Bijbel5-begin=9<br />
|Bijbel6-boek=Marcus<br />
|Bijbel6-hfdst=15<br />
|Bijbel6-begin=13<br />
|Bijbel6-einde=14<br />
|Bijbel7-boek=Lucas<br />
|Bijbel7-hfdst=18<br />
|Bijbel7-begin=31<br />
|Bijbel7-einde=43<br />
|Bijbel8-boek=Lucas<br />
|Bijbel8-hfdst=19<br />
|Bijbel8-begin=38<br />
|Bijbel9-boek=Lucas<br />
|Bijbel9-hfdst=23<br />
|Bijbel9-begin=21<br />
|Bijbel9-einde=23<br />
|Bijbel10-boek=Lucas<br />
|Bijbel10-hfdst=24<br />
|Bijbel10-begin=32<br />
|Bijbel11-boek=Lucas<br />
|Bijbel11-hfdst=24<br />
|Bijbel11-begin=44<br />
|Bijbel11-einde=46<br />
|Bijbel12-boek=Johannes<br />
|Bijbel12-hfdst=12<br />
|Bijbel12-begin=13<br />
|Bijbel13-boek=Hebreeën<br />
|Bijbel13-hfdst=6<br />
|Bijbel13-begin=20<br />
|componist1=Frits Mehrtens<br />
|melodie1=Alles wat over ons geschreven is<br />
|solmisatie1=5-1-2-3-3-4-3-2-2-1<br />
|Kerkelijk jaar=Stille Week; Veertigdagentijd<br />
|LB=556<br />
|LvdK Gez=173<br />
|WK=139<br />
|GvL=407<br />
|ZJ=370<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|556}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Gezang 173}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|27}}{{Ld lb|De tale Kanaäns|44}}<br />
}}<br />
{{Zie artikel|Voor het andere lied met dezelfde titel zie [[Alles wat over ons geschreven is (1)]]}}<br />
'''Alles wat over ons geschreven is (2)''', 'een lied van de opgang', is een lied voor het begin van de [[Stille Week]]. De tekst is van [[Willem Barnard]] (1920-2010), de melodie is van [[Frits Mehrtens]] (1922-1975).<br />
<br />
Het is een pendant van het gelijknamige lied bij het begin van de vastentijd, zondag [[Quinquagesima]] dat onder dezelfde titel verschenen is [[Alles wat over ons geschreven is (1)]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor(www.liedboekzettingen.nl) ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/556 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_556_t.mp3</html5media><br />
<br />
{{Youtube|x35-LfkoaJQ|Woensdagvespers, Martinikerk Groningen. Organist: Johan Hardeman}}<br />
{{Youtube|25q_t5dTAHA|Joram van Ketel (trombone) en Iddo van der Giessen (orgel)}}<br />
{{Youtube|97661wOJano|Beurtzang in De Rank te Zuidhorn. Organist: Egbert Minnema}}<br />
<br />
<br />
* Ad hoc koor o.l.v. [[Christiaan Winter]]; [[Harry van Wijk]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/556-alles-wat-over-ons-geschreven-is-5_2_2<br />
<br />
== Tekst == <br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
===Ontstaan===<br />
<br />
=== Inhoud === <br />
De beginregels van de strofen luiden:<br />
*1. Alles wat over ons geschreven is<br />
*2. Gods schepping die voor ons gesloten bleef<br />
*3. Jezus, de haard van uw aanwezigheid<br />
*4. Gij onderhoudt de vlam van ons bestaan<br />
*5. Dit is uw opgang naar Jeruzalem. <br />
<br />
== Muziek == <br />
* Frits Mehrtens schrijft: “Voor het vinden van de melodie hebben […] de laatste twee regels van strofe 3 de grootste betekenis gehad: ”Gij waart met ons, Gij zult ons niet ontbreken / Gij Hogepriester in der eeuwigheid”. Dat driemaal ‘Gij”, die enerzijds bindende, anderzijds verwijzende werking van de klinkers (want ik ervoer dat als de opmaat, als één geweldige aanloop tot wat voor mij het geweldigste woord was, Gij Hogepriester), - dáár moest de melodie haar hoogste punt bereiken, zo wist ik al spoedig.” (Compendium, p. 442-443).<br />
* Ignace de Sutter schrijft: ‘Wij kennen geen lied van Mehrtens dat in zijn toonruimte zo breed is uitgespannen: van lage C tot hoge Es (do tot Mi-b). Opmerkelijk is de zeer geleidelijke ontplooiing van de toonomvang. Waar de eerste zin zich binnen de kwint beweegt, groeit de tweede zin zeer voorzichtig vanuit deze kwint tot één toon erboven en één toon er onder (hoge Do en lage Re); waarop de derde zin weer éen toon hoger en een toon lager mikt: hoge Re en lage Do. Om dan de slotzin op de hoge octaaftoon in te zetten : Mi-B en vandaaruit in een volle octaafsprong de aanvangszin herhalen. […] Het ritme van dit lied is in al zijn vrijheid gegrondvest op een brede tweeledige kern, na de eerste en tweede zin heel even door een rust onderbroken. Alles gewoon uitgetekend door de twee enige notenwaarden (de ééntelsnoot en de tweetelsnoot) die in het Geneefse Psalter gebruikt worden. Een techniek waarmee Mehrtens zeer vertrouwd is en die hij graag in zijn liederen gebruikt. Het wegblijven van de rust tussen zin 3 en zin 4 verhevigt op buitengewoon treffende wijze de stuwing dezer twee eindzinnen, die juist daardoor tot een climax komen.” (Bron: De lofzang van alle tijden, p.&nbsp;135-136.)<br />
<br />
* Wim Kloppenburg schrijft over deze melodie en de vierstemmige orgelzetting in de Koor- en orgeluitgave van het Liedboek (1973) in ‘Leven in zinsverband’: ‘Ook in dit lied hebben we niet alleen te maken met een oplopende intervalspanning. Een toonladder van d’ tot d’’ is op zichzelf niet interessant. Het gaat om de context, en die is ook hier duidelijk harmonisch bepaald: het gebruik van de breed-hymnische toonsoort Es-groot, een sterke voorkeur voor het subdominant-accoord (As), de stemvoering in alt en tenor, met kleurrijke none- en septiem-voorhoudingen. Het is die combinatie van melodie en begeleiding die het lied z’n meeslepende karakter geeft.’ <br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Alles wat over ons geschreven is (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor(www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/556]<br />
* In de muziekbijlage van ´Organist en Eredienst´ (maart 1987) zijn vier variaties opgenomen van organist/componist Jos van der Kooy (1. Trio; 2. Fantasie; 3. Cantilena; 4. Trio.)<br />
* In 'Zeven orgelstukken over liedboekmelodieën van Frits Mehrtens' (een niet in de handel verschenen uitgave van de Commissie voor de Kerkmuziek) heeft ook Maarten Kooy een bewerking bij Lied 173 (LB 1973) opgenomen waarbij de cantus firmus (c.f.) in het tweestemmig pedaal ligt! <br />
<br />
== Hymnologische informatie == <br />
* [[Cor Waringa]] maakte de Friese vertaling: '''Al wat fanâlds al oer ús opskreaun is'''<br />
* [[Jürgen Henkys]] maakte een Duitse vertaling: '''Nun gehst du, Menschensohn, um jedes Wort'''<br />
<br />
== Literatuur == <br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/556-alles-wat-over-ons-geschreven-is-5_2_2<br />
* Het beste commentaar bij de melodie komt van de componist zelf, en is opgenomen in het ‘Compendium bij het liedboek’, p.&nbsp;442-443.<br />
* In ‘De lofzang van alle tijden : een derde reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene’ van Ignace de Sutter [ISBN 9026478186] wordt eveneens uitvoerig stilgestaan bij tekst en melodie van dit lied (p.&nbsp;132-137). Ook worden in dit artikel de tekstuele verschillen tussen het ‘Lied van de opgang’ I en II uitstekend beschreven. <br />
* In “Leven in zinsverband: over het werk van Willem Barnard - Guillaume van der Graft, hem aangeboden ter gelegenheid van zijn zeventigste verjaardag” onder redactie van o.a. Ad den Besten schrijft Wim Kloppenburg eveneens over dit lied. <br />
* Met uw instemming 2-3-58<br />
* Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.59<br />
* Continuo: Zingen en spelen, blz.221 (L.Theunisse/Rita te Riet)<br />
* Organist & Eredienst, feb.2000, blz.30 (Wim Pendrecht/Wim Kloppenburg)<br />
* Richting Jeruzalem / A.Th. Rothfusz. In: Dagboek bij het liedboek. Kampen : Kok, p.&nbsp;118 (liedmeditatie)<br />
<br />
<br />
{{Etalage}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Abba,_Vader,_U_alleen&diff=130645Abba, Vader, U alleen2023-03-17T20:17:07Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Abba, Vader, U alleen<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Abba, Father, let me be<br />
|taal=Engels<br />
|jaartal=1977<br />
|dichter1=David Bilbrough<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|vertaler2=Opwekking<br />
|metrisch1=7-5-7-5-7-5-7-5<br />
|Bijbel1-boek=Romeinen<br />
|Bijbel1-hfdst=8<br />
|Bijbel1-begin=15<br />
|componist1=David Bilbrough<br />
|melodie1=Abba, Father, let me be<br />
|solmisatie1=3-5-4-6-5-4-3<br />
|Thema=Aanbidding;<br />
|LB=886<br />
|OT2=265<br />
|WK=419<br />
|Opw=136<br />
|HH=627<br />
|ELB=376<br />
|JdH=100<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Gele Zangbundel|2}}{{Ld lb|Gemeenschap van Christus zingt|8}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|886}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|53}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|211}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|4}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|317}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|536}}<br />
|Rechthebbende=Thankyou music<br />
|Beheerder=Capital CMG Publishing<br />
}}<br />
'''Abba, Vader, U alleen''' is de vertaling van een lied van [[David Bilbrough]] met de titel '''Abba, Father, let me be'''.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Samenzang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|z_1XCxVBiAw}}<br />
<br />
: {{youtube|y58FIbpYgog}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/886 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_886_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [https://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2021/03/Partita-Abba-Vader-U-alleen-NLB-886.pdf Partita voor orgel in A] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl).<br />
* [https://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2021/03/Partita-Abba-Vader-U-alleen-NLB-886-in-As.pdf Partita voor orgel in As] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl).<br />
{{Zie artikel|Zie [[Abba, Father, let me be (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
== Hymnologische informatie ==<br />
* [[Cor Waringa]] maakte de Friese vertaling: '''Abba, Father, let me be / Abba, Heit, ik bin fan Jo '''<br />
<br />
* In het [[Liedboek 2013]], de [[Evangelische Liedbundel]], [[Op Toonhoogte]], [[Opwekkingsliederen]] en [[Gemeenschap van Christus zingt]] is naast de Nederlandse ook de Engelse tekst opgenomen.<br />
* De [[Zangbundel Joh. de Heer]], [[Opwekkingsliederen]] , de [[Liedbundel met Bijbellezingen]], de [[Evangelische Liedbundel]], de [[Liederen voor de Gemeentezang]], de [[Youth for Christ liedbundel]] en [[Gemeenschap van Christus zingt]] bevatten een tweede Nederlandse strofe.<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/886-abba-vader-u-alleen-8_4_5</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Is_God_de_Heer_maar_voor_mij&diff=130603Is God de Heer maar voor mij2023-03-15T10:33:53Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Is God de Heer maar voor mij<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Ist Gott für mich, so trete<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|periode=17e eeuw<br />
|dichter1=Paul Gerhardt<br />
|vertaler1=Ad den Besten<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Romeinen<br />
|Bijbel1-hfdst=8<br />
|Bijbel1-begin=14<br />
|Bijbel1-einde=39<br />
|melodie1=Ist Gott für mich, so trete<br />
|herkomst melodie1=Augsburg 1609<br />
|solmisatie1=2-6-6-6-2-1-6<br />
|Thema=Belijdenis; Loven en danken; Vertrouwen;<br />
|LB=902<br />
|LvdK Gez=90<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|902}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|90}}<br />
}}<br />
'''Is God de Heer maar voor mij''' is een lied van [[Paul Gerhardt]] (1607-1676), vertaald door [[Ad den Besten]] (1923-2015). De oorspronkelijke titel luidt '''Ist Gott für mich, so trete'''. De melodie is een oude melodie, uit Augsburg (1609). <br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang (beurtzang) vanuit De Rank te Zuidhorn. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|E3IAZgh5lms}}<br />
* Enkele verzen samenzang vanuit de Martinikerk Groningen. Koor: Roden Jongenskoor (men only) + Roden Girl Choristers o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries.<br />
: {{youtube|fcPQu6pGq-E}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/902 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_902_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
* Gereformeerd Kamerkoor Cantiamo Rotterdam o.l.v. [[Luuk Ensing]]; [[Jaap Zwart jr.]], orgel (strofen 1, 3, 5) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/902-is-god-de-heer-maar-voor-mij-8_6_1<br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
In Liedboek 2013 is het lied ingekort (zie: Liedboek voor de kerken).<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Ist Gott für mich, so trete (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Bernard Smilde]] maakte de Friese vertaling: '''Stiet God mar oan myn side'''<br />
In het [[Liedboek voor de Kerken]] zijn 11 strofen opgenomen. In het [[Liedboek 2013]] zijn daarvan de strofen 1, 3, 6, 7, 9 en 11 opgenomen. <br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/902-is-god-de-heer-maar-voor-mij-8_6_1<br />
* Met uw instemming 1-4-119<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 369-384<br />
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 14-77 (Elke Axmacher/Martin Rössler)<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Loof_nu,_mijn_ziel,_de_Here&diff=130602Loof nu, mijn ziel, de Here2023-03-15T09:43:02Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Loof nu, mijn ziel, de Here<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Nun lob mein Seel, den Herren<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|periode=16e eeuw<br />
|jaartal=1520<br />
|dichter1=Johann Gramann<br />
|vertaler1=Ad den Besten<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Eppie Dam<br />
|vertaler3-v=Fr<br />
|metrisch1=7-8-7-8-7-6-7-6-7-6-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=103<br />
|componist1=Johann Kugelmann<br />
|melodie1=Nun lob mein Seel, den Herren<br />
|solmisatie1=1-1-7-6-5-1-2-3<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer; Postcommunio<br />
|Thema=Verzoening; Levenseinde;<br />
|LB=103a<br />
|LvdK Gez=15<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|19}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|103a}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Gezang 15}}<br />
}}<br />
'''Loof nu, mijn ziel, de Here''' is een vrije bewerking van [[Psalm 103]]. Het is een vertaling van '''Nun lob, mein Seel, den Herren''' van [[Johann Gramann]], vertaald door [[Ad den Besten]]. De melodie is van [[Johann Kugelmann]] uit 1540 en later gewijzigd.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
{{Youtube|pnFKCfH9Wmc|Samenzang (in beurtzang) vanuit De Rank te Zuidhorn. Organist: Egbert Minnema.}}<br />
{{Youtube|2BaHZ6W5qno|Samenzang vanuit de Martinikerk Groningen. Organist: Eeuwe Zijlstra. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v. Sonja de Vries}}<br />
<br />
* Ad hoc koor o.l.v. [[Christiaan Winter]]; [[Harry van Wijk]], orgel (strofen 1, 4) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/103a-loof-nu-mijn-ziel-de-here-9_7_6<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.<br />
<br />
Beginregels alle strofen:<br />
<poem>1.Loof nu, mijn ziel, de Here,<br />
2. Gij armen en verdrukten,<br />
3. De Heer is als een vader,<br />
4. Maar 't rijk van Gods genade</poem> <br />
<br />
=== Ontstaan en inhoud ===<br />
Tussen 1517 en 1520 groeide [[Martin Luther]] uit van een augustijner monnik tot een hervormer en profeet. Hij probeert in die jaren de kerk van binnenuit te hervormen. Hij is onder andere in gesprek met [[Johann Gramann]], de dichter van dit lied.<br />
Gramann wordt gegrepen door de wijze waarop Luther profeteert van de genadige God van de bijbel. Hij sluit zich daarom bij Luther aan. Vervolgens wordt hij getroffen door de zeggingskracht die uitgaat van Psalm 103, het lied van de genade. De psalm heeft een vaste plaats gekregen in de liturgie van de avondmaalsviering. Daarvan is immers de kerk: we vieren dat zonde en schuld tijdelijk zijn, en dat vergeving en verzoening eeuwig zijn. Gramann schrijft een prachtige bewerking van deze psalm, waarin de gedachte dat Gods toorn een ogenblik duurt, en zijn genade eeuwig blijft, centraal staat.<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Nun lob mein Seel, den Herren (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Bernard Smilde]] en [[Eppie Dam]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''Myn siel, sjong foar de Heare'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/103a-loof-nu-mijn-ziel-de-here-9_7_6<br />
* Een genadige god / A.N. Doornheim. In: Dagboek bij het liedboek, Kampen : Kok, p.&nbsp;11.<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 107-113<br />
<br />
== Externe links ==</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Loof_nu,_mijn_ziel,_de_Here&diff=130601Loof nu, mijn ziel, de Here2023-03-15T09:42:37Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Loof nu, mijn ziel, de Here<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Nun lob mein Seel, den Herren<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|periode=16e eeuw<br />
|jaartal=1520<br />
|dichter1=Johann Gramann<br />
|vertaler1=Ad den Besten<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Eppie Dam<br />
|vertaler3-v=Fr<br />
|metrisch1=7-8-7-8-7-6-7-6-7-6-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=103<br />
|componist1=Johann Kugelmann<br />
|melodie1=Nun lob mein Seel, den Herren<br />
|solmisatie1=1-1-7-6-5-1-2-3<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer; Postcommunio<br />
|Thema=Verzoening; Levenseinde;<br />
|LB=103a<br />
|LvdK Gez=15<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|19}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|103a}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Gezang 15}}<br />
}}<br />
'''Loof nu, mijn ziel, de Here''' is een vrije bewerking van [[Psalm 103]]. Het is een vertaling van '''Nun lob, mein Seel, den Herren''' van [[Johann Gramann]], vertaald door [[Ad den Besten]]. De melodie is van [[Johann Kugelmann]] uit 1540 en later gewijzigd.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
{{Youtube|pnFKCfH9Wmc|Samenzang vanuit De Rank te Zuidhorn. Organist: Egbert Minnema.}}<br />
{{Youtube|2BaHZ6W5qno|Samenzang vanuit de Martinikerk Groningen. Organist: Eeuwe Zijlstra. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v. Sonja de Vries}}<br />
<br />
* Ad hoc koor o.l.v. [[Christiaan Winter]]; [[Harry van Wijk]], orgel (strofen 1, 4) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/103a-loof-nu-mijn-ziel-de-here-9_7_6<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.<br />
<br />
Beginregels alle strofen:<br />
<poem>1.Loof nu, mijn ziel, de Here,<br />
2. Gij armen en verdrukten,<br />
3. De Heer is als een vader,<br />
4. Maar 't rijk van Gods genade</poem> <br />
<br />
=== Ontstaan en inhoud ===<br />
Tussen 1517 en 1520 groeide [[Martin Luther]] uit van een augustijner monnik tot een hervormer en profeet. Hij probeert in die jaren de kerk van binnenuit te hervormen. Hij is onder andere in gesprek met [[Johann Gramann]], de dichter van dit lied.<br />
Gramann wordt gegrepen door de wijze waarop Luther profeteert van de genadige God van de bijbel. Hij sluit zich daarom bij Luther aan. Vervolgens wordt hij getroffen door de zeggingskracht die uitgaat van Psalm 103, het lied van de genade. De psalm heeft een vaste plaats gekregen in de liturgie van de avondmaalsviering. Daarvan is immers de kerk: we vieren dat zonde en schuld tijdelijk zijn, en dat vergeving en verzoening eeuwig zijn. Gramann schrijft een prachtige bewerking van deze psalm, waarin de gedachte dat Gods toorn een ogenblik duurt, en zijn genade eeuwig blijft, centraal staat.<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Nun lob mein Seel, den Herren (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Bernard Smilde]] en [[Eppie Dam]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''Myn siel, sjong foar de Heare'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/103a-loof-nu-mijn-ziel-de-here-9_7_6<br />
* Een genadige god / A.N. Doornheim. In: Dagboek bij het liedboek, Kampen : Kok, p.&nbsp;11.<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 107-113<br />
<br />
== Externe links ==</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Mijn_ogen_zijn_gevestigd&diff=130596Mijn ogen zijn gevestigd2023-03-14T16:02:28Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Mijn ogen zijn gevestigd<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|jaartal=1960<br />
|jaartal-omstr=Omstreeks<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|vertaler1=Margryt Poortstra<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=25<br />
|Bijbel1-begin=15<br />
|Bijbel1-einde=16<br />
|melodie1=Psalm 130<br />
|herkomst melodie1=Straatsburg 1539/Genève 1542/1551<br />
|solmisatie1=6-2-3-4-3-2-1<br />
|Kerkelijk jaar=Oculi; Stille Zaterdag;<br />
|LB=25a<br />
|TT=150<br />
|WK=509<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Adem van het jaar|82a}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|25a}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|28/3}}{{Ld lb|Zingend Geloven|1-19}}{{Ld lb|De tale Kanaäns|45}}<br />
}}<br />
'''Mijn ogen zijn gevestigd''' is een lied van [[Willem Barnard]]. Dit is het derde deel - voor de woensdag van de Stille Week - van [[Een dubbel-lied van veertig regels]] [[De Heer zal ons bevrijden]]. De tekst is geschreven bij [[Psalm 25]]: 15-16. De dichter heeft de tekst van de twee strofen van ’'Mijn ogen zijn gevestigd’' aangepast. Een Friese vertaling van [[Margryt Poortstra]] begint met ''Myn eagen binnen fêstige''.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/25a liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_25a_a.mp3</html5media><br />
<br />
{{Youtube|td7qipOBlEs|Woensdagvespers: 'Wachten op licht'; 25 november 2015. Martinikerk, Groningen. Organist: Johan Hardeman (voorspel en zettingen: Henk Vogel)}}<br />
{{Youtube|XI5H3X_1ea8|Samenzang De Rank te Zuidhorn (beurtzang) Organist: Egbert Minnema}}<br />
<br />
== Liedbundel(s) ==<br />
Gereformeerd Kerkboek (oud) 9<br />
<br />
==Tekst==<br />
Dit lied is het derde deel van 'Een dubbel-lied van veertig regels', bedoeld voor de woensdag van de Stille Week. De bedoeling was om in vijf dagen van die Stille (of: Goede) Week nog eens na te gaan wat in de voorgaande weken aan de orde werd gesteld. Zo komt in het eerste deel, voor de maandag, nog eens ter sprake wat op zondag [[Invocabit]] aan ons werd voorgehouden. En op de woensdag komt (dus) de woordkeus van zondag [[Oculi]] weer terug: mijn ogen zijn gevestigd...<br />
===Inhoud===<br />
Afhankelijk van de keuze van de melodie telt het lied twee of vier strofen, waarvan de beginregels luiden:<br />
*1. Mijn ogen zijn gevestigd<br />
*1a. Kan ik de nacht verduren<br />
*2. Maar wees mij dan genadig<br />
*2a. Verdeeld en onstandvastig.<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
De dichter vestigt de aandacht op het volgende: 'Het is jammer, dat de structuur van dit dubbel-lied, vijf maal zestien regels, telkens vier vierregelige strofen, niet bewaard is'. Hij had dus liever gezien dat een andere melodie gebruikt zou worden.<br />
In 'De adem van het jaar' wordt als optie het (achtregelige!) 'Ik wil mij gaan vertroosten' genoemd. <br />
<br />
Ten opzichte van het eerste verschijnen in 'De adem van het jaar' (en ook 'Zingend Geloven') heeft de dichter in zijn 'Verzamelde Liederen' op p.&nbsp;52 een aantal voorstellen voor wijziging in de tekst gedaan. <br />
Het is misschien jammer dat de redactie van 'Liedboek 2013' deze wens van de dichter zelf niet heeft gehonoreerd, toen het lied werd opgenomen als Lied 25a.<br />
Daarom hier de tekst van de laatste vier regels van strofe 2: <poem><br />
Verdeeld en onstandvastig<br />
en onrein is mijn hart<br />
tot gij het huis bevestigt<br />
en gij de stad bewaart. </poem><br />
[[Margryt Poortstra]] maakte de Friese vertaling: '''Myn eagen binne fêstige'''<br />
<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 130 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/25a-mijn-ogen-zijn-gevestigd-1_0_6_2<br />
* De dichter plaatst dit lied centraal in één van zijn essays in 'Op een stoel staan : 1. Van zondag tot zondag de tijd naar Pasen toe'. Haarlem : Uitgeverij Holland, 1978. ISBN 90-251-0330-8. Zie p.&nbsp;227-230.</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Heer,_laat_mij_schuilen_in_uw_hoede&diff=127319Heer, laat mij schuilen in uw hoede2022-06-01T20:02:33Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Heer, laat mij schuilen in uw hoede<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|Psalm=71<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Ad den Besten<br />
|dichter2=Klaas Heeroma<br />
|dichter3=Bernard Smilde<br />
|dichter3-v=Fr<br />
|metrisch1=9-6-6-9-7-7<br />
|melodie1=Psalm 31<br />
|herkomst melodie1=Genève 1551<br />
|solmisatie1=6-5-3-4-4-5-6-5-6<br />
|Kerkelijk jaar=Jaarwisseling;<br />
|Thema=Doop;<br />
|LB=71<br />
|LvdK Ps=71<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|71}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Psalm 71}}<br />
|Rechthebbende=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Heer, laat mij schuilen in uw hoede''' is een berijming van [[Psalm 71]] uit de [[Psalmberijming van 1968]]. De tekst is van [[Ad den Besten]] (1923-2015) en [[Klaas Heeroma]] (1909-1972) op de melodie van de [[Geneefse Psalmen]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organist: Sietze de Vries<br />
: {{youtube|B0xYLY8io48}}<br />
<br />
* Melodie gespeeld door [[Dick Sanderman]] volgens de notatie in [[Liedboek Zingen en bidden in huis en kerk]]:<br />
: <html5media>http://www.kerkliedwiki.nl/images/c/c5/Psalm031.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/71 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_71_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Haags Kerkmuziek Ensemble o.l.v. [[Hans Jansen]]; [[Jan Hage]], orgel (strofen 1, 2, 8) op <br />
https://www.liedboekcompendium.nl/lied/71-heer-laat-mij-schuilen-in-uw-hoede-7_1<br />
<br />
== Tekst ==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
{{Woordwolk|HeerLaatMijWOLK.png}}<br />
<br />
Het lied heeft 14 strofes. Hieronder is de eerste strofe opgenomen.<br />
<poem> 1. Heer, laat mij schuilen in uw hoede,<br />
begeef mij niet o God,<br />
maak nimmer mij ten spot.<br />
Leid in uw trouw mijn weg ten goede,<br />
verleen mij uw nabijheid<br />
en stel mij in de vrijheid.</poem><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in tenor] (PDF) ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/71 liedboekzettingen.nl])<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 31 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Bernard Smilde]] maakte de Friese berijming: '''By Jo sykje ik myn taflecht, Heare'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/71-heer-laat-mij-schuilen-in-uw-hoede-7_1<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
* Zetting van Claude Goudimel, gespeeld door Ernst Stolz (crumhorn en orgel):<br />
: {{youtube|l5rNEX05sOM}}<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Nu_bidden_wij_met_ootmoed_en_ontzag&diff=127316Nu bidden wij met ootmoed en ontzag2022-05-26T20:22:52Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|149 (b)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Gezang 96 (a)}}<br />
|beginregel=Nu bidden wij met ootmoed en ontzag<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Jan Wit<br />
|vertaler1=David de Jong<br />
|vertaler1-v=Fr b<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr a<br />
|metrisch1=10-10-10-7-11-11-11-6<br />
|Bijbel1-boek=Efeziërs<br />
|Bijbel1-hfdst=3<br />
|Bijbel1-begin=14<br />
|Bijbel1-einde=21<br />
|melodie1=Psalm 56<br />
|herkomst melodie1=Genève 1562<br />
|solmisatie1=1-6-5-1-1-2-3-4-3-2<br />
|Liturgie=Rond de Schriften;<br />
|Thema=Aanbidding; Loven en danken; Verwachting;<br />
|LvdK Gez=95<br />
|GKB2017=246<br />
|WK=72<br />
}}<br />
'''Nu bidden wij met ootmoed en ontzag''' is een lied van [[Jan Wit]] (1914-1980) op de [[Geneefse psalmen|Geneefse melodie]] van Psalm 56.<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang in de Columnakerk te Groningen, Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|zfx56Y5cB5A}}<br />
* Samenzang in de Immanuëlkerk in Bunschoten m.m.v. cantorij o.l.v. Hetty Koelewijn: <br />
: {{youtube|Z0a6x_EwDG8}}<br />
* Melodie van Psalm 56 gespeeld door Karel van Ingen volgens de notatie in [[Liedboek 2013]]:<br />
: <html5media>File:Psalm_56.mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op orgel Abdijkerk van Loosduinen. C.F. in tenor. Te beluisteren op: ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-1973/lvk-95 Liedboekzettingen.nl])<br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst van dit lied is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 56 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
De Friese vertaling '''No bûge wy de knibbels foar de Heit''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] <br />
[[Bernard Smilde]] maakte eerder een vertaling '''No bidde wy mei djippe earbiedenis''' voor het Friese Liedboek voor de kerken.<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
<br />
==Externe links==</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Voordat_ik_kan_ontvangen_brood_en_wijn&diff=127315Voordat ik kan ontvangen brood en wijn2022-05-26T19:56:30Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Voordat ik kan ontvangen brood en wijn<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Before I take the body of my Lord<br />
|taal=Engels<br />
|land=Schotland<br />
|dichter1=John L. Bell<br />
|dichter2=Graham Maule<br />
|vertaler1=Bettine Siertsema<br />
|vertaler2=Eppie Dam<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=10-10-10-4<br />
|componist1=John L. Bell<br />
|melodie1=Laying Down<br />
|solmisatie1=3-1-7-6-5-3-1-2-3-6<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer;<br />
|LB=400<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Church Hymnary|658}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|400}}{{Ld lb|Opstaan!|22}}<br />
}}<br />
'''Voordat ik kan ontvangen brood en wijn''' is een lied bij viering van de Maaltijd van de Heer. De oorspronkelijke titel is '''Before I take the body of my Lord'''. De tekst is van [[John L. Bell]] en [[Graham Maule]], en vertaald door [[Bettine Siertsema]]. De melodie heeft als naam '''Laying Down''' en is van [[John L. Bell]].<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{Youtube|0QOUNP1OiLQ}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/400 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_400_s_(2).mp3</html5media><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Laying Down (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Eppie Dam]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Foar’t ik it brea, de wyn ûntfange kin'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/400-voordat-ik-kan-ontvangen-brood-en-wijn-3_7_9<br />
<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Onze_hulp_is_de_naam_van_de_Heer_(Huijbers)&diff=126725Onze hulp is de naam van de Heer (Huijbers)2022-03-20T15:44:30Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Onze hulp is de naam van de Heer (Huijbers)<br />
|vorm=Beurtzang<br />
|Psalm=103<br />
|Psalmberijming=Vijftig psalmen<br />
|dichter1=Huub Oosterhuis<br />
|vertaler1=Redactie Friese Lieteboek<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|herkomst tekst1=Vijftig psalmen<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=124<br />
|Bijbel1-begin=8<br />
|Bijbel2-boek=Psalm<br />
|Bijbel2-hfdst=103<br />
|Bijbel2-begin=13<br />
|Bijbel2-einde=17<br />
|Bijbel3-boek=Psalm<br />
|Bijbel3-hfdst=103<br />
|Bijbel3-begin=4<br />
|Bijbel3-einde=5<br />
|Bijbel4-boek=Psalm<br />
|Bijbel4-hfdst=121<br />
|Bijbel4-begin=2<br />
|Bijbel5-boek=Psalm<br />
|Bijbel5-hfdst=103<br />
|Bijbel5-begin=10<br />
|componist1=Bernard Huijbers<br />
|melodie1=Onze hulp is de naam van de Heer (Huijbers)<br />
|solmisatie1=3-5-6-7-5-6-7-5-6<br />
|Liturgie=Drempelgebed;<br />
|LB=291c (refr)<br />
|GvL=103-I<br />
|ZJ=318<br />
|OKG=256<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|291c}}{{Ld lb|Liturgische Gezangen|1-21 (refr.)}}{{Ld lb|Verzameld Liedboek|506}}<br />
}}<br />
'''Onze hulp is de naam van de Heer''' is een bewerking van Psalm 103, ontleend aan [[Vijftig psalmen]]. De melodie van deze beurtzang is van [[Bernard Huijbers]].<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Live-opname vanuit de St. Jozefkathedraal uit Groningen.<br />
: {{youtube|HxJQ5_zclqo}}<br />
<br />
==Tekst==<br />
<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
De beginregels van de 'strofen' luiden:<br />
*1. Hij roept mijn leven weg uit het graf<br />
*2. Deze God beschuldigt ons niet<br />
*3. Zoals een man voor zijn zonen barmhartig is.<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Onze hulp is de naam van de Heer (Huijbers) (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[de redactie van Lieteboek 2013]] maakte de Friese vertaling: '''Us help is de namme fan de Hear (Huijbers)'''<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
<br />
==Externe links==</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Zo_vriendelijk_en_veilig_als_het_licht&diff=126723Zo vriendelijk en veilig als het licht2022-03-19T12:12:00Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Zo vriendelijk en veilig als het licht<br />
|titel=Vriendelijk licht<br />
|genre=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Huub Oosterhuis<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=10-11-10-11-10-11<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=27<br />
|Bijbel1-begin=1<br />
|Bijbel2-boek=Psalm<br />
|Bijbel2-hfdst=104<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=2<br />
|Bijbel3-boek=Psalm<br />
|Bijbel3-hfdst=119<br />
|Bijbel3-begin=49<br />
|Bijbel3-einde=53<br />
|componist1=Bernard Huijbers<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Dirk Zwart<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Een smekeling, zo kom ik tot uw troon<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=1-3-3-2-3-2-1-1-7-1<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=5-5-1-1-1-2-2-3-4-3<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer;<br />
|Getijde van de dag=Ochtend;<br />
|Thema=Pelgrimage; Uitvaart;<br />
|LB=221 (a)<br />
|TT=120 (a)<br />
|GKB Gez=174 (a)<br />
|GvL=570 (a)<br />
|ZJ=530 (a)<br />
|OKG=771 (a)<br />
|HH=442 (a)<br />
|ELB=242 (a)<br />
|ZZZ=372a (a), 372b (b)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Abdijboek|55 (a)}}{{Ld lb|Aandachtig liedboek|9}}{{Ld lb|Bavoliedboek|293 (a)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|221 (a)}}{{Ld lb|Liturgische Gezangen|1-83}}{{Ld lb|Lied van de week|891010 (a)}}{{Ld lb|Petrus & Paulusbundel|374}}{{Ld lb|Randstadbundel|370}}{{Ld lb|Tuskentiden|120 (a)}}{{Ld lb|Verzameld Liedboek|174}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|205 (a)}}{{Ld lb|Zingend Geloven|3-54 (a)}}{{Ld lb|Zolang er mensen zijn|7}}<br />
}}<br />
'''Zo vriendelijk en veilig als het licht''' is een lied van [[Huub Oosterhuis]], geschreven op een melodie van [[Bernard Huijbers]]. Er is ook een melodie van [[Dirk Zwart]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers, o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries<br />
: {{Youtube|ckpp0aXTkM4}}<br />
<br />
: {{Youtube|Ch8UYmJu0vI|melodie a}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan in Es ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/221-in-Es liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_221_s_(2).mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan in F ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/221-in-F liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_221_s_(2).mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan in F ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/221-(2) liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_221_s_(2)_in_F.mp3</html5media><br />
<br />
* Goylants Kamerkoor o.l.v. [[Cor Brandenburg]]; [[Jan Hage]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/221-zo-vriendelijk-en-veilig-als-het-licht-2_1_2<br />
<br />
* Melodie b, Dirk Zwart (fragment):<br />
:<html5media height="50" width="200">http://www.dirkzwart.com/images/stories/mp3/b16%20zo%20vriendelijk%20en%20veilig%20fragment.mp3</html5media><br />
* Een opname van het derde couplet (fragment melodie a), bewerking voor koor en fluit door Dirk Zwart:<br />
:<html5media height="50" width="200">http://www.dirkzwart.com/images/stories/mp3/mg15%20zo%20vriendelijk%20en%20veilig%20fragment.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst is [http://vanlusthofnaarbethel.blogspot.nl/2013/10/zo-vriendelijk-en-veilig-als-het-licht.html hier te lezen].<br />
<br />
=== Ontstaan===<br />
===Inhoud ===<br />
De beginregels van de strofen luiden:<br />
*1. Zo vriendelijk en veilig als het licht<br />
*2. Want waar ben ik als Gij niet wijd en zijd<br />
*3. Spreek Gij het woord, dat mij vertroosting geeft.<br />
== Muziek ==<br />
De melodie werd door [[Bernard Huijbers]] oorspronkelijk geschreven voor de laatste drie strofen van Psalm 119 in de berijming van [[Jan Wit]]: [[Een smekeling, zo kom ik tot uw troon]] (zie Liedboek Psalm 119: 64, 65 en 66). Daarna is de melodie door [[Huub Oosterhuis]] ook gebruikt voor een aantal andere teksten: [[De Heer heeft mij gezien en onverwacht]] en verder [[Ik sta voor U in leegte en gemis]], Zo vriendelijk en veilig als het licht en [[Hij die gesproken heeft een woord dat gáát]].<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Een smekeling, zo kom ik tot uw troon (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
* [[Jan Vermulst]] schreef een zetting voor vierstemmig koor en orgelbegeleiding bij deze zeer bekend geworden melodie. De alt voert in deze bewerking de cantus firmus, de sopraanstem is meestal tegenstem en de onderstem is een gecombineerde tenor- en baspartij. De orgelbegeleiding heeft de melodie in de bovenstem, want voor begeleiding van een gemeente wel praktisch is. Te vinden in 'Lied van de week : zingend antwoorden op de schrift : verzameld en geschreven in opdracht van de NCRV', jrg. 5 (1989) nr. 10 (oktober).<br />
* [[Dirk Zwart]] schreef een zetting voor dit lied op melodie b, voor koor, fluit, cello en piano [http://www.dirkzwart.com/images/stories/pdf/zo%20vriendelijk%20en%20veilig.pdf (PDF)]. Zie ook https://nieuwliedboek.info/wp-content/uploads/2016/11/221a-MEL.pdf <br />
* Er bestaat ook een [http://www.ajlschenkel.com/Muziek/Gospelsongs/ZoVriendelijkEnVeiligAlsHetLicht.html gospellied] op dezelfde tekst, met andere melodie van [[Harm Jan Schenkel]].<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* [[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Sa freonlik en sa feilich as it ljocht'''<br />
* De bundel [[Zangen van Zoeken en Zien]] bevat het lied met zowel de melodie van [[Bernard Huijbers]] als van [[Dirk Zwart]].<br />
<br />
== Liturgisch gebruik ==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Ignace de Sutter: De Dienst van het Lied, blz.179<br />
* Sytze de Vries/Cor Brandenburg: Lied van de week 891010<br />
* B.Stockman: Meditaties bij een Kerklied II, blz.28<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/221-zo-vriendelijk-en-veilig-als-het-licht-2_1_2<br />
* [[Anton Vernooij]] (priester, docent, musicus en schrijver) bespreekt dit lied, tezamen met de vele contrafacten, in het artikel ''‘De taal van een smekeling : over het lied ‘Een smekeling, zo kom ik tot uw troon’.'' Dit artikel is opgenomen in de bundel ‘Zingen van grote dingen : over muziek in de liturgie’ , p.&nbsp;94-125, dat onder redactie van o.a. [[Martin Hoondert]] in 2018 is verschenen bij Berne Media. ISBN 9789089722980.</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Zo_vriendelijk_en_veilig_als_het_licht&diff=126722Zo vriendelijk en veilig als het licht2022-03-19T12:11:47Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Zo vriendelijk en veilig als het licht<br />
|titel=Vriendelijk licht<br />
|genre=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Huub Oosterhuis<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=10-11-10-11-10-11<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=27<br />
|Bijbel1-begin=1<br />
|Bijbel2-boek=Psalm<br />
|Bijbel2-hfdst=104<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=2<br />
|Bijbel3-boek=Psalm<br />
|Bijbel3-hfdst=119<br />
|Bijbel3-begin=49<br />
|Bijbel3-einde=53<br />
|componist1=Bernard Huijbers<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Dirk Zwart<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Een smekeling, zo kom ik tot uw troon<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=1-3-3-2-3-2-1-1-7-1<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=5-5-1-1-1-2-2-3-4-3<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer;<br />
|Getijde van de dag=Ochtend;<br />
|Thema=Pelgrimage; Uitvaart;<br />
|LB=221 (a)<br />
|TT=120 (a)<br />
|GKB Gez=174 (a)<br />
|GvL=570 (a)<br />
|ZJ=530 (a)<br />
|OKG=771 (a)<br />
|HH=442 (a)<br />
|ELB=242 (a)<br />
|ZZZ=372a (a), 372b (b)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Abdijboek|55 (a)}}{{Ld lb|Aandachtig liedboek|9}}{{Ld lb|Bavoliedboek|293 (a)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|221 (a)}}{{Ld lb|Liturgische Gezangen|1-83}}{{Ld lb|Lied van de week|891010 (a)}}{{Ld lb|Petrus & Paulusbundel|374}}{{Ld lb|Randstadbundel|370}}{{Ld lb|Tuskentiden|120 (a)}}{{Ld lb|Verzameld Liedboek|174}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|205 (a)}}{{Ld lb|Zingend Geloven|3-54 (a)}}{{Ld lb|Zolang er mensen zijn|7}}<br />
}}<br />
'''Zo vriendelijk en veilig als het licht''' is een lied van [[Huub Oosterhuis]], geschreven op een melodie van [[Bernard Huijbers]]. Er is ook een melodie van [[Dirk Zwart]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers, o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries<br />
: {{Youtube|ckpp0aXTkM4}}<br />
<br />
{{Youtube|Ch8UYmJu0vI|melodie a}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan in Es ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/221-in-Es liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_221_s_(2).mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan in F ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/221-in-F liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_221_s_(2).mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan in F ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/221-(2) liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_221_s_(2)_in_F.mp3</html5media><br />
<br />
* Goylants Kamerkoor o.l.v. [[Cor Brandenburg]]; [[Jan Hage]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/221-zo-vriendelijk-en-veilig-als-het-licht-2_1_2<br />
<br />
* Melodie b, Dirk Zwart (fragment):<br />
:<html5media height="50" width="200">http://www.dirkzwart.com/images/stories/mp3/b16%20zo%20vriendelijk%20en%20veilig%20fragment.mp3</html5media><br />
* Een opname van het derde couplet (fragment melodie a), bewerking voor koor en fluit door Dirk Zwart:<br />
:<html5media height="50" width="200">http://www.dirkzwart.com/images/stories/mp3/mg15%20zo%20vriendelijk%20en%20veilig%20fragment.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst is [http://vanlusthofnaarbethel.blogspot.nl/2013/10/zo-vriendelijk-en-veilig-als-het-licht.html hier te lezen].<br />
<br />
=== Ontstaan===<br />
===Inhoud ===<br />
De beginregels van de strofen luiden:<br />
*1. Zo vriendelijk en veilig als het licht<br />
*2. Want waar ben ik als Gij niet wijd en zijd<br />
*3. Spreek Gij het woord, dat mij vertroosting geeft.<br />
== Muziek ==<br />
De melodie werd door [[Bernard Huijbers]] oorspronkelijk geschreven voor de laatste drie strofen van Psalm 119 in de berijming van [[Jan Wit]]: [[Een smekeling, zo kom ik tot uw troon]] (zie Liedboek Psalm 119: 64, 65 en 66). Daarna is de melodie door [[Huub Oosterhuis]] ook gebruikt voor een aantal andere teksten: [[De Heer heeft mij gezien en onverwacht]] en verder [[Ik sta voor U in leegte en gemis]], Zo vriendelijk en veilig als het licht en [[Hij die gesproken heeft een woord dat gáát]].<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Een smekeling, zo kom ik tot uw troon (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
* [[Jan Vermulst]] schreef een zetting voor vierstemmig koor en orgelbegeleiding bij deze zeer bekend geworden melodie. De alt voert in deze bewerking de cantus firmus, de sopraanstem is meestal tegenstem en de onderstem is een gecombineerde tenor- en baspartij. De orgelbegeleiding heeft de melodie in de bovenstem, want voor begeleiding van een gemeente wel praktisch is. Te vinden in 'Lied van de week : zingend antwoorden op de schrift : verzameld en geschreven in opdracht van de NCRV', jrg. 5 (1989) nr. 10 (oktober).<br />
* [[Dirk Zwart]] schreef een zetting voor dit lied op melodie b, voor koor, fluit, cello en piano [http://www.dirkzwart.com/images/stories/pdf/zo%20vriendelijk%20en%20veilig.pdf (PDF)]. Zie ook https://nieuwliedboek.info/wp-content/uploads/2016/11/221a-MEL.pdf <br />
* Er bestaat ook een [http://www.ajlschenkel.com/Muziek/Gospelsongs/ZoVriendelijkEnVeiligAlsHetLicht.html gospellied] op dezelfde tekst, met andere melodie van [[Harm Jan Schenkel]].<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* [[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Sa freonlik en sa feilich as it ljocht'''<br />
* De bundel [[Zangen van Zoeken en Zien]] bevat het lied met zowel de melodie van [[Bernard Huijbers]] als van [[Dirk Zwart]].<br />
<br />
== Liturgisch gebruik ==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Ignace de Sutter: De Dienst van het Lied, blz.179<br />
* Sytze de Vries/Cor Brandenburg: Lied van de week 891010<br />
* B.Stockman: Meditaties bij een Kerklied II, blz.28<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/221-zo-vriendelijk-en-veilig-als-het-licht-2_1_2<br />
* [[Anton Vernooij]] (priester, docent, musicus en schrijver) bespreekt dit lied, tezamen met de vele contrafacten, in het artikel ''‘De taal van een smekeling : over het lied ‘Een smekeling, zo kom ik tot uw troon’.'' Dit artikel is opgenomen in de bundel ‘Zingen van grote dingen : over muziek in de liturgie’ , p.&nbsp;94-125, dat onder redactie van o.a. [[Martin Hoondert]] in 2018 is verschenen bij Berne Media. ISBN 9789089722980.</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Op_Sions_berg_sticht_God_zijn_heilige_stede&diff=126720Op Sions berg sticht God zijn heilige stede2022-03-19T12:08:41Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Op Sions berg sticht God zijn heilige stede<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|Psalm=87<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|dichter2=Klaas Heeroma<br />
|dichter3=Fedde Schurer<br />
|dichter3-v=Fr<br />
|dichter4=Cor Waringa<br />
|dichter4-v=Fr<br />
|metrisch1=11-10-10-11<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=87<br />
|melodie1=Psalm 87<br />
|herkomst melodie1=Genève 1562<br />
|solmisatie1=5-3-6-5-5-6-7-1-7-6-5<br />
|Kerkelijk jaar=Adventstijd; Epifaniëntijd; Veertigdagentijd; Pinksteren; Voleinding;<br />
|Thema=Doop;<br />
|LB=87<br />
|LvdK Ps=87<br />
|OT2=36<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|87}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Psalm 87}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|21}}<br />
}}<br />
'''Op Sions berg sticht God zijn heilige stede''' is een berijming van [[Psalm 87]] uit de [[Psalmberijming van 1968]]. De tekst is van [[Willem Barnard]] en [[Klaas Heeroma]]. De melodie is uit de [[Geneefse Psalmen]].<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Melodie gespeeld door Arian van der Mark volgens de notatie in [[Liedboek Zingen en bidden in huis en kerk]]:<br />
: <html5media>File:Psalm 87.mp3</html5media><br />
{{Youtube|536JQVcphYM|Vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roder Girl Choristers, o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries}}<br />
{{Youtube|oaFldlM5PAg|Berijmd én onberijmd; vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roder Jongenskoor, o.l.v. Rintje te Wies. Organist: Sietze de Vries}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/87 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_87_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Marcuscantorij Utrecht o.l.v. [[Ko Zwanenburg]]; [[Jan Hage]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/87-op-sions-berg-sticht-god-zijn-heilige-stede-8_7<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 87 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Fedde Schurer]] en [[Cor Waringa]] maakten de Friese berijming: '''Op hillige bergen is Gods hûs fûndearre;'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/87-op-sions-berg-sticht-god-zijn-heilige-stede-8_7<br />
<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Abba_Vader&diff=126586Abba Vader2022-02-28T18:39:23Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Abba Vader<br />
|oorspr-titel=Abba Father, deep within my soul<br />
|taal=Engels<br />
|jaartal=1979<br />
|dichter1=Steven L. Fry<br />
|vertaler1=Marianne Meulenbelt<br />
|Bijbel1-boek=Galaten<br />
|Bijbel1-hfdst=4<br />
|Bijbel1-begin=6<br />
|Opw=261<br />
|Rechthebbende=Birdwing Music; BMG Songs; Small Stone Media<br />
}}<br />
'''Abba Vader''' is een vertaling door [[Marianne Meulenbelt]] van '''Abba Father, deep within my soul''' met tekst en muziek van [[Steven L. Fry]].<br />
==Opname beluisteren==<br />
<br />
<br />
* Engels<br />
:{{youtube|CTUYgyiGujE}}<br />
* Opwekking<br />
:{{youtube|psPTXcJNjb8}}<br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
<br />
===Zettingen===<br />
<br />
===Bewerkingen om te zingen===<br />
<br />
===Bewerkingen om te spelen===<br />
<br />
===Muziekuitgaven===<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
<br />
==Externe links==<br />
<br />
==Voetnoten==<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Abba_Vader&diff=126585Abba Vader2022-02-28T18:38:36Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Abba Vader<br />
|oorspr-titel=Abba Father, deep within my soul<br />
|taal=Engels<br />
|jaartal=1979<br />
|dichter1=Steven L. Fry<br />
|vertaler1=Marianne Meulenbelt<br />
|Bijbel1-boek=Galaten<br />
|Bijbel1-hfdst=4<br />
|Bijbel1-begin=6<br />
|Opw=261<br />
|Rechthebbende=Birdwing Music; BMG Songs; Small Stone Media<br />
}}<br />
'''Abba Vader''' is een vertaling door [[Marianne Meulenbelt]] van '''Abba Father, deep within my soul''' met tekst en muziek van [[Steven L. Fry]].<br />
==Opname beluisteren==<br />
<br />
* Samenzang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
:{{youtube|5RGMmJIkWzI}}<br />
* Engels<br />
:{{youtube|CTUYgyiGujE}}<br />
* Opwekking<br />
:{{youtube|psPTXcJNjb8}}<br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
<br />
===Zettingen===<br />
<br />
===Bewerkingen om te zingen===<br />
<br />
===Bewerkingen om te spelen===<br />
<br />
===Muziekuitgaven===<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
<br />
==Externe links==<br />
<br />
==Voetnoten==<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Laat_ieder_%27s_Heren_goedheid_prijzen&diff=126584Laat ieder 's Heren goedheid prijzen2022-02-28T18:37:21Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Laat ieder 's Heren goedheid prijzen<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1968<br />
|jaartal-omstr=Omstreeks<br />
|Psalm=118<br />
|dichter1=Jan Wit<br />
|dichter2=Bernard Smilde<br />
|dichter2-v=Fr<br />
|metrisch1=9-8-9-8-9-8-9-8<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=118<br />
|melodie1=Psalm 118<br />
|herkomst melodie1=Straatsburg 1545/Genève 1551<br />
|solmisatie1=1-6-5-1-1-2-4-3-2<br />
|Kerkelijk jaar=Kersttijd; Paastijd; Paasmorgen;<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer;<br />
|Thema=Loven en danken; Aanvechting<br />
|LB=118<br />
|LvdK Ps=118<br />
|GKB Ps=118<br />
|GKB2017=118<br />
|WK=Ps 118<br />
|GvL=118-II<br />
|ZJ=518<br />
|OKG=268<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Bavoliedboek|185 (str. 1), 384 (str. 1, 5)}}{{Ld lb|Colours of Grace|10 (str. 1, 2, 6, 7, 9)}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|10 (str. 1, 5, 6, 8, 9, 10)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|118}}{{Ld lb|Laus Deo|616}}{{Ld lb|Liturgische Gezangen|1-113 (str. 1, 9)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Psalm 118}}{{Ld lb|Randstadbundel|313 (str. 1, 5, 6, 10)}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|41}}<br />
|Rechthebbende=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Laat ieder 's Heren goedheid prijzen''' is een berijming van [[Psalm 118]] en maakt deel uit van de [[Psalmberijming van 1968]]. De tekst is van [[Jan Wit]]. <br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<html5media height="50" width="200">File:Psalm 66.mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/118-alt liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_66_a.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/118-tenor liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_66_t.mp3</html5media><br />
<br />
{{Youtube|GaxAWdjH8FI|Samenzang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema}}<br />
{{Youtube|yyFvpDkj3Mk|Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organist: Sietze de Vries}}<br />
<br />
<br />
* Martinicantorij Sneek o.l.v. [[Gerben van der Veen]]; [[Dirk Donker]], orgel (strofen 1, 3, 10) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/118-laat-ieder-s-heren-goedheid-prijzen-1_1_8<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
Het lied heeft tien strofen. <br />
<br />
Beginregels alle strofen: <br />
:1. Laat ieder 's Heren goedheid prijzen,<br />
:2. Ik werd benauwd van alle zijden<br />
:3. 't Is beter bij de Heer te schuilen<br />
:4. Zij zwermden om mij heen als bijen,<br />
:5. De Heer is mij tot hulp en sterkte,<br />
:6. Des Heren hand is hoog verheven,<br />
:7. Ontsluit, ontsluit nu voor mijn schreden<br />
:8. De steen, die door de tempelbouwers<br />
:9. Dit is de dag, die God deed rijzen,<br />
:10. De Heer is God, zijn gunst verheugde<br />
<br />
In [[Colours of Grace]] is ook een Franse en Duitse tekst opgenomen.<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 118 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. zowel in alt als in tenor] (PDF) ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/118 liedboekzettingen.nl])<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2016/06/CANON-118.pdf Canonische bewerking] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl)<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Bernard Smilde]] maakte de Friese berijming: '''Sjong no in feestliet foar de Heare'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/118-laat-ieder-s-heren-goedheid-prijzen-1_1_8<br />
<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Abba,_Vader,_U_alleen&diff=126242Abba, Vader, U alleen2022-02-06T18:16:47Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Abba, Vader, U alleen<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Abba, Father, let me be<br />
|taal=Engels<br />
|jaartal=1977<br />
|dichter1=David Bilbrough<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|vertaler2=Opwekking<br />
|metrisch1=7-5-7-5-7-5-7-5<br />
|Bijbel1-boek=Romeinen<br />
|Bijbel1-hfdst=8<br />
|Bijbel1-begin=15<br />
|componist1=David Bilbrough<br />
|melodie1=Abba, Father, let me be<br />
|solmisatie1=3-5-4-6-5-4-3<br />
|Thema=Aanbidding;<br />
|LB=886<br />
|OT2=265<br />
|WK=419<br />
|Opw=136<br />
|HH=627<br />
|ELB=376<br />
|JdH=100<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Gele Zangbundel|2}}{{Ld lb|Gemeenschap van Christus zingt|8}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|886}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|53}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|211}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|4}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|317}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|536}}<br />
|Rechthebbende=Thankyou music<br />
|Beheerder=Capital CMG Publishing<br />
}}<br />
'''Abba, Vader, U alleen''' is de vertaling van een lied van [[David Bilbrough]] met de titel '''Abba, Father, let me be'''.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Samenzang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|5RGMmJIkWzI}}<br />
<br />
: {{youtube|y58FIbpYgog}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/886 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_886_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [https://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2021/03/Partita-Abba-Vader-U-alleen-NLB-886.pdf Partita voor orgel in A] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl).<br />
* [https://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2021/03/Partita-Abba-Vader-U-alleen-NLB-886-in-As.pdf Partita voor orgel in As] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl).<br />
{{Zie artikel|Zie [[Abba, Father, let me be (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
== Hymnologische informatie ==<br />
* [[Cor Waringa]] maakte de Friese vertaling: '''Abba, Father, let me be / Abba, Heit, ik bin fan Jo '''<br />
<br />
* In het [[Liedboek 2013]], de [[Evangelische Liedbundel]], de [[Youth for Christ liedbundel]], [[Op Toonhoogte]], [[Opwekkingsliederen]] en [[Gemeenschap van Christus zingt]] is naast de Nederlandse ook de Engelse tekst opgenomen.<br />
* De [[Zangbundel Joh. de Heer]], [[Opwekkingsliederen]] , de [[Liedbundel met Bijbellezingen]], de [[Evangelische Liedbundel]], de [[Liederen voor de Gemeentezang]] en [[Gemeenschap van Christus zingt]] bevatten een tweede Nederlandse strofe.<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/886-abba-vader-u-alleen-8_4_5</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Van_God_nooit_losgekomen&diff=126208Van God nooit losgekomen2022-02-06T12:41:55Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|Liedbundels=<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Von Gott will ich nicht lassen<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|jaartal=1563<br />
|dichter1=Gottfried Helmbold<br />
|vertaler1=Ria Borkent<br />
|metrisch1=7-6-7-6-6-7-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Hebreeën<br />
|Bijbel1-hfdst=11<br />
|Bijbel1-begin=1<br />
|melodie1=Von Gott will ich nicht lassen<br />
|herkomst melodie1=Lyon 1557 / Geistlich Erfurt 1563<br />
|herkomst melodie2=Scheidt's Tabulaturbuch 1650<br />
|solmisatie1=2-2-3-4-2-3-1<br />
|Kerkelijk jaar=Adventstijd; Voleinding;<br />
|Thema=Aanvechting; Eenzaamheid; Geloof; Levenseinde; Rouw; Uitvaart; Twijfel; Vertrouwen;<br />
|Trefwoord=Zoeken;<br />
|GKB Gez=169<br />
|GKB2017=240<br />
}}<br />
'''Van God nooit losgekomen''' is een vertaling door [[Ria Borkent]] van het Duitse lied [[Von Gott will ich nicht lassen]]. De melodie is gemaakt in de 16e eeuw.<br />
==Opname beluisteren==<br />
Samenzang in de Columnakerk in Groningen. Egbert Minnema, orgel.<br />
{{youtube|rD2HsNz0AJk}}<br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.<br />
===Ontstaan===<br />
Het oorspronkelijke Duitse lied heeft negen verzen. [[Ria Borkent]] heeft in haar vrije vertaling van vijf verzen vooral aangesloten bij de coupletten 1, 3, 4, 6 en 9 van het Duitse origineel.<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
<br />
===Muziekuitgaven===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Von Gott will ich nicht lassen (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
<br />
==Externe links==<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wees_Gij_mijn_toevlucht&diff=122973Wees Gij mijn toevlucht2021-09-13T11:29:58Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wees Gij mijn toevlucht<br />
|vorm=Strofelied<br />
|oorspr-titel=Be Thou my vision<br />
|taal=Engels<br />
|land=Ierland<br />
|jaartal=1905<br />
|dichter1=Onbekend<br />
|dichter1-v=Iers<br />
|dichter2=Eleanor H. Hull<br />
|dichter2-v=Eng.<br />
|vertaler1=Mary E Byrne<br />
|vertaler1-v=Eng.<br />
|vertaler2=Wijnand Honig<br />
|vertaler2-v=a<br />
|vertaler3=Elly Zuiderveld-Nieman<br />
|vertaler3-v=b<br />
|vertaler4=Margryt Poortstra<br />
|vertaler4-v=Fr a<br />
|vertaler5=David de Jong<br />
|vertaler5-v=Fr b<br />
|metrisch1=11-12-11-12<br />
|Bijbel1-boek=Lucas<br />
|Bijbel1-hfdst=24<br />
|Bijbel1-begin=29<br />
|melodie1=Slane<br />
|solmisatie1=1-1-2-1-6-5-5-6-1-1-2-3<br />
|Getijde van de dag=Avond;<br />
|Thema=Vertrouwen; Levenseinde;<br />
|Trefwoord=Alleen zijn; Gender neutraal;<br />
|LB=263 (a)<br />
|OT2=264<br />
|Opw=520<br />
|HH=321<br />
|ELB=167<br />
|ZZZ=273<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|263}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|203 (b)}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|128 (b)}}{{Ld lb|Zingend Geloven|8-23}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|209}}<br />
}}<br />
'''Wees Gij mijn toevlucht de komende nacht''' is een avondlied. Het is een vertaling van '''Be Thou my vision''' gemaakt door [[Wijnand Honig]] op een Ierse volksmelodie [[Slane (melodie)]]. Van dit lied zijn meer vertalingen in het Nederlands beschikbaar in verschillende bundels.<br />
== Titel ==<br />
<br />
=== Oorspronkelijke taal en titel ===<br />
''Rop tú mo baile'', Oud-Iers. <br />
''Be Thou my vision'', Engels.<br />
<br />
=== Liedbundel(s) ===<br />
{| class="wikitable" style="width:40%"<br />
! colspan="3" |Dit lied is in verschillende vertalingen opgenomen in de volgende liedbundels:<br />
|-<br />
! Liedbundel<br />
! Nummer<br />
! Titel<br />
|-<br />
| [[Liedboek]] (2013)<br />
| 263<br />
| Wees Gij mijn toevlucht <br />
|-<br />
| [[Opwekkingsliederen]] / [[Op Toonhoogte 2015]] / [[Hemelhoog]]<br />
| 520 / 264 / 321<br />
| Wees mijn verlangen<br />
<br />
|-<br />
| [[Evangelische Liedbundel]]<br />
| 167<br />
| (onvertaald) + Wees mijn vooruitzicht<br />
|-<br />
| [[Zingend Geloven]]<br />
| 8-23<br />
| Heer, wees mijn toevlucht<br />
|}<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Wees Gij mijn toevlucht, Samenzang vanuit de Groningse Martinikerk. Organist: Johan Smit.<br />
: {{youtube|LP-48qLOCH4}}<br />
* Wees mijn verlangen:<br />
: {{youtube|CqqKuLSfxa8}}<br />
* Wees mijn vooruitzicht:<br />
: {{youtube|I420gDxdgok}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/263 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_263_s.mp3</html5media><br />
* Engels: Acapeldridge<br />
:{{youtube|As4btubF9Us}}<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.<br />
<br />
=== Ontstaan en inhoud ===<br />
Het lied is een traditionele Ierse hymne en dateert ten minste uit de achtste eeuw, maar de tekst wordt vaak toegeschreven aan de Ierse heilige Dallán Forgaill uit de zesde eeuw. De hymne is eeuwenlang gezongen in de kloostertraditie. De tekst is in 1905 vertaald in het Engels door Mary Elizabeth Byrne onder de titel ''Be Thou My Vision''. In 1912 is de tekst bewerkt door Eleanor Hull en werd in 1919 in de ''Irish Church Hymnal'' gecombineerd met de melodie van de Ierse traditional ''Slane'', de melodie die nu nog steeds voor het lied wordt gebruikt.<br />
<br />
=== Tekstdichter ===<br />
* Originele Oudierse tekst: toegeschreven aan de heilige Dallán_Forgaill (530-598).<br />
* Engelse vertaling: 1905, [[Mary Elizabeth Byrne]] (1880-1931).<br />
* Bewerking: 1912, [[Eleanor Hull]] (1860-1935).<br />
<br />
=== Vertaler ===<br />
In het Nederlands vertaald door:<br />
* 'Wees Gij mijn toevlucht': [[Wijnand Honig]] (1934-).<br />
* 'Wees mijn verlangen': [[Elly Zuiderveld-Nieman]] (1946-).<br />
* 'Wees mijn vooruitzicht': [[T. Wever]] ()<br />
* 'Heer, wees mijn toevlucht': [[Wijnand Honig]] (1934-).<br />
<br />
==Muziek==<br />
* [https://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2020/06/Partita-Wees-Gij-mijn-toevlucht-NLB-263.pdf Partita voor orgel] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl).<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
Bewerking door Jan Mulder:<br />
: {{youtube|3iYaFZSENqs}}<br />
{{Zie artikel|Zie [[Slane (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* [[Margryt Poortstra]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Wês Jo myn taflecht ''' voor Liedboek 2013<br />
<br />
* De Friese vertaling '''Wês Jo myn takomst''' van [[Atze Bosch]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] <br />
* De beginregel in [[Zingend Geloven]] (8-23) luidt: '''Heer, wees mijn toevlucht'''.<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/263-wees-gij-mijn-toevlucht-in-de-komende-nacht-2_5_3<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
* Van Morrison:<br />
: {{youtube|3eko3NMxO5E}}<br />
<br />
* De hymne is verschillende malen vertaald in modern Iers. De meest populaire versie is die van Aodh Ó Dúgain. Zijn kleindochter Moya Brennan heeft de hymne met deze tekst op plaat uitgebracht.<br />
: {{youtube|WJ0aINUzMSU}}<br />
<br />
== Externe links ==<br />
* [http://www.hymnary.org/text/be_thou_my_vision_o_lord_of_my_heart Be thou my vision] op Hymnary.org<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Be_Thou_My_Vision Be thou my vision] op de Nederlandse Wikipedia<br />
* De melodie [http://www.hymnary.org/tune/slane Slane] op Hymnary.org<br />
<br />
{{Etalage}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Heer,_raak_mij_aan_met_uw_adem&diff=121641Heer, raak mij aan met uw adem2021-07-18T19:07:58Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Heer, raak mij aan met uw adem<br />
|titel=Pinksteren<br />
|vorm=Strofelied<br />
|oorspr-titel=Kosketa minua, Henki<br />
|taal=Fins<br />
|land=Finland<br />
|dichter1=Pia Perkiö<br />
|vertaler1=Sytze de Vries<br />
|vertaler2=Grytsje Kingma<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-6-6-6<br />
|Bijbel1-boek=Genesis<br />
|Bijbel1-hfdst=2<br />
|Bijbel1-begin=7<br />
|componist1=Ilkka Kuusisto<br />
|melodie1=Kosketa minua, Henki<br />
|solmisatie1=3-3-3-5-5-5-6-3<br />
|Kerkelijk jaar=Pinksteren;<br />
|LB=695<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Colours of Grace|121}}{{Ld lb|Hoop van alle volken|103}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|695}}{{Ld lb|Op vleugels|83}}<br />
}}<br />
'''Heer, raak mij aan met uw adem''' is een vertaald lied uit het Fins. De originele titel luidt '''Kosketa minua, Henki'''. De vertaling is van [[Sytze de Vries]]. <br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Koor- en samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers, o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries<br />
: {{youtube|gJSl6whLbME}}<br />
<br />
* Koorzang bij de Woensdagvespers van de Martinikerk te Groningen. Zang: zangers van het Agricola Consort. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|MoBfNDjIUWw}}<br />
<br />
* Zang door Mirjam van den Hoek. Begeleider: Iddo van der Giessen<br />
: {{youtube|U-L44iZUQhs}}<br />
<br />
:{{youtube|uP6ox-kTiZw}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/695-sopraan]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_695_s.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/695-tenor]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_695_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Video: Live-opname vanuit de Martinikerk Groningen, juni 2019. Uitvoerenden: Roden Girl Choristers o.l.v. [[Sonja de Vries]], [[Sietze de Vries]] (orgel) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/695-heer-raak-mij-aan-met-uw-adem-6_5_7<br />
<br />
== Tekst ==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
[[Bestand:HeerRaakMijWOLK.png|400px|thumb|Woordwolk liedtekst]]<br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
Een mooi mystiek lied over de Geest. Deze wordt verwoord in een lichamelijke ervaring: 'aanraken'. Het beeld van aangeraakt worden door Gods adem verwijst naar Genesis 2:7 en tegelijkertijd naar de schildering van Michelangelo in de Sixtijnse kapel, waar dit inblazen als aanraking wordt voorgesteld.<br />
In de tweede strofe hoort men een echo uit de Confessiones van Augustinus: ons hart is onrustig tot het rust vindt in u. De geest heelt en geneest. De geest vuurt aan (3), verbindt en verheldert (4) en doet ver zien en zegent (5). Enerzijds traditionele thema’s maar wel in onverwachte woorden.<br />
<br />
== Muziek ==<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2015/06/Lied-695.pdf Twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]]<br />
[[Bestand:HeerRaakMij.png|200px|thumb]]<br />
* Een zetting voor Big Band van Sebastian Ohm: [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Score.pdf|Zetting voor bigband (PDF)]] met zangstem [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Voice.pdf|Zangstem (PDF)]] en mondharmonica [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Harmonica.pdf|Mondharmonica (PDF)]].<br />
<br />
== Hymnologische informatie==<br />
[[Grytsje Kingma]] maakte de Friese vertaling: '''Reitsje my, Geast, Jo myn treaster'''<br />
<br />
Naast de genoemde liedbundels in de infobox staat het lied ook in:<br />
* Virsikirja, Suomen Evankelis-Luterilainen Kirkko, lied 125<br />
* Katholischer Gesangbuch der Schweiz, lied 233<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/695-heer-raak-mij-aan-met-uw-adem-6_5_7<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
* Een [[Muziekstijl::heavy metal]]-uitvoering:<br />
: {{youtube|LIzXRDUWV2Q}}<br />
<br />
* In een [[Muziekstijl::blues]]-variant:<br />
: {{youtube|LXF9ReqJPhc}}<br />
<br />
* of als [[Muziekstijl::jazz]]-uitvoering:<br />
: {{youtube|0UP0RzyzSfU}}<br />
<br />
* of als [[Muziekstijl::jazz]]-uitvoering met de Nederlandse tekst:<br />
: {{youtube|FtpP9qaDHqQ}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Heer,_raak_mij_aan_met_uw_adem&diff=121640Heer, raak mij aan met uw adem2021-07-18T19:07:43Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Heer, raak mij aan met uw adem<br />
|titel=Pinksteren<br />
|vorm=Strofelied<br />
|oorspr-titel=Kosketa minua, Henki<br />
|taal=Fins<br />
|land=Finland<br />
|dichter1=Pia Perkiö<br />
|vertaler1=Sytze de Vries<br />
|vertaler2=Grytsje Kingma<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-6-6-6<br />
|Bijbel1-boek=Genesis<br />
|Bijbel1-hfdst=2<br />
|Bijbel1-begin=7<br />
|componist1=Ilkka Kuusisto<br />
|melodie1=Kosketa minua, Henki<br />
|solmisatie1=3-3-3-5-5-5-6-3<br />
|Kerkelijk jaar=Pinksteren;<br />
|LB=695<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Colours of Grace|121}}{{Ld lb|Hoop van alle volken|103}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|695}}{{Ld lb|Op vleugels|83}}<br />
}}<br />
'''Heer, raak mij aan met uw adem''' is een vertaald lied uit het Fins. De originele titel luidt '''Kosketa minua, Henki'''. De vertaling is van [[Sytze de Vries]]. <br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Koor- en samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers, o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries<br />
: {{youtube|gJSl6whLbME}}<br />
<br />
* Koorzang bij de Woensdagvespers van de Martinikerk te Groningen. Zang: zangers van het Agricola Consort. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube\MoBfNDjIUWw}}<br />
<br />
* Zang door Mirjam van den Hoek. Begeleider: Iddo van der Giessen<br />
: {{youtube|U-L44iZUQhs}}<br />
<br />
:{{youtube|uP6ox-kTiZw}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/695-sopraan]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_695_s.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/695-tenor]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_695_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Video: Live-opname vanuit de Martinikerk Groningen, juni 2019. Uitvoerenden: Roden Girl Choristers o.l.v. [[Sonja de Vries]], [[Sietze de Vries]] (orgel) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/695-heer-raak-mij-aan-met-uw-adem-6_5_7<br />
<br />
== Tekst ==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
[[Bestand:HeerRaakMijWOLK.png|400px|thumb|Woordwolk liedtekst]]<br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
Een mooi mystiek lied over de Geest. Deze wordt verwoord in een lichamelijke ervaring: 'aanraken'. Het beeld van aangeraakt worden door Gods adem verwijst naar Genesis 2:7 en tegelijkertijd naar de schildering van Michelangelo in de Sixtijnse kapel, waar dit inblazen als aanraking wordt voorgesteld.<br />
In de tweede strofe hoort men een echo uit de Confessiones van Augustinus: ons hart is onrustig tot het rust vindt in u. De geest heelt en geneest. De geest vuurt aan (3), verbindt en verheldert (4) en doet ver zien en zegent (5). Enerzijds traditionele thema’s maar wel in onverwachte woorden.<br />
<br />
== Muziek ==<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2015/06/Lied-695.pdf Twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]]<br />
[[Bestand:HeerRaakMij.png|200px|thumb]]<br />
* Een zetting voor Big Band van Sebastian Ohm: [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Score.pdf|Zetting voor bigband (PDF)]] met zangstem [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Voice.pdf|Zangstem (PDF)]] en mondharmonica [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Harmonica.pdf|Mondharmonica (PDF)]].<br />
<br />
== Hymnologische informatie==<br />
[[Grytsje Kingma]] maakte de Friese vertaling: '''Reitsje my, Geast, Jo myn treaster'''<br />
<br />
Naast de genoemde liedbundels in de infobox staat het lied ook in:<br />
* Virsikirja, Suomen Evankelis-Luterilainen Kirkko, lied 125<br />
* Katholischer Gesangbuch der Schweiz, lied 233<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/695-heer-raak-mij-aan-met-uw-adem-6_5_7<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
* Een [[Muziekstijl::heavy metal]]-uitvoering:<br />
: {{youtube|LIzXRDUWV2Q}}<br />
<br />
* In een [[Muziekstijl::blues]]-variant:<br />
: {{youtube|LXF9ReqJPhc}}<br />
<br />
* of als [[Muziekstijl::jazz]]-uitvoering:<br />
: {{youtube|0UP0RzyzSfU}}<br />
<br />
* of als [[Muziekstijl::jazz]]-uitvoering met de Nederlandse tekst:<br />
: {{youtube|FtpP9qaDHqQ}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Groen_ontluikt_de_aarde&diff=121639Groen ontluikt de aarde2021-07-18T18:38:56Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Groen ontluikt de aarde<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Now the green blade rises<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=John Macleod Campbell Crum<br />
|vertaler1=Sytze de Vries<br />
|vertaler1-v=a,b<br />
|vertaler2=Atze Bosch<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Cor Waringa<br />
|vertaler3-v=Fr<br />
|metrisch1=6-5-6-5-4-6-6-5<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=13<br />
|Bijbel1-begin=18<br />
|Bijbel1-einde=23<br />
|Bijbel2-boek=Marcus<br />
|Bijbel2-hfdst=4<br />
|Bijbel2-begin=13<br />
|Bijbel2-einde=20<br />
|Bijbel3-boek=Lucas<br />
|Bijbel3-hfdst=8<br />
|Bijbel3-begin=11<br />
|Bijbel3-einde=15<br />
|Bijbel4-boek=Johannes<br />
|Bijbel4-hfdst=12<br />
|Bijbel4-begin=24<br />
|Bijbel5-boek=1 Korintiërs<br />
|Bijbel5-hfdst=15<br />
|Bijbel5-begin=36<br />
|Bijbel5-einde=38<br />
|melodie1=Noël nouvelet<br />
|herkomst melodie1=Frankrijk, 15e eeuw<br />
|solmisatie1=2-6-7-5-6-4<br />
|Kerkelijk jaar=Paasmorgen;<br />
|LB=625 (a)<br />
|TT=155 (b)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Amsterdamse Katernen|15-16}}{{Ld lb|Colours of Grace|113}}{{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|98}}{{Ld lb|Jij, mijn adem|125}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|625 (a)}}{{Ld lb|Tuskentiden|155 (b)}}{{Ld lb|Zingend Geloven|5-49}}{{Ld lb|Op vleugels|78 (a)}}<br />
}}<br />
'''Groen ontluikt de aarde''' is een Paaslied. De titel in het Engels luidt: '''Now the green blade rises'''. Er is ook een andere versie van dit lied: [[Graan dat in de aarde]] (vertaald uit het Duits: Korn das in die Erde). De tekst is van [[John Macleod Campbell Crum]] en vertaald door [[Sytze de Vries]]. De melodie is afkomstig van een Frans kerstlied uit de 15e eeuw ''Noël nouvelet''.<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang vanuit de Noorderkerk te Den Haag<br />
: {{youtube|eiv0HiKt3nw}}<br />
<br />
* Engelse versie:<br />
: {{youtube|UVduV0ustWw}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/625]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_625_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
==Tekst==<br />
===Ontstaan===<br />
===Inhoud===<br />
De beginregels van de uit het Duits vertaalde liedtekst luiden:<br />
*1. Graan, dat in de aarde<br />
*2. Met geweld begraven<br />
*3. Zaad van God, verloren.<br />
De vertaling uit het Engels kent de volgende beginregels:<br />
*1. Groen ontluikt de aarde<br />
*2. Onder steen bedolven<br />
*3. Zaad van God, verloren.<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
De tekst in [[Liedboek 2013]] is t.o.v. [[Tussentijds]] en [[Zingend Geloven]] gewijzigd. In Tussentijds en Zingend Geloven staat een vertaling van de Duitse tekst '''Graan dat in de aarde'''; voor Liedboek 2013 is meer van de Engelse tekst uitgegaan.<br />
<br />
In [[Colours of Grace]] is de oorspronkelijke Engelse tekst opgenomen, met Duitse en Zweedse vertalingen. De Duitse vertaling is een andere dan die van Jürgen Henkys, op basis waarvan de Nederlandse tekst is geschreven.<br />
<br />
[[Atze Bosch]] en [[Cor Waringa]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''Grien waakst út ’e ierde'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/625-groen-ontluikt-de-aarde-5_8_8<br />
* Liederkunde zum Evangelische Gesangbuch 2-62 (U.Lieberknecht)<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
* Arrangement en filmpresentatie bij de Duitse versie van het lied:<br />
: {{youtube|pzb5ngSDhN4}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Loof_overal,_loof_al_wat_adem_heeft&diff=121638Loof overal, loof al wat adem heeft2021-07-18T18:14:18Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Loof overal, loof al wat adem heeft<br />
|vorm=strofelied<br />
|oorspr-titel=Let all the world in every corner sing<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=George Herbert<br />
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=10-4-6-6-6-6-10-4<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=150<br />
|componist1=Martin Shaw<br />
|melodie1=High Road<br />
|solmisatie1=5-1-1-1-2-1-7-6-5-6-7<br />
|Thema=Loven en danken<br />
|LB=867<br />
|LvdK Gez=424<br />
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|62}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|867}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|424}}{{Ld lb|Uit aller mond|25}}<br />
}}<br />
'''Loof overal, loof al wat adem heeft''' is een lied naar [[Psalm 150]]. Het is een vertaling van het lied ''Let all the world in every corner sing'' met tekst van [[George Herbert]] en vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is van [[Martin Shaw]] en is getiteld ''High Road''.<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/867 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_867_s.mp3</html5media><br />
<br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk in Groningen. Organist: Sietze de Vries.<br />
: {{youtube|gtwnJZh6lI8}}<br />
<br />
==Tekst==<br />
<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[High Road (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Bernard Smilde]] maakte de Friese vertaling: '''Sjong, ierde en al wat libbet'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/867-loof-overal-loof-al-wat-adem-heeft-8_2_6<br />
* I.de Sutter: Psalmen, Hymnen en Liederen, blz.171<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Externe links==<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Loof_overal,_loof_al_wat_adem_heeft&diff=121637Loof overal, loof al wat adem heeft2021-07-18T18:14:06Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Loof overal, loof al wat adem heeft<br />
|vorm=strofelied<br />
|oorspr-titel=Let all the world in every corner sing<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=George Herbert<br />
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=10-4-6-6-6-6-10-4<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=150<br />
|componist1=Martin Shaw<br />
|melodie1=High Road<br />
|solmisatie1=5-1-1-1-2-1-7-6-5-6-7<br />
|Thema=Loven en danken<br />
|LB=867<br />
|LvdK Gez=424<br />
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|62}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|867}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|424}}{{Ld lb|Uit aller mond|25}}<br />
}}<br />
'''Loof overal, loof al wat adem heeft''' is een lied naar [[Psalm 150]]. Het is een vertaling van het lied ''Let all the world in every corner sing'' met tekst van [[George Herbert]] en vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is van [[Martin Shaw]] en is getiteld ''High Road''.<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/867 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_867_s.mp3</html5media><br />
<br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk in Groningen. Organist: Sietze de Vries:<br />
: {{youtube|gtwnJZh6lI8}}<br />
<br />
==Tekst==<br />
<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[High Road (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Bernard Smilde]] maakte de Friese vertaling: '''Sjong, ierde en al wat libbet'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/867-loof-overal-loof-al-wat-adem-heeft-8_2_6<br />
* I.de Sutter: Psalmen, Hymnen en Liederen, blz.171<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Externe links==<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Tot_God_de_Heer_hief_ik_mijn_stem&diff=121234Tot God de Heer hief ik mijn stem2021-06-18T08:33:36Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Tot God de Heer hief ik mijn stem<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|Psalm=142<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|dichter2=Gerben Brouwer<br />
|dichter2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-8-8-8<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=142<br />
|melodie1=Psalm 131<br />
|herkomst melodie1=Genève 1551<br />
|solmisatie1=6-7-5-1-7-6-5-6<br />
|Kerkelijk jaar=Veertigdagentijd;<br />
|Trefwoord=Zoeken;<br />
|LB=142<br />
|LvdK Ps=142<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|142}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Psalm 142}}<br />
|Rechthebbende=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Tot God de Heer hief ik mijn stem''' is een berijming van [[Psalm 142]] in de [[Psalmberijming van 1968]]. De tekst is van [[Willem Barnard]] (1920-2010). De melodie is afkomstig uit de [[Geneefse psalmen]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Koor- en samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries.<br />
: {{youtube|Rh6i532WruA}}<br />
<br />
* Melodie gespeeld door Arian van der Mark, volgens de notatie in [[Liedboek (2013)]]:<br />
:<html5media>File:Psalm 100.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/142-alt liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_100_a.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/142-tenor liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_100_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Koor OAZE o.l.v. [[Wim Ruessink]]; [[Hayo Boerema]], orgel (strofen 1, 2, 3, 4) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/142-tot-god-de-heer-hief-ik-mijn-stem-1_4_2<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in zowel alt als tenor] (PDF) ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/142 liedboekzettingen.nl])<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 131 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Gerben Brouwer]] maakte de Friese berijming: '''Ik rop ta God mei lûde stim'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/142-tot-god-de-heer-hief-ik-mijn-stem-1_4_2<br />
* Continuo: De antwoordpsalm, blz.181 (H.Tercic/C.Winter)<br />
<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Hoe_ligt_de_stad_verlaten&diff=121213Hoe ligt de stad verlaten2021-06-17T18:14:59Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Zing met de hemelboden|8}}<br />
|beginregel=Hoe ligt de stad verlaten<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=eind 20ste eeuw<br />
|dichter1=Ria Borkent<br />
|metrisch1=7-6-7-6-6-7-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Klaagliederen<br />
|Bijbel1-hfdst=1<br />
|Bijbel2-boek=Klaagliederen<br />
|Bijbel2-hfdst=2<br />
|Bijbel3-boek=Klaagliederen<br />
|Bijbel3-hfdst=3<br />
|Bijbel4-boek=Klaagliederen<br />
|Bijbel4-hfdst=4<br />
|Bijbel5-boek=Klaagliederen<br />
|Bijbel5-hfdst=5<br />
|componist1=Willem Vogel<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Peter Sneep<br />
|componist2-v=b<br />
|solmisatie1=3-3-3-2-1-7-6<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=3-6-5-7-6-5-5<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Adventstijd;<br />
|Liturgie=Rond de Schriften;<br />
|Bijbels persoon=Jeremia;<br />
|Thema=Aanvechting; Eenzaamheid; Leven; Licht en duisternis; Rouw; Zoeken;<br />
}}<br />
'''Hoe ligt de stad verlaten''' is een lied bij het Bijbelboek klaagliederen. Er is een melodie van [[Willem Vogel]] (a) en van [[Peter Sneep]] (b).<br />
==Opname beluisteren==<br />
{{youtube|BequRINr-CQ}}<br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
De tekst van Ria Borkent heeft vijf coupletten, die corresponderen met de inhoud van de vijf hoofdstukken van het boek Klaagliederen.<br />
==Muziek==<br />
In de jaren negentig maakte Peter Sneep een melodie op Ria Borkents tekst [[Loof God! Mijn ziel en zinnen]], een berijming van de Lofzang van Maria. Borkent vond de melodie te droevig en maakte er een nieuwe tekst op, een samenvatting in vijf coupletten van het bijbelboek Klaagliederen: ‘Hoe ligt de stad verlaten’. Daarmee kon Sneep weer niet uit de voeten en daarom maakte hij voor het Klaagliederenlied een nieuwe melodie. Voor zover Sneep zich herinnert heeft hij destijds die melodie nooit aan de dichteres laten horen. Het was de tijd dat er je van gecomponeerde muziek geen mp3'tje kon maken, laat staan dat je dat zou kunnen mailen. In haar verzamelbundel [[Zing met de hemelboden]] staat de Lofzang van Maria nu met een melodie van [[Dirk Zwart]], het klaaglied heeft melodie gekregen van [[Willem Vogel]].<br />
===Muziekuitgaven===<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Literatuur==<br />
<br />
==Externe links==<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Gij_die_mijn_liefste_kleinood_zijt&diff=121210Gij die mijn liefste kleinood zijt2021-06-15T14:58:51Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Gij die mijn liefste kleinood zijt<br />
|titel=Mein schönste Zier und Kleinod bist<br />
|vertaler1=Douwe Annes Tamminga<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|herkomst tekst1=anoniem, 1597<br />
|metrisch1=8-8-7-4-4-7<br />
|componist1=Sethus Calvisius<br />
|melodie1=In dich hab ich gehoffet Herr (majeur)<br />
|solmisatie1=1-1-5-5-4-3-2-1-6-7-1<br />
|Getijde van de dag=Avond<br />
|Thema=Levenseinde<br />
|LB=241<br />
|LvdK Gez=385<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|241}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|386}}{{Ld lb|102 gezangen|45}}<br />
}}<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang vanuit de Grote of Jacobijnerkerk te Leeuwarden. Organist: Theo Jellema<br />
: {{youtube|I2ApIfwOrDc}}<br />
* Koorzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koorzang: Roden Girl Choristers, o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries.<br />
: {{youtube|lSXHFjQhfmE}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/241 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_241_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Zeeuws Vocaal Ensemble o.l.v. [[Kees van Eersel]]; [[Lenie de Meij]], harp op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/241-gij-die-mijn-liefste-kleinood-zijt-2_3_2<br />
<br />
==Tekst==<br />
Het lied heeft 4 strofen. De eerste regels van de 4 strofen: <br />
:1. Gij die mijn liefste kleinood zijt,<br />
:2. Rijk ben ik in uw liefde en trouw;<br />
:3. Uw woord is waarheid,- Gij berooft<br />
:4. Nu valt de nacht. O mijn kleinood, <br />
<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[In dich hab ich gehoffet Herr (majeur) (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] maakte de Friese vertaling: '''Hear Jezus, dy’t foar my foarwis'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/241-gij-die-mijn-liefste-kleinood-zijt-2_3_2<br />
* Muziek & Liturgie: aug./sept.2003, blz.5 (Wim Kloppenburg)<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie V, blz. 160-165<br />
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 16-77 (Andreas Marti)<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Externe links==<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wij_geloven_allen_in_%C3%A9%C3%A9n_God&diff=121028Wij geloven allen in één God2021-05-28T08:17:32Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wij geloven allen in één God<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Wir glauben all an einen Gott<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|periode=16e eeuw<br />
|dichter1=Martin Luther<br />
|vertaler1=Wonno Bleij<br />
|vertaler1-v=a<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Pieter Boendermaker<br />
|vertaler3-v=b<br />
|metrisch1=9-8-8-8-8-8-8-9-8-8<br />
|melodie1=Wir glauben all an einen Gott<br />
|herkomst melodie1=Wittenberg 1524<br />
|solmisatie1=2-6-5-6-3-4-3-5-4-3-2-1-2<br />
|Liturgie=Credo;<br />
|LB=341 (a)<br />
|LvdK Gez=331 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|183}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|106 (b)}}{{Ld lb|Kinderdiensten|4-70}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|341}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|331}}<br />
}}<br />
'''Wij geloven allen in één God''' is een vertaling van het Duitse credo-lied '''Wir glauben all an einen Gott'''. De tekst is van [[Martin Luther]] (1483-1546). De vertaling is van [[Wonno Bleij]] (1937-2011). De melodie is afkomstig uit Wittenberg 1524.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Live zang vanuit de Martinikerk te Groningen. Zang door enkele zangers van het Agricola Consort.<br />
: {{youtube|oQ-O2l7ekk0}}<br />
<br />
* Christmas Vespers: Music of Michael Praetorius<br />
: {{Youtube|SCsHvkEaaV4}}<br />
* {{Youtube|VW89M-dUQrw|a capella}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/341 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_341_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Wir glauben all an einen Gott (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* [[Bernard Smilde]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Ien God en Heit belide wy'''<br />
* De vertaling uit 1954 in het [[Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk]], van [[Pieter Boendermaker]] heeft dezelfde beginregel, maar de strofen verschillen van de vertaling van Wonno Bleij.<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/341-wij-geloven-allen-in-n-god-3_2_3<br />
* Met uw instemming 4-5-115<br />
* Organist & Eredienst, sept.1996, blz. 169 (Mieke Breij/Klaas Tjitte de Jong)<br />
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 6/7-63 (Johannes Block/Joachim Sattmann)<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 152-165<br />
<br />
== Externe links ==</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wij_geloven_allen_in_%C3%A9%C3%A9n_God&diff=121027Wij geloven allen in één God2021-05-28T08:17:19Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wij geloven allen in één God<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Wir glauben all an einen Gott<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|periode=16e eeuw<br />
|dichter1=Martin Luther<br />
|vertaler1=Wonno Bleij<br />
|vertaler1-v=a<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Pieter Boendermaker<br />
|vertaler3-v=b<br />
|metrisch1=9-8-8-8-8-8-8-9-8-8<br />
|melodie1=Wir glauben all an einen Gott<br />
|herkomst melodie1=Wittenberg 1524<br />
|solmisatie1=2-6-5-6-3-4-3-5-4-3-2-1-2<br />
|Liturgie=Credo;<br />
|LB=341 (a)<br />
|LvdK Gez=331 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|183}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|106 (b)}}{{Ld lb|Kinderdiensten|4-70}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|341}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|331}}<br />
}}<br />
'''Wij geloven allen in één God''' is een vertaling van het Duitse credo-lied '''Wir glauben all an einen Gott'''. De tekst is van [[Martin Luther]] (1483-1546). De vertaling is van [[Wonno Bleij]] (1937-2011). De melodie is afkomstig uit Wittenberg 1524.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Live zang vanuit de Martinikerk te Groningen. Zang door enkele zangers van het Agricola Consort.<br />
: {{youtube|oQ-O2l7ekk0}}<br />
<br />
* Christmas Vespers: Music of Michael Praetorius<br />
: {{Youtube|SCsHvkEaaV4}}<br />
{{Youtube|VW89M-dUQrw|a capella}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/341 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_341_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Wir glauben all an einen Gott (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* [[Bernard Smilde]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Ien God en Heit belide wy'''<br />
* De vertaling uit 1954 in het [[Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk]], van [[Pieter Boendermaker]] heeft dezelfde beginregel, maar de strofen verschillen van de vertaling van Wonno Bleij.<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/341-wij-geloven-allen-in-n-god-3_2_3<br />
* Met uw instemming 4-5-115<br />
* Organist & Eredienst, sept.1996, blz. 169 (Mieke Breij/Klaas Tjitte de Jong)<br />
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 6/7-63 (Johannes Block/Joachim Sattmann)<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 152-165<br />
<br />
== Externe links ==</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wij_geloven_allen_in_%C3%A9%C3%A9n_God&diff=121026Wij geloven allen in één God2021-05-28T08:16:42Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wij geloven allen in één God<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Wir glauben all an einen Gott<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|periode=16e eeuw<br />
|dichter1=Martin Luther<br />
|vertaler1=Wonno Bleij<br />
|vertaler1-v=a<br />
|vertaler2=Bernard Smilde<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|vertaler3=Pieter Boendermaker<br />
|vertaler3-v=b<br />
|metrisch1=9-8-8-8-8-8-8-9-8-8<br />
|melodie1=Wir glauben all an einen Gott<br />
|herkomst melodie1=Wittenberg 1524<br />
|solmisatie1=2-6-5-6-3-4-3-5-4-3-2-1-2<br />
|Liturgie=Credo;<br />
|LB=341 (a)<br />
|LvdK Gez=331 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|183}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|106 (b)}}{{Ld lb|Kinderdiensten|4-70}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|341}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|331}}<br />
}}<br />
'''Wij geloven allen in één God''' is een vertaling van het Duitse credo-lied '''Wir glauben all an einen Gott'''. De tekst is van [[Martin Luther]] (1483-1546). De vertaling is van [[Wonno Bleij]] (1937-2011). De melodie is afkomstig uit Wittenberg 1524.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Live zang vanuit de Martinikerk te Groningen. Zang door enkele zangers van het Agricola Consort.<br />
: {{youtube|oQ-O2l7ekk0}}<br />
<br />
{{Youtube|SCsHvkEaaV4|Christmas Vespers: Music of Michael Praetorius}}<br />
{{Youtube|VW89M-dUQrw|a capella}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/341 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_341_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Wir glauben all an einen Gott (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* [[Bernard Smilde]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Ien God en Heit belide wy'''<br />
* De vertaling uit 1954 in het [[Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk]], van [[Pieter Boendermaker]] heeft dezelfde beginregel, maar de strofen verschillen van de vertaling van Wonno Bleij.<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/341-wij-geloven-allen-in-n-god-3_2_3<br />
* Met uw instemming 4-5-115<br />
* Organist & Eredienst, sept.1996, blz. 169 (Mieke Breij/Klaas Tjitte de Jong)<br />
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 6/7-63 (Johannes Block/Joachim Sattmann)<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 152-165<br />
<br />
== Externe links ==</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Ik_wil_van_God_als_van_mijn_Herder_spreken&diff=121003Ik wil van God als van mijn Herder spreken2021-05-26T20:46:10Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Ik wil van God als van mijn Herder spreken<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|Psalm=23<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Martinus Nijhoff<br />
|dichter2=Gerben Brouwer<br />
|dichter2-v=Fr<br />
|metrisch1=11-11-11-11-11-11<br />
|melodie1=Psalm 23<br />
|herkomst melodie1=Straatsburg 1543/Lyon 1547<br />
|solmisatie1=2-2-2-6-6-1-2-3-2-1-2<br />
|Kerkelijk jaar=Paastijd;<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer;<br />
|Thema=Levenseinde; Uitvaart;<br />
|LB=23<br />
|LvdK Ps=23<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|23}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Psalm 23}}<br />
|Rechthebbende=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Ik wil van God als van mijn Herder spreken''' is een berijming van [[Psalm 23]] in de [[Psalmberijming van 1968]]. De tekst is van [[Martinus Nijhoff]] (1894-1953), op de [[Geneefse Psalmen|Geneefse melodie]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Zang bij de Woensdagvespers in de Martinikerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema.<br />
: {{youtube|LpuH5_orwd4}}<br />
<br />
* Melodie gespeeld door Karel van Ingen volgens de notatie in [[Liedboek (2013)]]:<br />
: <html5media>File:Psalm 23.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/23 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_23_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Vocaal Ensemble Cantare o.l.v. [[Richard Vos]]; [[Hendrik Jan de Bie]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/23-ik-wil-van-god-als-van-mijn-herder-spreken-2_3<br />
<br />
== Tekst ==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
{{Woordwolk|IkWilVanGodWOLK.png}}<br />
<br />
Het lied heeft 3 strofes. De tekst van de eerste strofe luidt:<br />
<poem> 1. Ik wil van God als van mijn Herder spreken.<br />
Onder zijn hoede zal mij niets ontbreken.<br />
Groen is het land waarin Hij mij doet komen,<br />
fris is de bron die hij voor mij doet stromen.<br />
Hij sterkt mijn ziel en wijst mij rechte wegen,<br />
opdat ik Hem zal prijzen om zijn zegen.</poem><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 23 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Gerben Brouwer]] maakte de Friese berijming: '''De Heare is myn hoeder dy't my weidet'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/23-ik-wil-van-god-als-van-mijn-herder-spreken-2_3<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
* Genevan Psalter Psalm 23 in de zetting van [[Claude Goudimel]] - viols and organ, Ernst Stolz:<br />
: {{youtube|upQ1Qam-0fI}}<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Heer,_raak_mij_aan_met_uw_adem&diff=120743Heer, raak mij aan met uw adem2021-05-23T21:24:06Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Heer, raak mij aan met uw adem<br />
|titel=Pinksteren<br />
|vorm=Strofelied<br />
|oorspr-titel=Kosketa minua, Henki<br />
|taal=Fins<br />
|land=Finland<br />
|dichter1=Pia Perkiö<br />
|vertaler1=Sytze de Vries<br />
|vertaler2=Grytsje Kingma<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-6-6-6<br />
|Bijbel1-boek=Genesis<br />
|Bijbel1-hfdst=2<br />
|Bijbel1-begin=7<br />
|componist1=Ilkka Kuusisto<br />
|melodie1=Kosketa minua, Henki<br />
|solmisatie1=3-3-3-5-5-5-6-3<br />
|Kerkelijk jaar=Pinksteren;<br />
|LB=695<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Colours of Grace|121}}{{Ld lb|Hoop van alle volken|103}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|695}}{{Ld lb|Op vleugels|83}}<br />
}}<br />
'''Heer, raak mij aan met uw adem''' is een vertaald lied uit het Fins. De originele titel luidt '''Kosketa minua, Henki'''. De vertaling is van [[Sytze de Vries]]. <br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Koor- en samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers, o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries<br />
: {{youtube|gJSl6whLbME}}<br />
<br />
* Zang door Mirjam van den Hoek. Begeleider: Iddo van der Giessen<br />
: {{youtube|U-L44iZUQhs}}<br />
<br />
:{{youtube|uP6ox-kTiZw}}<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/695-sopraan]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_695_s.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/695-tenor]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_695_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Video: Live-opname vanuit de Martinikerk Groningen, juni 2019. Uitvoerenden: Roden Girl Choristers o.l.v. [[Sonja de Vries]], [[Sietze de Vries]] (orgel) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/695-heer-raak-mij-aan-met-uw-adem-6_5_7<br />
<br />
== Tekst ==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
[[Bestand:HeerRaakMijWOLK.png|400px|thumb|Woordwolk liedtekst]]<br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
Een mooi mystiek lied over de Geest. Deze wordt verwoord in een lichamelijke ervaring: 'aanraken'. Het beeld van aangeraakt worden door Gods adem verwijst naar Genesis 2:7 en tegelijkertijd naar de schildering van Michelangelo in de Sixtijnse kapel, waar dit inblazen als aanraking wordt voorgesteld.<br />
In de tweede strofe hoort men een echo uit de Confessiones van Augustinus: ons hart is onrustig tot het rust vindt in u. De geest heelt en geneest. De geest vuurt aan (3), verbindt en verheldert (4) en doet ver zien en zegent (5). Enerzijds traditionele thema’s maar wel in onverwachte woorden.<br />
<br />
== Muziek ==<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2015/06/Lied-695.pdf Twee zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]]<br />
[[Bestand:HeerRaakMij.png|200px|thumb]]<br />
* Een zetting voor Big Band van Sebastian Ohm: [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Score.pdf|Zetting voor bigband (PDF)]] met zangstem [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Voice.pdf|Zangstem (PDF)]] en mondharmonica [[media:Heer, raak mijn aan met Uw adem Harmonica.pdf|Mondharmonica (PDF)]].<br />
<br />
== Hymnologische informatie==<br />
[[Grytsje Kingma]] maakte de Friese vertaling: '''Reitsje my, Geast, Jo myn treaster'''<br />
<br />
Naast de genoemde liedbundels in de infobox staat het lied ook in:<br />
* Virsikirja, Suomen Evankelis-Luterilainen Kirkko, lied 125<br />
* Katholischer Gesangbuch der Schweiz, lied 233<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/695-heer-raak-mij-aan-met-uw-adem-6_5_7<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
* Een [[Muziekstijl::heavy metal]]-uitvoering:<br />
: {{youtube|LIzXRDUWV2Q}}<br />
<br />
* In een [[Muziekstijl::blues]]-variant:<br />
: {{youtube|LXF9ReqJPhc}}<br />
<br />
* of als [[Muziekstijl::jazz]]-uitvoering:<br />
: {{youtube|0UP0RzyzSfU}}<br />
<br />
* of als [[Muziekstijl::jazz]]-uitvoering met de Nederlandse tekst:<br />
: {{youtube|FtpP9qaDHqQ}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Zing_van_de_Vader_die_in_den_beginne&diff=120726Zing van de Vader die in den beginne2021-05-23T17:24:56Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Zing van de Vader die in den beginne<br />
|titel=Zing van de Vader<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Henk Jongerius<br />
|vertaler1=Eppie Dam<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=11-11-11-5<br />
|componist1=Johann Crüger<br />
|melodie1=Lobet den Herren alle, die ihn ehren<br />
|solmisatie1=5-8-7-6-5-3-4-5-5-4-3<br />
|Kerkelijk jaar=Trinitatis;<br />
|Liturgie=Gloria;<br />
|Thema=Loven en danken;<br />
|LB=304<br />
|TT=19<br />
|GvL=381<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Geroepen om te zingen|53}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|304}}{{Ld lb|Tuskentiden|19}}<br />
}}<br />
'''Zing van de Vader''' is een glorialied van [[Henk Jongerius]] op een melodie van [[Johann Crüger]].<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Zang vanuit de Martinikerk te Groningen. Zang door leden van het Agricola Consort, o.l.v. Jaap de Kok. Organist: Sietze de Vries. Trompettist: Joost Hettinga<br />
: {{youtube|-owjEW7EzME}} <br />
<br />
* Samenzang van dit lied in het Duits. Organist: Wietse Meinardi<br />
: {{Youtube|XesIyoaTmG4}}<br />
<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/304 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_304_t.mp3</html5media><br />
<br />
==Tekst==<br />
In Tussentijds begint het lied 'Zingt van de Vader'. In het Liedboek 2013 is het eerste woord licht gewijzigd ('Zing...').<br />
<br />
===Ontstaan===<br />
<br />
===Inhoud===<br />
<br />
==Muziek==<br />
De melodie werd gecomponeerd in de 17e eeuw door Johann Crüger voor een ochtendlied van Paul Gerhardt, 'Lobet den Herren alle, die ihn ehren'. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de 5e editie van het liedboek 'Praxis Pietatis Melica'. Het is nu een van de meest bekende Duitstalige lutherse kerkliederen.<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Lobet den Herren alle, die ihn ehren (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
===Bewerkingen===<br />
* [https://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2019/10/Partita-Zing-van-de-Vader-NLB-304.pdf Partita voor orgel] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl).<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Eppie Dam]] maakte de Friese vertaling: '''Sjong fan de Heit'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/304-zing-van-de-vader-die-in-den-beginne-2_9_0<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
<br />
==Externe links==<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=In_stille_nacht_houdt_Hij_de_wacht&diff=120024In stille nacht houdt Hij de wacht2021-05-06T08:18:28Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=In stille nacht houdt Hij de wacht<br />
|vorm=Strofelied<br />
|oorspr-titel=Bey stiller nacht (In stiller Nacht)<br />
|dichter1=Friedrich Spee von Langenfeld<br />
|vertaler1=Sytze de Vries<br />
|vertaler2=Atze Bosch<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=26<br />
|Bijbel1-begin=36<br />
|Bijbel1-einde=46<br />
|Bijbel2-boek=Marcus<br />
|Bijbel2-hfdst=14<br />
|Bijbel2-begin=32<br />
|Bijbel2-einde=42<br />
|Bijbel3-boek=Lucas<br />
|Bijbel3-hfdst=22<br />
|Bijbel3-begin=39<br />
|Bijbel3-einde=46<br />
|melodie1=Bey stiller Nacht<br />
|herkomst melodie1=Keulen 1649<br />
|solmisatie1=1-1-1-7-6-6-5-6<br />
|Kerkelijk jaar=Witte Donderdag;<br />
|LB=571<br />
|TT=159<br />
|ZJ=381<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Amsterdamse Katernen|15-12}}{{Ld lb|Jij, mijn adem|129}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|571}}{{Ld lb|Tegen het donker|46}}{{Ld lb|Tuskentiden|159}}{{Ld lb|Zingend Geloven|6-76}}<br />
}}<br />
'''In stille nacht houdt Hij de wacht''' is een lied van [[Sytze de Vries]] naar het lied '''Bey stiller nacht (In stiller Nacht)''' van [[Friedrich Spee von Langenfeld]] (1591–1635). De melodie is afkomstig uit de 17e eeuw.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* Opname vanuit de Grote Kerk te Zwolle, organist: Toon Hagen<br />
: {{youtube|DFZWolH47pU}}<br />
<br />
* Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/571-sopraan]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_571_s.mp3</html5media><br />
* Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/571-tenor]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_571_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Een opname staat op de cd ''Jij, mijn adem''.<br />
<br />
* Kathedraalkoor Brugge o.l.v. [[Ignace Thevelein]]; [[Jos Bielen]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/571-in-stille-nacht-houdt-hij-de-wacht-5_3_5<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
===Inhoud===<br />
Een lied voor het laatste gedeelte van de viering op [[Witte Donderdag]], als gelezen wordt over Jezus’ strijd in Getsemane.<br />
<br />
== Muziek ==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Bey stiller Nacht (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/ Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan] door Henk Lemckert ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/571 liedboekzettingen.nl]).<br />
* [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/571 Vierstemmige zetting, c.f. in tenor] door Henk Lemckert ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/571 liedboekzettingen.nl]).<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Atze Bosch]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Yn stille nacht hâldt Hy de wacht'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/571-in-stille-nacht-houdt-hij-de-wacht-5_3_5<br />
* Geistliches Wunderhorn, blz.207 (A.Stock)<br />
* Maria Pfirrmann: ''De kerk als zingende gemeenschap'', in: Eredienstvaardig 22 (2006) nr. 3, p. 19-21<br />
<br />
==Externe links==<br />
* Artikel over het lied op wetenschappelijke liederendatabank [http://www.liederlexikon.de/lieder/in_stiller_nacht_zur_ersten_wacht Liederlexikon.de] (Duits).</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Ik_zeide_wel:_Nu_let_ik_op_mijn_weg&diff=118705Ik zeide wel: Nu let ik op mijn weg2021-04-12T20:47:44Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Ik zeide wel: Nu let ik op mijn weg<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|Psalm=39<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Klaas Heeroma<br />
|dichter2=Douwe Annes Tamminga<br />
|dichter2-v=Fr<br />
|metrisch1=10-8-10-8-10-8<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=39<br />
|melodie1=Psalm 39<br />
|herkomst melodie1=Genève 1551<br />
|solmisatie1=3-3-4-5-6-5-1-1-7-1<br />
|Kerkelijk jaar=Jaarwisseling;<br />
|Thema=Uitvaart;<br />
|LB=39<br />
|LvdK Ps=39<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|39}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Psalm 39}}<br />
|Rechthebbende=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Ik zeide wel: Nu let ik op mijn weg''' is een berijming van [[Psalm 39]]. Deze berijming maakt deel uit van de [[Psalmberijming van 1968]]. De tekst is van [[Klaas Heeroma]] (1909-1972). <br />
De melodie is afkomstig uit de [[Geneefse Psalmen]].<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Zang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Agricola Consort o.l.v. Jaap de Kok. Organist: Johan Smit. Liturg: ds. Huib Marchand. <br />
: {{youtube|-1tGCx7xyyM}}<br />
<br />
* Melodie gespeeld door [[Dick Sanderman]] volgens de notatie in [[Liedboek Zingen en bidden in huis en kerk]]:<br />
: <html5media>File:Psalm039.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/39 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_39_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Gesualdo Consort Amsterdam o.l.v. [[Harry van der Kamp]] (strofe 1 in het Frans).op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/39-ik-zeide-wel-nu-let-ik-op-mijn-weg-3_9<br />
<br />
==Tekst==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
{{Woordwolk|IkZeideWOLK.png}}<br />
<br />
De tekst bestaat uit 6 strofen. De eerste strofe is hieronder opgenomen.<br />
<poem><br />
1. Ik zeide wel; Nu let ik op mijn weg<br />
en zet een wacht bij ieder woord,<br />
ik zorg, dat ik mijn mond een breidel leg,<br />
zolang wie God niet kent mij hoort.<br />
Ik heb bedwongen wat ik heb gevoeld,<br />
maar 't is weer in mij opgewoeld.</poem><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 39 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] maakte de Friese berijming: '''Wol stelde ik my as doel'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/39-ik-zeide-wel-nu-let-ik-op-mijn-weg-3_9<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
* Geneefse melodie, zetting [[Claude Goudimel]], gespeeld door Ernst Stolz:<br />
: {{youtube|Z9aUAAZgGcs}}<br />
<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=De_Heer_is_onze_reisgenoot&diff=118566De Heer is onze reisgenoot2021-04-11T20:33:36Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=De Heer is onze reisgenoot<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Jaap Zijlstra<br />
|vertaler1=Bernard Smilde<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|vertaler2=Eppie Dam<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-8-8-8<br />
|Bijbel1-boek=Lucas<br />
|Bijbel1-hfdst=24<br />
|Bijbel1-begin=13<br />
|Bijbel1-einde=35<br />
|componist1=Jan Pasveer<br />
|componist1-v=a<br />
|melodie1=Gij volgt ons uit Jeruzalem<br />
|melodie1-v=a<br />
|melodie2=Christe die du bist dach end licht<br />
|melodie2-v=b<br />
|herkomst melodie1=Datheens Psalmen 1640<br />
|herkomst melodie1-v=b<br />
|solmisatie1=3-2-1-6-5-3-4-5<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=2-4-2-1-2-4-3-2<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Beloken Pasen;<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer;<br />
|Getijde van de dag=Avond;<br />
|LB=646 (a)<br />
|LvdK Gez=73 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|646 (a)}}{{Ld lb|Laus Deo|886 (b)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|73 (a)}}{{Ld lb|Van harte brengen wij U lof|44 (a)}}<br />
}}<br />
'''De Heer is onze reisgenoot''' is een lied met tekst van [[Jaap Zijlstra]] en muziek van [[Jan Pasveer]] (1933-2005). De tekst sluit aan bij [[Lucas]] 24:13-35.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Zang vanuit de Martinikerk te Groningen, door Agricola Consort o.l.v. Jaap de Kok. Organist: Johan Smit<br />
: {{youtube|MBSATo0sHPw}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/646]<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_646_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Vocaal Ensemble Cantare o.l.v. [[Richard Vos]]; [[Hendrik Jan de Bie]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/646-de-heer-is-onze-reisgenoot-6_0_8<br />
<br />
== Tekst ==<br />
Het lied heeft 4 strofen. De eerste regels van de 4 strofen:<br />
:1. De Heer is onze reisgenoot,<br />
:2. Zo valt een lange weg ons licht,<br />
:3. De avond daalt, blijf bij ons Heer!<br />
:4. Wij keren naar Jeruzalem,<br />
<br />
== Muziek ==<br />
{{Zie artikel|Zie [[Gij volgt ons uit Jeruzalem (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.}}<br />
{{Zie artikel|Zie [[Christe die du bist dach end licht (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie b.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Bernard Smilde]] en [[Eppie Dam]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''Us reisgenoat, it is de Hear'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/646-de-heer-is-onze-reisgenoot-6_0_8<br />
* Met uw instemming 2-4-82<br />
<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Rechter_in_het_licht_verheven&diff=117140Rechter in het licht verheven2021-03-28T19:48:30Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Rechter in het licht verheven<br />
|vorm=Strofelied<br />
|oorspr-titel=Judge eternal, throned in splendour<br />
|dichter1=Henry Scott Holland<br />
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt<br />
|vertaler2=Douwe Annes Tamminga<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-7<br />
|melodie1=Picardy<br />
|melodie1-v=a<br />
|melodie2=Jésus Christ s'habille en pauvre<br />
|melodie2-v=a<br />
|herkomst melodie1=Chansons populaires des provinces de France 1860<br />
|herkomst melodie1-v=a<br />
|herkomst melodie2=oudkerkelijk<br />
|herkomst melodie2-v=b<br />
|solmisatie1=6-7-1-2-3-3-2-3-3<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=3-3-6-1-1-7-6-3<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Voleinding;<br />
|Thema=Vrede en gerechtigheid;<br />
|LB=1008 (a)<br />
|LvdK Gez=280 (a)<br />
|OKG=710 (a)<br />
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|73 (a)}}{{Ld lb|Adem van het jaar|144 (b)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|1008}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|280}}<br />
}}<br />
'''Rechter in het licht verheven''' is een lied van [[Henry Scott Holland]], vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. <br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: {{youtube|OU3YrD6ECjg}}<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/1008 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_1008_gemengdx.mp3</html5media><br />
<br />
* Magister Cantat o.l.v. [[Arie Eikelboom]]; [[Martine van der Meiden]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/1008-rechter-in-het-licht-verheven-9_6_5<br />
<br />
==Tekst==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
[[Bestand:RechterInHetLichtWOLK.png|thumb|400px|Woordwolk liedtekst]]<br />
===Ontstaan==<br />
===Inhoud===<br />
De beginregels van de strofen luiden:<br />
*1. Rechter in het licht verheven<br />
*2. Hoor de bittere gebeden<br />
*3. Houd wat Gij hebt ondernomen.<br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Picardy (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] maakte de Friese vertaling: '''Ivich rjochter, Jo dy't binne.'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichtingen:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/1008-rechter-in-het-licht-verheven-9_6_5<br />
* Met uw instemming 1-1-25<br />
* Hans Mudde: Het lied bij het woord, blz.53 (Liedmeditatie)<br />
* Muziek & Liturgie, oktober 2004, blz. 5 (Wim Kloppenburg)<br />
* Muziek & Liturgie, oktober 2010, blz. 21 (Wim Kloppenburg)<br />
<br />
==Externe links==<br />
* Artikel over de melodie Picardy [https://en.wikipedia.org/wiki/Picardy_(hymn) op Wikipedia] (Engels)</div>Ehm90https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Steek_nu_voor_God_de_loftrompet&diff=111296Steek nu voor God de loftrompet2021-01-21T23:05:56Z<p>Ehm90: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Steek nu voor God de loftrompet<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|Psalm=95<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|dichter2=Willem Johan van der Molen<br />
|dichter3=Fedde Schurer<br />
|dichter3-v=Fr<br />
|dichter4=Cor Waringa<br />
|dichter4-v=Fr<br />
|metrisch1=8-8-9-8-8-9<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=95<br />
|melodie1=Psalm 24<br />
|herkomst melodie1=Genève 1542/Lyon 1547<br />
|solmisatie1=2-6-4-5-5-4-3-2<br />
|Kerkelijk jaar=Veertigdagentijd; Paastijd; Hemelvaart; Voleinding;<br />
|Liturgie=Aanvang;<br />
|LB=95<br />
|LvdK Ps=95<br />
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|95}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Psalm 95}}<br />
|Rechthebbende=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Steek nu voor God de loftrompet''' is de berijming van [[Willem Barnard]] en [[Willem Johan van der Molen]] van [[Psalm 95]] in de [[Psalmberijming van 1968]]. De melodie is die van [[Geneefse Psalmen]].<br />
<br />
==Opname beluisteren==<br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organist: Johan Hardeman.<br />
: {{youtube|fxYw63sJEjI}}<br />
<br />
* Zang vanuit de Martinikerk te Groningen. Zangers van het Agricola Consort, o.l.v. Jaap de Kok. Organist: Sietze de Vries.<br />
: {{youtube|7kc_uyc8cEI}}<br />
<br />
* Melodie gespeeld door Arian van der Mark volgens de notatie in [[Liedboek Zingen en bidden in huis en kerk]]:<br />
: <html5media>File:Psalm_24.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/95 liedboekzettingen.nl])<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_95_t.mp3</html5media><br />
<br />
* Maria Magdalena Cantorij o.l.v. [[Kees van Eersel]]; [[Marjanne Deij]], orgel (strofen 1, 2, 3) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/95-steek-nu-voor-god-de-loftrompet-9_5<br />
<br />
==Tekst==<br />
{{Tekst en woordwolk}}<br />
{{Woordwolk|SteekNuWOLK.png}}<br />
<br />
Het lied heeft 5 strofes. De tekst van de eerste strofe luidt:<br />
<poem>1. Steek nu voor God de loftrompet <br />
Hem die ons in de vrijheid zet<br />
Kom voor zijn aanschijn met verblijden<br />
Breng Hem de dank van al wat leeft <br />
Hem, die ons heil gegrondvest heeft<br />
Vier Hem, de koning der getijden.<br />
</poem><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 24 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Fedde Schurer]] en [[Cor Waringa]] maakten de Friese berijming: '''Us heil, ús rots, is God de Hear'''<br />
<br />
==Literatuur==<br />
Toelichting:<br />
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/95-steek-nu-voor-god-de-loftrompet-9_5<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
* Geneefse melodie in de zetting van [[Claude Goudimel]], gespeeld door Ernst Stolz:<br />
: {{youtube|LotbQ0XQwGI}}<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}</div>Ehm90