https://kerkliedwiki.nl/api.php?action=feedcontributions&user=Lemckertabrikoos&feedformat=atomKerkliedwiki - Gebruikersbijdragen [nl]2024-03-29T00:22:08ZGebruikersbijdragenMediaWiki 1.31.16https://kerkliedwiki.nl/index.php?title=O_Here_God,_-_ons_liefst_verlangen&diff=56395O Here God, - ons liefst verlangen2018-09-17T11:12:44Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=O Here God, - ons liefst verlangen<br />
|vorm=strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Ad den Besten<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=9-8-9-8<br />
|Bijbel1-boek=Filippenzen<br />
|Bijbel1-hfdst=2<br />
|Bijbel1-begin=15<br />
|Bijbel2-boek=2 Timoteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=4<br />
|Bijbel2-begin=8<br />
|componist1=Johanna Wagenaar<br />
|melodie1=Wil onze kindren, Heer, bewaren<br />
|solmisatie1=1-3-4-5-3-1-2-3-1<br />
|Thema=Geboorte; Doop<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=778<br />
|LvdK Gez=333<br />
|WK=314<br />
|LB Fr=778<br />
|LvdK Fr=333<br />
}}<br />
'''O Here God, - ons liefst verlangen''' is een lied met tekst van [[Ad den Besten]] (1923-2015) en een melodie van [[Johanna Wagenaar]] (1900-1990).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_778_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
== Muziek ==<br />
Oorspronkelijk is de melodie geschreven bij de tekst [[Wil onze kindren, Heer, bewaren]]<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in tenor] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Wil onze kindren, Heer, bewaren (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''O Heare God, ús djipste langstme'''<br />
<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Eredienstvaardig 8-5-263 (A.Eikelboom)</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=O_Here_God,_-_ons_liefst_verlangen&diff=56394O Here God, - ons liefst verlangen2018-09-17T11:11:40Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=O Here God, - ons liefst verlangen<br />
|vorm=strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Ad den Besten<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=9-8-9-8<br />
|Bijbel1-boek=Filippenzen<br />
|Bijbel1-hfdst=2<br />
|Bijbel1-begin=15<br />
|Bijbel2-boek=2 Timoteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=4<br />
|Bijbel2-begin=8<br />
|componist1=Johanna Wagenaar<br />
|melodie1=Wil onze kindren, Heer, bewaren<br />
|solmisatie1=1-3-4-5-3-1-2-3-1<br />
|Thema=Geboorte; Doop<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=778<br />
|LvdK Gez=333<br />
|WK=314<br />
|LB Fr=778<br />
|LvdK Fr=333<br />
}}<br />
'''O Here God, - ons liefst verlangen''' is een lied met tekst van [[Ad den Besten]] (1923-2015) en een melodie van [[Johanna Wagenaar]] (1900-1990).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_778_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
== Muziek ==<br />
Oorspronkelijk is de melodie geschreven bij de tekst [[Wil onze kindren, Heer, bewaren]]<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-778-t.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in tenor] door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Wil onze kindren, Heer, bewaren (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''O Heare God, ús djipste langstme'''<br />
<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Eredienstvaardig 8-5-263 (A.Eikelboom)</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_778_t.mp3&diff=56393Bestand:Nlb 778 t.mp32018-09-17T11:09:35Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Lof_zij_de_Heer,_ons_hoogste_goed&diff=56392Lof zij de Heer, ons hoogste goed2018-09-17T11:05:33Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Lof zij de Heer, ons hoogste goed<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|periode=17e eeuw<br />
|dichter1=Johann Jakob Schütz<br />
|vertaler1=Ad den Besten<br />
|vertaler2=Cor Waringa<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-8-7<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=107<br />
|Bijbel2-boek=Psalm<br />
|Bijbel2-hfdst=116<br />
|Bijbel3-boek=Psalm<br />
|Bijbel3-hfdst=146<br />
|componist1=Johann Crüger<br />
|melodie1=Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut<br />
|solmisatie1=1-6-5-1-4-3-3-2<br />
|Thema=Loven en danken; Navolging;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=869<br />
|LvdK Gez=431<br />
|LB Fr=869<br />
|LvdK Fr=431<br />
}}<br />
'''Lof zij de Heer, ons hoogste goed''' is een vertaling van het lied '''Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut'''. De oorspronkelijke tekst is van [[Johann Jakob Schütz]] (1640-1690), de vertaling is van [[Ad den Besten]] (1923-2015). De melodie is van [[Johann Crüger]] (1598-1662).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor, alt en sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_869_gemegd_(2).mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
== Muziek ==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in tenor, alt en sopraan] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Loovje de Hear, ús heechste goed'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Met uw instemming 3-5-122<br />
* Muziek & Liturgie, nov.2007, blz.22 (Wim Kloppenburg)<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 48-50 (melodie)<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie VIII, blz.206-219<br />
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 17-49 (Bernhard Leube)</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Lof_zij_de_Heer,_ons_hoogste_goed&diff=56391Lof zij de Heer, ons hoogste goed2018-09-17T11:04:19Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Lof zij de Heer, ons hoogste goed<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut<br />
|taal=Duits<br />
|land=Duitsland<br />
|periode=17e eeuw<br />
|dichter1=Johann Jakob Schütz<br />
|vertaler1=Ad den Besten<br />
|vertaler2=Cor Waringa<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-8-7<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=107<br />
|Bijbel2-boek=Psalm<br />
|Bijbel2-hfdst=116<br />
|Bijbel3-boek=Psalm<br />
|Bijbel3-hfdst=146<br />
|componist1=Johann Crüger<br />
|melodie1=Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut<br />
|solmisatie1=1-6-5-1-4-3-3-2<br />
|Thema=Loven en danken; Navolging;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=869<br />
|LvdK Gez=431<br />
|LB Fr=869<br />
|LvdK Fr=431<br />
}}<br />
'''Lof zij de Heer, ons hoogste goed''' is een vertaling van het lied '''Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut'''. De oorspronkelijke tekst is van [[Johann Jakob Schütz]] (1640-1690), de vertaling is van [[Ad den Besten]] (1923-2015). De melodie is van [[Johann Crüger]] (1598-1662).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor, alt en sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_869_gemegd_(2).mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
== Muziek ==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl) [http://www.liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-869-t.a.s..pdf C.F. in sopraan, alt en tenor] (PDF).<br />
{{Zie artikel|Zie [[Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Loovje de Hear, ús heechste goed'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichtingen:<br />
* Met uw instemming 3-5-122<br />
* Muziek & Liturgie, nov.2007, blz.22 (Wim Kloppenburg)<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 48-50 (melodie)<br />
* Arie Eikelboom, Hymnologie VIII, blz.206-219<br />
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 17-49 (Bernhard Leube)</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_869_gemegd_(2).mp3&diff=56390Bestand:Nlb 869 gemegd (2).mp32018-09-17T11:03:17Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Juich_Gode_toe,_bazuin_en_zing&diff=56389Juich Gode toe, bazuin en zing2018-09-17T10:59:55Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Juich Gode toe, bazuin en zing<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1968<br />
|jaartal-omstr=Omstreeks<br />
|Psalm=100<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|dichter2=Gerben Brouwer<br />
|dichter2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-8-8-8<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=100<br />
|melodie1=Psalm 131<br />
|herkomst melodie1=Genève 1551<br />
|solmisatie1=6-7-5-1-7-6-5-6<br />
|Kerkelijk jaar=Jaarwisseling; Epifaniëntijd; Paastijd;<br />
|Liturgie=Aanvang;<br />
|Thema=Doop;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=100<br />
|LvdK Ps=100<br />
|LB Fr=100<br />
|LvdK Fr Ps=100<br />
|EBG=7<br />
|CofG=9<br />
|Rechten tekst=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Juich Gode toe, bazuin en zing''' is een berijming van [[Psalm 100]] in de [[berijming van 1968]]. De tekst is geschreven door [[Willem Barnard]] op de [[Geneefse melodie]]. <br />
<br />
In eerde uitgaven was de meervoudsvorm met -t opgenomen: 'Juicht Gode toe, bazuint en zingt'.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Melodie gespeeld door Arian van der Mark, volgens de notatie in [[Liedboek (2013)]]:<br />
:<html5media>File:Psalm 100.mp3</html5media><br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk, Organist: Henk Vogel<br />
: <videoflash>bDr9RCdD7Jw|300|150</videoflash><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_100_a.mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_100_t.mp3</html5media><br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. <br />
<br />
Het lied heeft 4 strofes. De tekst van de eerste strofe luidt: <br />
<poem>1.Juich Gode toe, bazuin en zing.<br />
Treed nader tot Gij Hem omringt,<br />
gij aarde_alom, zijn rijksdomein,<br />
zult voor de Heer dienstvaardig zijn.</poem><br />
<br />
Beginregels andere strofen: <br />
:2. Roep uit met blijdschap: 'God is Hij.<br />
:3. Treed statig binnen door de poort.<br />
:4. Want God is overstelpend goed, <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in zowel alt als in tenor] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 131 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Gerben Brouwer]] maakte de Friese berijming: '''Kom, ierde, sjong foar God de Hear'''<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Juich_Gode_toe,_bazuin_en_zing&diff=56388Juich Gode toe, bazuin en zing2018-09-17T10:59:05Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Juich Gode toe, bazuin en zing<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1968<br />
|jaartal-omstr=Omstreeks<br />
|Psalm=100<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|dichter2=Gerben Brouwer<br />
|dichter2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-8-8-8<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=100<br />
|melodie1=Psalm 131<br />
|herkomst melodie1=Genève 1551<br />
|solmisatie1=6-7-5-1-7-6-5-6<br />
|Kerkelijk jaar=Jaarwisseling; Epifaniëntijd; Paastijd;<br />
|Liturgie=Aanvang;<br />
|Thema=Doop;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=100<br />
|LvdK Ps=100<br />
|LB Fr=100<br />
|LvdK Fr Ps=100<br />
|EBG=7<br />
|CofG=9<br />
|Rechten tekst=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Juich Gode toe, bazuin en zing''' is een berijming van [[Psalm 100]] in de [[berijming van 1968]]. De tekst is geschreven door [[Willem Barnard]] op de [[Geneefse melodie]]. <br />
<br />
In eerde uitgaven was de meervoudsvorm met -t opgenomen: 'Juicht Gode toe, bazuint en zingt'.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Melodie gespeeld door Arian van der Mark, volgens de notatie in [[Liedboek (2013)]]:<br />
:<html5media>File:Psalm 100.mp3</html5media><br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk, Organist: Henk Vogel<br />
: <videoflash>bDr9RCdD7Jw|300|150</videoflash><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_100_a.mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_100_t.mp3</html5media><br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. <br />
<br />
Het lied heeft 4 strofes. De tekst van de eerste strofe luidt: <br />
<poem>1.Juich Gode toe, bazuin en zing.<br />
Treed nader tot Gij Hem omringt,<br />
gij aarde_alom, zijn rijksdomein,<br />
zult voor de Heer dienstvaardig zijn.</poem><br />
<br />
Beginregels andere strofen: <br />
:2. Roep uit met blijdschap: 'God is Hij.<br />
:3. Treed statig binnen door de poort.<br />
:4. Want God is overstelpend goed, <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert C.F. in alt (www. liedboekzettingen.nl) [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-100-a.pdf]<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 131 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Gerben Brouwer]] maakte de Friese berijming: '''Kom, ierde, sjong foar God de Hear'''<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Juich_Gode_toe,_bazuin_en_zing&diff=56387Juich Gode toe, bazuin en zing2018-09-17T10:58:23Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Juich Gode toe, bazuin en zing<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1968<br />
|jaartal-omstr=Omstreeks<br />
|Psalm=100<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|dichter2=Gerben Brouwer<br />
|dichter2-v=Fr<br />
|metrisch1=8-8-8-8<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=100<br />
|melodie1=Psalm 131<br />
|herkomst melodie1=Genève 1551<br />
|solmisatie1=6-7-5-1-7-6-5-6<br />
|Kerkelijk jaar=Jaarwisseling; Epifaniëntijd; Paastijd;<br />
|Liturgie=Aanvang;<br />
|Thema=Doop;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=100<br />
|LvdK Ps=100<br />
|LB Fr=100<br />
|LvdK Fr Ps=100<br />
|EBG=7<br />
|CofG=9<br />
|Rechten tekst=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Juich Gode toe, bazuin en zing''' is een berijming van [[Psalm 100]] in de [[berijming van 1968]]. De tekst is geschreven door [[Willem Barnard]] op de [[Geneefse melodie]]. <br />
<br />
In eerde uitgaven was de meervoudsvorm met -t opgenomen: 'Juicht Gode toe, bazuint en zingt'.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Melodie gespeeld door Arian van der Mark, volgens de notatie in [[Liedboek (2013)]]:<br />
:<html5media>File:Psalm 100.mp3</html5media><br />
* Samenzang vanuit de Martinikerk, Organist: Henk Vogel<br />
: <videoflash>bDr9RCdD7Jw|300|150</videoflash><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_100_a.mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_100_t.mp3</html5media><br />
<br />
==Tekst==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. <br />
<br />
Het lied heeft 4 strofes. De tekst van de eerste strofe luidt: <br />
<poem>1.Juich Gode toe, bazuin en zing.<br />
Treed nader tot Gij Hem omringt,<br />
gij aarde_alom, zijn rijksdomein,<br />
zult voor de Heer dienstvaardig zijn.</poem><br />
<br />
Beginregels andere strofen: <br />
:2. Roep uit met blijdschap: 'God is Hij.<br />
:3. Treed statig binnen door de poort.<br />
:4. Want God is overstelpend goed, <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert C.F. in alt (www. liedboekzettingen.nl) [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-100-a.pdf]<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 131 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Gerben Brouwer]] maakte de Friese berijming: '''Kom, ierde, sjong foar God de Hear'''<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_100_t.mp3&diff=56386Bestand:Nlb 100 t.mp32018-09-17T10:57:35Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_100_a.mp3&diff=56385Bestand:Nlb 100 a.mp32018-09-17T10:57:00Z<p>Lemckertabrikoos: Lemckertabrikoos heeft een nieuwe versie van Bestand:Nlb 100 a.mp3 geüpload</p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Luister,_volk_van_God&diff=56384Luister, volk van God2018-09-17T10:53:32Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Luister, volk van God<br />
|oorspr-titel=People of the Lord<br />
|dichter1=Greg Scheer<br />
|vertaler1=Gert Landman<br />
|vertaler2=Tjitte Wever<br />
|vertaler3=Bernard Smilde<br />
|vertaler3-v=Fr<br />
|metrisch1=5-5-5-5/9-9-9-9<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=78<br />
|Bijbel1-begin=1<br />
|Bijbel1-einde=7<br />
|Bijbel2-boek=Psalm<br />
|Bijbel2-hfdst=78<br />
|Bijbel2-begin=70<br />
|Bijbel2-einde=72<br />
|componist1=Greg Scheer<br />
|melodie1=Jenny van Tschegg<br />
|solmisatie1=5-1-6-5-5<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=78a<br />
|LB Fr=78a<br />
}}<br />
'''Luister, volk van God''' is een vertaling van het Engelstalige lied '''People of the Lord'''. <br />
<br />
[[Bestand:LuisterVolkWOLK.png|thumb|400px|Woordwolk liedtekst]]<br />
[[Bestand:LuisterVolk.png|thumb|200px|Muziekfragment]]<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Fragment: <videoflash>0mnAvyWPVLE|300|150</videoflash><br />
* Hele lied beluisteren kan via dit audiobestand op de [http://www.calvin09.org/de/calvin-actio/hoeren2/calvin-actio-hoeren.html&sid=1abb773bf0231ef0d1acd99f9a8e3903 Calvijn website: johannes-calvin.org.]<br />
* [http://www.hymnary.org/media/fetch/150466 Hymnary.org]<br />
<br />
== Tekst ==<br />
* De tekst is geschreven bij [[Psalm 78]]: 1-7, 70-72. <br />
* De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
* Metrisch schema: [[Metrisch schema::5-5-5-5/9-9-9-9]]<br />
<br />
=== Ontstaan ===<br />
In het Calvijnjaar 2010 was behoefte aan een nieuw lied dat in de lijn van de Psalmen zou zingen van het doorgeven van de oude boodschap van Gods reddende liefde. Daartoe werd een wedstrijd uitgeschreven. Dit lied kwam als winnaar uit de bus. Het is gebaseerd op de een-na-langste psalm, 78. In het origineel vatte het in vier verzen de inhoud samen. Landman en Wever voegden een vijfde strofe toe, om recht te doen aan 'de afloop': God zendt een vorst die een herder is. <br />
In dit vijfde vers komt tevens de donkere ondertoon van de psalm nog aan bod: 'Ken, opstandig volk, je geschiedenis', iets waar het Engels origineel en de vertalingen in Frans, Engels, Spaans, Italiaans, Retoromaans aan voorbij gaan.<br />
<br />
=== Dichter ===<br />
[[Greg Scheer]] (1966-). Greg Scheer is Minister of Worship in de Church of the Servant in Grand Rapids en Music Associate at the Calvin Institute of Christian Worship.<br />
<br />
=== Vertalers ===<br />
[[Gert Landman]] (1951-) en [[Tjitte Wever]] (1951-)<br />
<br />
== Muziek ==<br />
[[Bestand:LuisterVolk.png|thumb|200px]]<br />
* Solmisatieschema: [[Solmisatieschema::5-1-6-5-5]]<br />
* De echo in de korte regels van de vijf verzen is essentieel voor de goede voortgang van de zang. Die echo helpt de rust goed door te tellen; anders verandert de 7/8 maat al gauw in 4/4.<br />
[[Greg Scheer]] (1966-), de melodie heeft de naam 'Jenny van Tschegg'.<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [http://www.calvin09.org/media/pdf/wettbewerbe/people-of-the-lord.pdf Zetting voor koor en begeleiding]<br />
{{Zie artikel|Zie [[Jenny van Tschegg (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
== Liturgisch gebruik ==<br />
* Psalmlied<br />
* Bijbeltekst: Ps 78,1-7.70-72<br />
<br />
== Hymnologische informatie ==<br />
In Liedboek 2013, druk 1 tot en met 3, is vermeld dat de componist 'Jenny van Tschegg' is; een interessant misverstand. Deze naam gaf Greg Scheer aan zijn melodie. De koorbundel bij Liedboek en druk 4 en verder geven in de kleinkapitaal aan dat hier bekend is dat het om de naam van de tune gaat.<br />
[[Bernard Smilde]] maakte de Friese vertaling: '''Harkje, folk fan God'''<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
Gemaakt ter gelegenheid van de 500ste geboortedag van Johannes Calvijn.<br />
<br />
== Externe links ==<br />
[http://www.hymnary.org/tune/jenny_van_tschegg_scheer Hymnary.org]<br />
<br />
{{Etalage}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Ik_wil_mij_gaan_vertroosten_(Zijlstra)&diff=56383Ik wil mij gaan vertroosten (Zijlstra)2018-09-17T10:50:48Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Ik wil mij gaan vertroosten<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Jaap Zijlstra<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Lucas<br />
|Bijbel1-hfdst=23<br />
|Bijbel1-begin=24<br />
|melodie1=Ik wil mij gaan vertroosten<br />
|herkomst melodie1=Antwerpen 1539<br />
|solmisatie1=6-6-6-5-7-6-5<br />
|Kerkelijk jaar=Stille Week; Goede Vrijdag;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=562<br />
|WK=145<br />
|LB Fr=562<br />
|Rechten tekst=Liedboek bv<br />
}}<br />
{{Zie artikel|Dit artikel gaat over het lied van [[Jaap Zijlstra]], voor het oorspronkelijke lied zie [[Ik wil mij gaan vertroosten (Brugman)]].}}<br />
'''Ik wil mij gaan vertroosten''' is een lied van de lijdensweek, van [[Jaap Zijlstra]] op een oude melodie uit de 16e eeuw. Het lied is geen letterlijke 'vertaling' van het oorspronkelijke lied, maar vrij naar deze tekst geschreven.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_562_a.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
== Muziek ==<br />
<br />
===Muziekuitgaven===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in alt] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
{{Zie artikel|Zie [[Ik wil mij gaan vertroosten (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Externe links==<br />
* Artikel over het oorspronkelijke lied op [https://nl.wikipedia.org/wiki/Ik_wil_mij_gaan_vertroosten Wikipeida].<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Ik sykje myn fertreasting'''<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Ik_wil_mij_gaan_vertroosten_(Zijlstra)&diff=56382Ik wil mij gaan vertroosten (Zijlstra)2018-09-17T10:49:40Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Ik wil mij gaan vertroosten<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Jaap Zijlstra<br />
|vertaler1=Cor Waringa<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Lucas<br />
|Bijbel1-hfdst=23<br />
|Bijbel1-begin=24<br />
|melodie1=Ik wil mij gaan vertroosten<br />
|herkomst melodie1=Antwerpen 1539<br />
|solmisatie1=6-6-6-5-7-6-5<br />
|Kerkelijk jaar=Stille Week; Goede Vrijdag;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=562<br />
|WK=145<br />
|LB Fr=562<br />
|Rechten tekst=Liedboek bv<br />
}}<br />
{{Zie artikel|Dit artikel gaat over het lied van [[Jaap Zijlstra]], voor het oorspronkelijke lied zie [[Ik wil mij gaan vertroosten (Brugman)]].}}<br />
'''Ik wil mij gaan vertroosten''' is een lied van de lijdensweek, van [[Jaap Zijlstra]] op een oude melodie uit de 16e eeuw. Het lied is geen letterlijke 'vertaling' van het oorspronkelijke lied, maar vrij naar deze tekst geschreven.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_562_a.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
== Muziek ==<br />
<br />
===Muziekuitgaven===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-562-a.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in alt] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Ik wil mij gaan vertroosten (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Externe links==<br />
* Artikel over het oorspronkelijke lied op [https://nl.wikipedia.org/wiki/Ik_wil_mij_gaan_vertroosten Wikipeida].<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Ik sykje myn fertreasting'''<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_562_a.mp3&diff=56381Bestand:Nlb 562 a.mp32018-09-17T10:49:20Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Maria_keek_toe,_men_hing_Jezus_zo_hoog&diff=56380Maria keek toe, men hing Jezus zo hoog2018-09-17T10:46:57Z<p>Lemckertabrikoos: /* Zettingen */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Maria keek toe, men hing Jezus zo hoog<br />
|oorspr-titel=While Mary was watching, they hung Jesus high.<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=Alison M. Robertson<br />
|vertaler1=Ria Borkent<br />
|vertaler2=Cor Waringa<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=11-11-11-11<br />
|Bijbel1-boek=Lucas<br />
|Bijbel1-hfdst=1<br />
|Bijbel1-begin=26<br />
|Bijbel1-einde=38<br />
|Bijbel2-boek=Lucas<br />
|Bijbel2-hfdst=2<br />
|Bijbel2-begin=34<br />
|Bijbel2-einde=35<br />
|Bijbel3-boek=Lucas<br />
|Bijbel3-hfdst=2<br />
|Bijbel3-begin=41<br />
|Bijbel3-einde=51<br />
|Bijbel4-boek=Johannes<br />
|Bijbel4-hfdst=19<br />
|Bijbel4-begin=25<br />
|Bijbel4-einde=27<br />
|componist1=Charles Edgar Pettman<br />
|melodie1=Normandy<br />
|solmisatie1=3-6-6-6-7-1-1-1-7-6-6-5-3<br />
|Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag;<br />
|Bijbels persoon=Maria<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=583<br />
|LB Fr=583<br />
|CH4=383<br />
|Rechten vertaling=Liedboek bv<br />
}}<br />
'''Maria keek toe, men hing Jezus zo hoog''' is een vertaling van het lied 'While Mary was watching, they hung Jesus high'. De tekst is van [[Alison M. Robertson]] (1940), de vertaling van [[Ria Borkent]]. De melodie is van [[Charles Edgar Pettman]] (1886-1943).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Karel van Ingen:<br />
:<videoflash>Lx62tA6telA?list=PLVrvmq2Zk1XRk2tFK6o8AcuJvMdpoxAO9|300|170</videoflash><br />
<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_583_s.mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_583_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
[http://www.hymnary.org/text/while_mary_was_watching_they_hung_jesus_ Oorspronkelijke tekst] (Engels). <br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
In dit lied wordt de kruisiging vanuit het perspectief van Maria bekeken. Een kruismeditatie waarbij je als het ware naast Maria staat. Het is deels een bijbels lied, o.a. gebaseerd op Johannes 19:25-27 en de geboorteverhalen uit Lucas, deels een verbeelding geschreven vanuit een sterke inleving in de persoon van Maria. Allerlei motieven uit de receptiegeschiedenis en de kunstgeschiedenis spelen een rol. Bij de regel: ‘Zij wilde hem aanraken, zorgen voor hem’ kan men denken aan een Pieta, waar Maria Christus in haar armen heeft. Het lied is een modern Stabat Mater, waarbij de kruisiging in al zijn verschrikking getoond wordt. In het lied zit een omslag: aan het einde van de tweede strofe berouwt Maria de dag dat Jezus is geboren, maar dat doet haar ook denken aan de geboortegeschiedenis en de gebeurtenissen daarna. Daarvandaan kan ze opnieuw naar Jezus aan het kruis kijken en in hem de Zoon van God zien. Ze ziet nu de dood die leven geeft.<br />
<br />
== Muziek==<br />
<br />
=== Zettingen===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in zowel sopraan als in tenor] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Normandy (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Marije seach ta'''<br />
<br />
== Externe links ==<br />
De Engelse tekst is hier te vinden: http://www.hymnary.org/text/while_mary_was_watching_they_hung_jesus_</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Maria_keek_toe,_men_hing_Jezus_zo_hoog&diff=56379Maria keek toe, men hing Jezus zo hoog2018-09-17T10:44:16Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Maria keek toe, men hing Jezus zo hoog<br />
|oorspr-titel=While Mary was watching, they hung Jesus high.<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=Alison M. Robertson<br />
|vertaler1=Ria Borkent<br />
|vertaler2=Cor Waringa<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=11-11-11-11<br />
|Bijbel1-boek=Lucas<br />
|Bijbel1-hfdst=1<br />
|Bijbel1-begin=26<br />
|Bijbel1-einde=38<br />
|Bijbel2-boek=Lucas<br />
|Bijbel2-hfdst=2<br />
|Bijbel2-begin=34<br />
|Bijbel2-einde=35<br />
|Bijbel3-boek=Lucas<br />
|Bijbel3-hfdst=2<br />
|Bijbel3-begin=41<br />
|Bijbel3-einde=51<br />
|Bijbel4-boek=Johannes<br />
|Bijbel4-hfdst=19<br />
|Bijbel4-begin=25<br />
|Bijbel4-einde=27<br />
|componist1=Charles Edgar Pettman<br />
|melodie1=Normandy<br />
|solmisatie1=3-6-6-6-7-1-1-1-7-6-6-5-3<br />
|Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag;<br />
|Bijbels persoon=Maria<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=583<br />
|LB Fr=583<br />
|CH4=383<br />
|Rechten vertaling=Liedboek bv<br />
}}<br />
'''Maria keek toe, men hing Jezus zo hoog''' is een vertaling van het lied 'While Mary was watching, they hung Jesus high'. De tekst is van [[Alison M. Robertson]] (1940), de vertaling van [[Ria Borkent]]. De melodie is van [[Charles Edgar Pettman]] (1886-1943).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Karel van Ingen:<br />
:<videoflash>Lx62tA6telA?list=PLVrvmq2Zk1XRk2tFK6o8AcuJvMdpoxAO9|300|170</videoflash><br />
<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_583_s.mp3</html5media><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_583_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
[http://www.hymnary.org/text/while_mary_was_watching_they_hung_jesus_ Oorspronkelijke tekst] (Engels). <br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
In dit lied wordt de kruisiging vanuit het perspectief van Maria bekeken. Een kruismeditatie waarbij je als het ware naast Maria staat. Het is deels een bijbels lied, o.a. gebaseerd op Johannes 19:25-27 en de geboorteverhalen uit Lucas, deels een verbeelding geschreven vanuit een sterke inleving in de persoon van Maria. Allerlei motieven uit de receptiegeschiedenis en de kunstgeschiedenis spelen een rol. Bij de regel: ‘Zij wilde hem aanraken, zorgen voor hem’ kan men denken aan een Pieta, waar Maria Christus in haar armen heeft. Het lied is een modern Stabat Mater, waarbij de kruisiging in al zijn verschrikking getoond wordt. In het lied zit een omslag: aan het einde van de tweede strofe berouwt Maria de dag dat Jezus is geboren, maar dat doet haar ook denken aan de geboortegeschiedenis en de gebeurtenissen daarna. Daarvandaan kan ze opnieuw naar Jezus aan het kruis kijken en in hem de Zoon van God zien. Ze ziet nu de dood die leven geeft.<br />
<br />
== Muziek==<br />
<br />
=== Zettingen===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-583-s.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan] door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-583-t.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in tenor] door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Normandy (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Marije seach ta'''<br />
<br />
== Externe links ==<br />
De Engelse tekst is hier te vinden: http://www.hymnary.org/text/while_mary_was_watching_they_hung_jesus_</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_583_t.mp3&diff=56378Bestand:Nlb 583 t.mp32018-09-17T10:43:58Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_583_s.mp3&diff=56377Bestand:Nlb 583 s.mp32018-09-17T10:43:16Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Eens,_als_de_bazuinen_klinken&diff=56376Eens, als de bazuinen klinken2018-09-17T10:41:41Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Eens, als de bazuinen klinken<br />
|titel=Het andere leven<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1964<br />
|dichter1=Tom Naastepad<br />
|vertaler1=Douwe Annes Tamminga<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-7<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=24<br />
|Bijbel1-begin=15<br />
|Bijbel1-einde=35<br />
|Bijbel2-boek=Marcus<br />
|Bijbel2-hfdst=13<br />
|Bijbel2-begin=14<br />
|Bijbel2-einde=31<br />
|Bijbel3-boek=Lucas<br />
|Bijbel3-hfdst=21<br />
|Bijbel3-begin=20<br />
|Bijbel3-einde=33<br />
|Bijbel4-boek=Johannes<br />
|Bijbel4-hfdst=5<br />
|Bijbel4-begin=25<br />
|Bijbel4-einde=29<br />
|Bijbel5-boek=1 Korintiërs<br />
|Bijbel5-hfdst=15<br />
|Bijbel5-begin=51<br />
|Bijbel5-einde=54<br />
|Bijbel6-boek=1 Tessalonicenzen<br />
|Bijbel6-hfdst=4<br />
|Bijbel6-begin=13<br />
|Bijbel6-einde=18<br />
|Bijbel7-boek=1 Tessalonicenzen<br />
|Bijbel7-hfdst=5<br />
|Bijbel7-begin=1<br />
|Bijbel7-einde=11<br />
|Bijbel8-boek=2 Petrus<br />
|Bijbel8-hfdst=3<br />
|Bijbel8-begin=10<br />
|Bijbel8-einde=13<br />
|Bijbel9-boek=Openbaring<br />
|Bijbel9-hfdst=11<br />
|Bijbel9-begin=15<br />
|Bijbel10-boek=Matteüs<br />
|Bijbel10-hfdst=13<br />
|Bijbel10-begin=31<br />
|Bijbel10-einde=35<br />
|componist1=Wim ter Burg<br />
|componist1-v=b<br />
|melodie1=Rhuddlan<br />
|melodie1-v=a<br />
|herkomst melodie1=Volksmelodie Wales<br />
|herkomst melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=1-1-1-1-3-1-2-5<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=1-1-5-5-3-2-1-1<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Voleinding;<br />
|Getijde van de dag=Avond;<br />
|Thema=Uitvaart;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=769 (a)<br />
|LvdK Gez=300 (a)<br />
|OT2=392 (a)<br />
|WK=212 (a)<br />
|GvL=434 (a), 434a (b)<br />
|ZJ=907 (b)<br />
|OKG=721 (a)<br />
|JdH=69 (a)<br />
|LB Fr=769 (a)<br />
|LvdK Fr=300 (a)<br />
|LD=1066 (b)<br />
|OT=327 (a)<br />
|Bavo=242 (b)<br />
|LL=68A (a), 68B (b)<br />
|PP=207 (b)<br />
|RSB=402 (b)<br />
}}<br />
'''Eens als de bazuinen klinken''' is een lied van [[Tom Naastepad]] (1921-1996). De melodie wordt gezongen op de melodie Rhuddlan uit Wales. Maar er is ook een melodie van [[Wim ter Burg]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Nederland Zingt:<br />
: <videoflash>5phE8QdN1AA|300|170</videoflash><br />
* Gereformeerde Brassband Groningen o.l.v. Jan Werkman. Met voorspel door brassband, melodie a:<br />
: <videoflash>x34Pm9bI4-A|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_769_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet volledig worden weergegeven. <br />
<poem><br />
1.Eens, als de bazuinen klinken,<br />
uit de hoogte, links en rechts,<br />
duizend stemmen ons omringen,<br />
ja en amen wordt gezegd,<br />
rest er niets meer dan te zingen,<br />
Heer, dan is uw pleit beslecht.<br />
<br />
6. Van die dag kan niemand weten,<br />
maar het woord drijft aan tot spoed,<br />
zouden wij niet haastig eten,<br />
gaandeweg Hem tegemoet,<br />
Jezus Christus, gist'ren, heden,<br />
komt voor eens en komt voor goed!</poem><br />
<br />
Het lied komt voor onder de titels 'Van de naderkomst' en 'Het andere leven'.<br />
<br />
===Inhoud===<br />
Het lied werd geschreven in 1964, oorspronkelijk op een oude volkswijs uit Wales, 'Rhuddlan'. Het lied richt zich onomwonden naar het laatste punt van de tijd. Naastepad schrijft hierover: "Dat wij veranderd worden, dat wij een ander leven tegemoet gaan: dat is beslist meer dan een zaak van moreel en mentaliteit. Het houdt verband met de toekomst van de Mensenzoon. Het heeft betrekking op het 'zuurdeeg' uit het Evangelie van Mattheus 13:31-35) en op de kosmische ontzetting uit het Evangelie van de laatste zondag na Pinksteren, Mattheus 24: 15-35. Het is daarmee een avondlied over 'het andere leven' geworden." Het lied is geschreven met het oog op de thematiek van de wederkomst in de laatste weken na Pinksteren en de eerste weken van de Advent. Maar het kan ook gezongen worden op Pasen en in de zeven weken daarna.<br />
<br />
==Muziek==<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in sopraan en alt] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
{{Zie artikel|Zie [[Rhuddlan (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Skielk, as de bazunen klinke'''<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
Het lied heeft in de eredienst een belangrijke plaats ingenomen, vooral op de oude volkswijs uit Wales, 'Rhuddlan'. Bij het gebruik in zijn eigen Arauna-parochie in Rotterdam schrijft Naastepad aan de cantor: 'Op aanraden van W.G. Overbosch hierbij de melodie van Ter Burg. Deze is meer ingetogen - om alle triomfalisme te vermijden. Toen ik het lied schreef had ik niet verwacht dat de Christenheid er zó mee aan de haal zou gaan". <br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Met uw instemming 1-1-22</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Eens,_als_de_bazuinen_klinken&diff=56375Eens, als de bazuinen klinken2018-09-17T10:40:56Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Eens, als de bazuinen klinken<br />
|titel=Het andere leven<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1964<br />
|dichter1=Tom Naastepad<br />
|vertaler1=Douwe Annes Tamminga<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-7<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=24<br />
|Bijbel1-begin=15<br />
|Bijbel1-einde=35<br />
|Bijbel2-boek=Marcus<br />
|Bijbel2-hfdst=13<br />
|Bijbel2-begin=14<br />
|Bijbel2-einde=31<br />
|Bijbel3-boek=Lucas<br />
|Bijbel3-hfdst=21<br />
|Bijbel3-begin=20<br />
|Bijbel3-einde=33<br />
|Bijbel4-boek=Johannes<br />
|Bijbel4-hfdst=5<br />
|Bijbel4-begin=25<br />
|Bijbel4-einde=29<br />
|Bijbel5-boek=1 Korintiërs<br />
|Bijbel5-hfdst=15<br />
|Bijbel5-begin=51<br />
|Bijbel5-einde=54<br />
|Bijbel6-boek=1 Tessalonicenzen<br />
|Bijbel6-hfdst=4<br />
|Bijbel6-begin=13<br />
|Bijbel6-einde=18<br />
|Bijbel7-boek=1 Tessalonicenzen<br />
|Bijbel7-hfdst=5<br />
|Bijbel7-begin=1<br />
|Bijbel7-einde=11<br />
|Bijbel8-boek=2 Petrus<br />
|Bijbel8-hfdst=3<br />
|Bijbel8-begin=10<br />
|Bijbel8-einde=13<br />
|Bijbel9-boek=Openbaring<br />
|Bijbel9-hfdst=11<br />
|Bijbel9-begin=15<br />
|Bijbel10-boek=Matteüs<br />
|Bijbel10-hfdst=13<br />
|Bijbel10-begin=31<br />
|Bijbel10-einde=35<br />
|componist1=Wim ter Burg<br />
|componist1-v=b<br />
|melodie1=Rhuddlan<br />
|melodie1-v=a<br />
|herkomst melodie1=Volksmelodie Wales<br />
|herkomst melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=1-1-1-1-3-1-2-5<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=1-1-5-5-3-2-1-1<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Voleinding;<br />
|Getijde van de dag=Avond;<br />
|Thema=Uitvaart;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=769 (a)<br />
|LvdK Gez=300 (a)<br />
|OT2=392 (a)<br />
|WK=212 (a)<br />
|GvL=434 (a), 434a (b)<br />
|ZJ=907 (b)<br />
|OKG=721 (a)<br />
|JdH=69 (a)<br />
|LB Fr=769 (a)<br />
|LvdK Fr=300 (a)<br />
|LD=1066 (b)<br />
|OT=327 (a)<br />
|Bavo=242 (b)<br />
|LL=68A (a), 68B (b)<br />
|PP=207 (b)<br />
|RSB=402 (b)<br />
}}<br />
'''Eens als de bazuinen klinken''' is een lied van [[Tom Naastepad]] (1921-1996). De melodie wordt gezongen op de melodie Rhuddlan uit Wales. Maar er is ook een melodie van [[Wim ter Burg]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Nederland Zingt:<br />
: <videoflash>5phE8QdN1AA|300|170</videoflash><br />
* Gereformeerde Brassband Groningen o.l.v. Jan Werkman. Met voorspel door brassband, melodie a:<br />
: <videoflash>x34Pm9bI4-A|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan, tenor en alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_769_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet volledig worden weergegeven. <br />
<poem><br />
1.Eens, als de bazuinen klinken,<br />
uit de hoogte, links en rechts,<br />
duizend stemmen ons omringen,<br />
ja en amen wordt gezegd,<br />
rest er niets meer dan te zingen,<br />
Heer, dan is uw pleit beslecht.<br />
<br />
6. Van die dag kan niemand weten,<br />
maar het woord drijft aan tot spoed,<br />
zouden wij niet haastig eten,<br />
gaandeweg Hem tegemoet,<br />
Jezus Christus, gist'ren, heden,<br />
komt voor eens en komt voor goed!</poem><br />
<br />
Het lied komt voor onder de titels 'Van de naderkomst' en 'Het andere leven'.<br />
<br />
===Inhoud===<br />
Het lied werd geschreven in 1964, oorspronkelijk op een oude volkswijs uit Wales, 'Rhuddlan'. Het lied richt zich onomwonden naar het laatste punt van de tijd. Naastepad schrijft hierover: "Dat wij veranderd worden, dat wij een ander leven tegemoet gaan: dat is beslist meer dan een zaak van moreel en mentaliteit. Het houdt verband met de toekomst van de Mensenzoon. Het heeft betrekking op het 'zuurdeeg' uit het Evangelie van Mattheus 13:31-35) en op de kosmische ontzetting uit het Evangelie van de laatste zondag na Pinksteren, Mattheus 24: 15-35. Het is daarmee een avondlied over 'het andere leven' geworden." Het lied is geschreven met het oog op de thematiek van de wederkomst in de laatste weken na Pinksteren en de eerste weken van de Advent. Maar het kan ook gezongen worden op Pasen en in de zeven weken daarna.<br />
<br />
==Muziek==<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in sopraan en alt] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
{{Zie artikel|Zie [[Rhuddlan (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Skielk, as de bazunen klinke'''<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
Het lied heeft in de eredienst een belangrijke plaats ingenomen, vooral op de oude volkswijs uit Wales, 'Rhuddlan'. Bij het gebruik in zijn eigen Arauna-parochie in Rotterdam schrijft Naastepad aan de cantor: 'Op aanraden van W.G. Overbosch hierbij de melodie van Ter Burg. Deze is meer ingetogen - om alle triomfalisme te vermijden. Toen ik het lied schreef had ik niet verwacht dat de Christenheid er zó mee aan de haal zou gaan". <br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Met uw instemming 1-1-22</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Eens,_als_de_bazuinen_klinken&diff=56374Eens, als de bazuinen klinken2018-09-17T10:38:30Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Eens, als de bazuinen klinken<br />
|titel=Het andere leven<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|jaartal=1964<br />
|dichter1=Tom Naastepad<br />
|vertaler1=Douwe Annes Tamminga<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=8-7-8-7-8-7<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=24<br />
|Bijbel1-begin=15<br />
|Bijbel1-einde=35<br />
|Bijbel2-boek=Marcus<br />
|Bijbel2-hfdst=13<br />
|Bijbel2-begin=14<br />
|Bijbel2-einde=31<br />
|Bijbel3-boek=Lucas<br />
|Bijbel3-hfdst=21<br />
|Bijbel3-begin=20<br />
|Bijbel3-einde=33<br />
|Bijbel4-boek=Johannes<br />
|Bijbel4-hfdst=5<br />
|Bijbel4-begin=25<br />
|Bijbel4-einde=29<br />
|Bijbel5-boek=1 Korintiërs<br />
|Bijbel5-hfdst=15<br />
|Bijbel5-begin=51<br />
|Bijbel5-einde=54<br />
|Bijbel6-boek=1 Tessalonicenzen<br />
|Bijbel6-hfdst=4<br />
|Bijbel6-begin=13<br />
|Bijbel6-einde=18<br />
|Bijbel7-boek=1 Tessalonicenzen<br />
|Bijbel7-hfdst=5<br />
|Bijbel7-begin=1<br />
|Bijbel7-einde=11<br />
|Bijbel8-boek=2 Petrus<br />
|Bijbel8-hfdst=3<br />
|Bijbel8-begin=10<br />
|Bijbel8-einde=13<br />
|Bijbel9-boek=Openbaring<br />
|Bijbel9-hfdst=11<br />
|Bijbel9-begin=15<br />
|Bijbel10-boek=Matteüs<br />
|Bijbel10-hfdst=13<br />
|Bijbel10-begin=31<br />
|Bijbel10-einde=35<br />
|componist1=Wim ter Burg<br />
|componist1-v=b<br />
|melodie1=Rhuddlan<br />
|melodie1-v=a<br />
|herkomst melodie1=Volksmelodie Wales<br />
|herkomst melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=1-1-1-1-3-1-2-5<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=1-1-5-5-3-2-1-1<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Voleinding;<br />
|Getijde van de dag=Avond;<br />
|Thema=Uitvaart;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=769 (a)<br />
|LvdK Gez=300 (a)<br />
|OT2=392 (a)<br />
|WK=212 (a)<br />
|GvL=434 (a), 434a (b)<br />
|ZJ=907 (b)<br />
|OKG=721 (a)<br />
|JdH=69 (a)<br />
|LB Fr=769 (a)<br />
|LvdK Fr=300 (a)<br />
|LD=1066 (b)<br />
|OT=327 (a)<br />
|Bavo=242 (b)<br />
|LL=68A (a), 68B (b)<br />
|PP=207 (b)<br />
|RSB=402 (b)<br />
}}<br />
'''Eens als de bazuinen klinken''' is een lied van [[Tom Naastepad]] (1921-1996). De melodie wordt gezongen op de melodie Rhuddlan uit Wales. Maar er is ook een melodie van [[Wim ter Burg]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Nederland Zingt:<br />
: <videoflash>5phE8QdN1AA|300|170</videoflash><br />
* Gereformeerde Brassband Groningen o.l.v. Jan Werkman. Met voorspel door brassband, melodie a:<br />
: <videoflash>x34Pm9bI4-A|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan, tenor en alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_769_gemengd.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet volledig worden weergegeven. <br />
<poem><br />
1.Eens, als de bazuinen klinken,<br />
uit de hoogte, links en rechts,<br />
duizend stemmen ons omringen,<br />
ja en amen wordt gezegd,<br />
rest er niets meer dan te zingen,<br />
Heer, dan is uw pleit beslecht.<br />
<br />
6. Van die dag kan niemand weten,<br />
maar het woord drijft aan tot spoed,<br />
zouden wij niet haastig eten,<br />
gaandeweg Hem tegemoet,<br />
Jezus Christus, gist'ren, heden,<br />
komt voor eens en komt voor goed!</poem><br />
<br />
Het lied komt voor onder de titels 'Van de naderkomst' en 'Het andere leven'.<br />
<br />
===Inhoud===<br />
Het lied werd geschreven in 1964, oorspronkelijk op een oude volkswijs uit Wales, 'Rhuddlan'. Het lied richt zich onomwonden naar het laatste punt van de tijd. Naastepad schrijft hierover: "Dat wij veranderd worden, dat wij een ander leven tegemoet gaan: dat is beslist meer dan een zaak van moreel en mentaliteit. Het houdt verband met de toekomst van de Mensenzoon. Het heeft betrekking op het 'zuurdeeg' uit het Evangelie van Mattheus 13:31-35) en op de kosmische ontzetting uit het Evangelie van de laatste zondag na Pinksteren, Mattheus 24: 15-35. Het is daarmee een avondlied over 'het andere leven' geworden." Het lied is geschreven met het oog op de thematiek van de wederkomst in de laatste weken na Pinksteren en de eerste weken van de Advent. Maar het kan ook gezongen worden op Pasen en in de zeven weken daarna.<br />
<br />
==Muziek==<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-769-s-en-a.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan en alt] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
{{Zie artikel|Zie [[Rhuddlan (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Skielk, as de bazunen klinke'''<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
Het lied heeft in de eredienst een belangrijke plaats ingenomen, vooral op de oude volkswijs uit Wales, 'Rhuddlan'. Bij het gebruik in zijn eigen Arauna-parochie in Rotterdam schrijft Naastepad aan de cantor: 'Op aanraden van W.G. Overbosch hierbij de melodie van Ter Burg. Deze is meer ingetogen - om alle triomfalisme te vermijden. Toen ik het lied schreef had ik niet verwacht dat de Christenheid er zó mee aan de haal zou gaan". <br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Met uw instemming 1-1-22</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_769_gemengd.mp3&diff=56373Bestand:Nlb 769 gemengd.mp32018-09-17T10:37:34Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Christus_staat_in_majesteit&diff=56372Christus staat in majesteit2018-09-17T10:34:40Z<p>Lemckertabrikoos: /* Zettingen */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Christus staat in majesteit<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Christ upon the mountain peak<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=Brian Wren<br />
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt<br />
|vertaler2=Cor Waringa<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=7-8-7-8-4<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=22<br />
|Bijbel1-begin=4<br />
|Bijbel2-boek=Matteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=17<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=9<br />
|Bijbel3-boek=Marcus<br />
|Bijbel3-hfdst=9<br />
|Bijbel3-begin=2<br />
|Bijbel3-einde=8<br />
|Bijbel4-boek=Lucas<br />
|Bijbel4-hfdst=9<br />
|Bijbel4-begin=28<br />
|Bijbel4-einde=36<br />
|componist1=Cyril Taylor<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Peter Cutts<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Mowsley<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=5-5-3-2-1-5-6-7<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=3-5-6-1-3-2-3<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Veertigdagentijd; Reminiscere; Epifaniëntijd;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=545 (a)<br />
|LB Fr=545 (a)<br />
|ZGel=4-14 (b)<br />
}}<br />
'''Christus staat in majesteit''' is een vertaling van het Engelse lied '''Christ upon the mountain peak'''. De tekst is van [[Brian Wren]] en vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. Er zijn twee melodieën: eentje van [[Cyril Taylor]] (melodie a) en eentje van [[Peter Cutts]] (melodie b)<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Woensdagvesper: 'Dit is mijn geliefde Zoon' op 28 februari 2018; Martinikerk, Groningen. Organist: Johan Hardeman<br />
: <videoflash>e5q1zXBzgUc|300|170</videoflash><br />
* Karel van Ingen:<br />
:<videoflash>ixyOm9WbdRM?list=PLVrvmq2Zk1XRk2tFK6o8AcuJvMdpoxAO9|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_545_s.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_545_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
== Muziek ==<br />
<br />
=== Zettingen ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in zowel sopraan als in tenor] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Kristus stiet yn majesteit'''<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Christus_staat_in_majesteit&diff=56371Christus staat in majesteit2018-09-17T10:32:43Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Christus staat in majesteit<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|oorspr-titel=Christ upon the mountain peak<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=Brian Wren<br />
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt<br />
|vertaler2=Cor Waringa<br />
|vertaler2-v=Fr<br />
|metrisch1=7-8-7-8-4<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=22<br />
|Bijbel1-begin=4<br />
|Bijbel2-boek=Matteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=17<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=9<br />
|Bijbel3-boek=Marcus<br />
|Bijbel3-hfdst=9<br />
|Bijbel3-begin=2<br />
|Bijbel3-einde=8<br />
|Bijbel4-boek=Lucas<br />
|Bijbel4-hfdst=9<br />
|Bijbel4-begin=28<br />
|Bijbel4-einde=36<br />
|componist1=Cyril Taylor<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Peter Cutts<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Mowsley<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=5-5-3-2-1-5-6-7<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=3-5-6-1-3-2-3<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Veertigdagentijd; Reminiscere; Epifaniëntijd;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=545 (a)<br />
|LB Fr=545 (a)<br />
|ZGel=4-14 (b)<br />
}}<br />
'''Christus staat in majesteit''' is een vertaling van het Engelse lied '''Christ upon the mountain peak'''. De tekst is van [[Brian Wren]] en vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. Er zijn twee melodieën: eentje van [[Cyril Taylor]] (melodie a) en eentje van [[Peter Cutts]] (melodie b)<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Woensdagvesper: 'Dit is mijn geliefde Zoon' op 28 februari 2018; Martinikerk, Groningen. Organist: Johan Hardeman<br />
: <videoflash>e5q1zXBzgUc|300|170</videoflash><br />
* Karel van Ingen:<br />
:<videoflash>ixyOm9WbdRM?list=PLVrvmq2Zk1XRk2tFK6o8AcuJvMdpoxAO9|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_545_s.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_545_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
== Muziek ==<br />
<br />
=== Zettingen ===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-545-s.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan] door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Kristus stiet yn majesteit'''<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_545_t.mp3&diff=56370Bestand:Nlb 545 t.mp32018-09-17T10:32:34Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_545_s.mp3&diff=56369Bestand:Nlb 545 s.mp32018-09-17T10:31:25Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Zing_ten_hemel_toe&diff=56368Zing ten hemel toe2018-09-17T10:28:47Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|vertaler1=Eppie Dam<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|melodie1=Psalm 81<br />
|Kerkelijk jaar=Paastijd;<br />
|kop-liedbundels=Nee<br />
|LB=645<br />
|LvdK Gez=219<br />
|LB Fr=645<br />
|LvdK Fr=219<br />
}}<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_645_a.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in alt] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
In Eredienstvaardig, jrg. 1 (1985) nr. 1 staat op p.&nbsp;33 een driestemmige koorzetting bij het 2e en 4e couplet van dit lied. Tevens is op p.&nbsp;32 een orgelvoorspel en koraalzetting te vinden. Zij maken onderdeel uit van een ''Paas-cantio'' van Willem Vogel, die is uitgegeven door de Commissie voor de Kerkmuziek der Nederlands Hervormde Kerk.<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 81 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Eppie Dam]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Sjong no himelheech'''</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Zing_ten_hemel_toe&diff=56367Zing ten hemel toe2018-09-17T10:27:23Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|dichter1=Willem Barnard<br />
|vertaler1=Eppie Dam<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|melodie1=Psalm 81<br />
|Kerkelijk jaar=Paastijd;<br />
|kop-liedbundels=Nee<br />
|LB=645<br />
|LvdK Gez=219<br />
|LB Fr=645<br />
|LvdK Fr=219<br />
}}<br />
== Opname beluisteren ==<br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_645_a.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-645-a.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in alt] door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
In Eredienstvaardig, jrg. 1 (1985) nr. 1 staat op p.&nbsp;33 een driestemmige koorzetting bij het 2e en 4e couplet van dit lied. Tevens is op p.&nbsp;32 een orgelvoorspel en koraalzetting te vinden. Zij maken onderdeel uit van een ''Paas-cantio'' van Willem Vogel, die is uitgegeven door de Commissie voor de Kerkmuziek der Nederlands Hervormde Kerk.<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 81 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Eppie Dam]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Sjong no himelheech'''</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_645_a.mp3&diff=56366Bestand:Nlb 645 a.mp32018-09-17T10:27:01Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Stap_voor_stap_gaat_door_Jeruzalem&diff=56365Stap voor stap gaat door Jeruzalem2018-09-17T10:24:29Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Stap voor stap gaat door Jeruzalem<br />
|vorm=Strofelied<br />
|doelgroep=Kinderen;<br />
|oorspr-titel=Trotting, trotting through Jerusalem<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=Eric Reid<br />
|vertaler1=Anna van der Woude<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=9-10-8-11<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=19<br />
|Bijbel1-begin=13<br />
|Bijbel1-einde=15<br />
|Bijbel2-boek=Matteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=21<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=11<br />
|Bijbel3-boek=Marcus<br />
|Bijbel3-hfdst=10<br />
|Bijbel3-begin=13<br />
|Bijbel3-einde=16<br />
|Bijbel4-boek=Marcus<br />
|Bijbel4-hfdst=11<br />
|Bijbel4-begin=1<br />
|Bijbel4-einde=11<br />
|Bijbel5-boek=Lucas<br />
|Bijbel5-hfdst=18<br />
|Bijbel5-begin=15<br />
|Bijbel5-einde=17<br />
|Bijbel6-boek=Lucas<br />
|Bijbel6-hfdst=19<br />
|Bijbel6-begin=28<br />
|Bijbel6-einde=40<br />
|Bijbel7-boek=Johannes<br />
|Bijbel7-hfdst=12<br />
|Bijbel7-begin=12<br />
|Bijbel7-einde=19<br />
|componist1=Eric Reid<br />
|melodie1=Trotting<br />
|solmisatie1=3-3-2-2-1-5-6-7-6-5<br />
|Kerkelijk jaar=Palmzondag;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=553<br />
|LB Fr=553<br />
|ZGel=7-14<br />
}}<br />
'''Stap voor stap gaat door Jeruzalem''' is een lied voor Palmzondag. De oorspronkelijk versie in het Engels: 'Trotting trotting through Jerusalem'. Tekst en melodie zijn van [[Eric Reid]] (1936-1970). De vertaling is van [[Sytze de Vries]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Karel van Ingen:<br />
:<videoflash>h52ykuE9trQ?list=PLVrvmq2Zk1XRk2tFK6o8AcuJvMdpoxAO9|300|170</videoflash><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_553_s.mp3</html5media><br />
<br />
Het lied is ook te vinden op de dubbel-cd 'Met hart en ziel-II' (cd2, track 10) van het Vocaal Theologen Ensemble.<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
Het lied is geschreven bij de tekst van [http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=64663,64679 Matteüs 21:1-11].<br />
<br />
== Muziek ==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in sopraan] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Trotting (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Anna van der Woude]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Stap foar stap giet troch Jeruzalem'''</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Stap_voor_stap_gaat_door_Jeruzalem&diff=56364Stap voor stap gaat door Jeruzalem2018-09-17T10:22:23Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Stap voor stap gaat door Jeruzalem<br />
|vorm=Strofelied<br />
|doelgroep=Kinderen;<br />
|oorspr-titel=Trotting, trotting through Jerusalem<br />
|taal=Engels<br />
|dichter1=Eric Reid<br />
|vertaler1=Anna van der Woude<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=9-10-8-11<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=19<br />
|Bijbel1-begin=13<br />
|Bijbel1-einde=15<br />
|Bijbel2-boek=Matteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=21<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=11<br />
|Bijbel3-boek=Marcus<br />
|Bijbel3-hfdst=10<br />
|Bijbel3-begin=13<br />
|Bijbel3-einde=16<br />
|Bijbel4-boek=Marcus<br />
|Bijbel4-hfdst=11<br />
|Bijbel4-begin=1<br />
|Bijbel4-einde=11<br />
|Bijbel5-boek=Lucas<br />
|Bijbel5-hfdst=18<br />
|Bijbel5-begin=15<br />
|Bijbel5-einde=17<br />
|Bijbel6-boek=Lucas<br />
|Bijbel6-hfdst=19<br />
|Bijbel6-begin=28<br />
|Bijbel6-einde=40<br />
|Bijbel7-boek=Johannes<br />
|Bijbel7-hfdst=12<br />
|Bijbel7-begin=12<br />
|Bijbel7-einde=19<br />
|componist1=Eric Reid<br />
|melodie1=Trotting<br />
|solmisatie1=3-3-2-2-1-5-6-7-6-5<br />
|Kerkelijk jaar=Palmzondag;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=553<br />
|LB Fr=553<br />
|ZGel=7-14<br />
}}<br />
'''Stap voor stap gaat door Jeruzalem''' is een lied voor Palmzondag. De oorspronkelijk versie in het Engels: 'Trotting trotting through Jerusalem'. Tekst en melodie zijn van [[Eric Reid]] (1936-1970). De vertaling is van [[Sytze de Vries]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Karel van Ingen:<br />
:<videoflash>h52ykuE9trQ?list=PLVrvmq2Zk1XRk2tFK6o8AcuJvMdpoxAO9|300|170</videoflash><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_553_s.mp3</html5media><br />
<br />
Het lied is ook te vinden op de dubbel-cd 'Met hart en ziel-II' (cd2, track 10) van het Vocaal Theologen Ensemble.<br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
Het lied is geschreven bij de tekst van [http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=64663,64679 Matteüs 21:1-11].<br />
<br />
== Muziek ==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-553-s.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan] door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
{{Zie artikel|Zie [[Trotting (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Anna van der Woude]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Stap foar stap giet troch Jeruzalem'''</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_553_s.mp3&diff=56363Bestand:Nlb 553 s.mp32018-09-17T10:21:59Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Ik_zal_zo_lang_ik_leef_bezingen_in_mijn_lied&diff=56362Ik zal zo lang ik leef bezingen in mijn lied2018-09-17T10:19:29Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Ik zal zo lang ik leef bezingen in mijn lied<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|Psalm=89<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Jan Willem Schulte Nordholt<br />
|dichter2=Jan Wit<br />
|dichter3=Gerben Brouwer<br />
|dichter3-v=Fr<br />
|dichter4=Cor Waringa<br />
|dichter4-v=Fr<br />
|metrisch1=12-12-13-13-13-13<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=89<br />
|melodie1=Psalm 89<br />
|herkomst melodie1=Genève 1562<br />
|solmisatie1=1-6-5-1-2-3-3-5-4-3-2-1<br />
|Kerkelijk jaar=Kersttijd; Jaarwisseling; Veertigdagentijd; Paastijd; Hemelvaart; Hervormingsdag;<br />
|Liturgie=Aanvang; Credo;<br />
|Thema=Uitvaart; Zomertijd;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=89<br />
|LvdK Ps=89<br />
|GKB Ps=89<br />
|GKB2017=89<br />
|WK=Ps 89<br />
|ZJ=544<br />
|LB Fr=89<br />
|LvdK Fr Ps=89<br />
|EBG=249<br />
|Rechthebbende=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Ik zal zo lang ik leef bezingen in mijn lied''' is een berijming van Psalm 89. Deze berijming maakt deel uit van de [[Psalmberijming van 1968]]. De tekst is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]] en [[Jan Wit]]. De melodie is afkomstig uit de [[Geneefse Psalmen]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Melodie gespeeld door Arian van der Mark volgens de notatie in [[Liedboek Zingen en bidden in huis en kerk]]:<br />
: <html5media>File:Psalm_89.mp3</html5media><br />
* Vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: <videoflash>r7xg3a1SzKI|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_89_a.mp3</html5media><br />
[[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_89_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in zowel alt als in tenor] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 89 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
== Hymnologische informatie ==<br />
* In het EBG 249 zijn alleen strofe 1, 6, 7, 8 opgenomen.<br />
[[Gerben Brouwer]] en [[Cor Waringa]] maakten de Friese berijming: '''Ik sil myn libben lang besjonge yn myn liet'''<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
* Geneefse melodie, zetting [[Claude Goudimel]], gespeeld door Ernst Stolz:<br />
: <videoflash>nIdzva2aqiQ|300|170</videoflash><br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* P.Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.43<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Ik_zal_zo_lang_ik_leef_bezingen_in_mijn_lied&diff=56361Ik zal zo lang ik leef bezingen in mijn lied2018-09-17T10:16:47Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Ik zal zo lang ik leef bezingen in mijn lied<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|Psalm=89<br />
|Psalmberijming=Psalmberijming van 1968<br />
|dichter1=Jan Willem Schulte Nordholt<br />
|dichter2=Jan Wit<br />
|dichter3=Gerben Brouwer<br />
|dichter3-v=Fr<br />
|dichter4=Cor Waringa<br />
|dichter4-v=Fr<br />
|metrisch1=12-12-13-13-13-13<br />
|Bijbel1-boek=Psalm<br />
|Bijbel1-hfdst=89<br />
|melodie1=Psalm 89<br />
|herkomst melodie1=Genève 1562<br />
|solmisatie1=1-6-5-1-2-3-3-5-4-3-2-1<br />
|Kerkelijk jaar=Kersttijd; Jaarwisseling; Veertigdagentijd; Paastijd; Hemelvaart; Hervormingsdag;<br />
|Liturgie=Aanvang; Credo;<br />
|Thema=Uitvaart; Zomertijd;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=89<br />
|LvdK Ps=89<br />
|GKB Ps=89<br />
|GKB2017=89<br />
|WK=Ps 89<br />
|ZJ=544<br />
|LB Fr=89<br />
|LvdK Fr Ps=89<br />
|EBG=249<br />
|Rechthebbende=Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied;<br />
}}<br />
'''Ik zal zo lang ik leef bezingen in mijn lied''' is een berijming van Psalm 89. Deze berijming maakt deel uit van de [[Psalmberijming van 1968]]. De tekst is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]] en [[Jan Wit]]. De melodie is afkomstig uit de [[Geneefse Psalmen]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Melodie gespeeld door Arian van der Mark volgens de notatie in [[Liedboek Zingen en bidden in huis en kerk]]:<br />
: <html5media>File:Psalm_89.mp3</html5media><br />
* Vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Egbert Minnema<br />
: <videoflash>r7xg3a1SzKI|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_89_a.mp3</html5media><br />
[[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_89_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/11/nlb-89-a.mp3</html5media><br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-89-a.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in alt] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 89 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
== Hymnologische informatie ==<br />
* In het EBG 249 zijn alleen strofe 1, 6, 7, 8 opgenomen.<br />
[[Gerben Brouwer]] en [[Cor Waringa]] maakten de Friese berijming: '''Ik sil myn libben lang besjonge yn myn liet'''<br />
<br />
== Culturele informatie ==<br />
* Geneefse melodie, zetting [[Claude Goudimel]], gespeeld door Ernst Stolz:<br />
: <videoflash>nIdzva2aqiQ|300|170</videoflash><br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* P.Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.43<br />
<br />
{{Navigatie Psalmberijming van 1968}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_89_t.mp3&diff=56360Bestand:Nlb 89 t.mp32018-09-17T10:16:31Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_89_a.mp3&diff=56359Bestand:Nlb 89 a.mp32018-09-17T10:15:45Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wij_loven_U,_o_God,_belijden_U_als_Heer&diff=56358Wij loven U, o God, belijden U als Heer2018-09-17T10:05:59Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wij loven U, o God, belijden U als Heer<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Ahasverus van den Berg<br />
|vertaler1=Fedde Schurer<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=12-12-13-13-13-13<br />
|Bijbel1-boek=Jesaja<br />
|Bijbel1-hfdst=6<br />
|Bijbel1-begin=3<br />
|Bijbel2-boek=Openbaring<br />
|Bijbel2-hfdst=4<br />
|Bijbel2-begin=6<br />
|Bijbel2-einde=11<br />
|Bijbel3-boek=Openbaring<br />
|Bijbel3-hfdst=7<br />
|Bijbel3-begin=11<br />
|Bijbel3-einde=12<br />
|Bijbel4-boek=Johannes<br />
|Bijbel4-hfdst=14<br />
|Bijbel4-begin=6<br />
|melodie1=Psalm 89<br />
|herkomst melodie1=Genève 1562<br />
|solmisatie1=1-6-5-1-2-3-3-5-4-3-2-1<br />
|Liturgie=Te Deum;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=412<br />
|LvdK Gez=399<br />
|GKB Gez=139<br />
|WK=476<br />
|JdH=466<br />
|LB Fr=412<br />
|EBG=14<br />
|UAM=3<br />
|LvdK Fr=399<br />
}}<br />
'''Wij loven U, o God, belijden U als Heer''' is een loflied met tekst van [[Ahasverus van den Berg]] (1733-1807). De melodie is de Geneefse melodie van [[Psalm 89]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Melodie Geneefse melodie 89 gespeeld door Arian van der Mark volgens de notatie in [[Liedboek Zingen en bidden in huis en kerk]]:<br />
: <html5media>File:Psalm_89.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_412_a.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_412_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De volledige tekst is [[Tekst:Wij loven U, o God, belijden U als Heer|hier te raadplegen]].<br />
<br />
De eerste strofe luidt:<br />
<poem>Wij loven U, o God, belijden U als Heer. <br />
Eeuwige Vader, U geeft heel de wereld eer. <br />
U zingen alle heem'len, serafs, machten, tronen, <br />
onafgebroken rijst hun lied op hoge tonen: <br />
Gij, driemaal heilig zijt Gij, God der legerscharen, <br />
wiens grootheid aard' en hemel heerlijk openbaren! </poem><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in zowel alt als tenor] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 89 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* De [[Zangbundel Joh. de Heer]] gebruikt een oudere versie van de tekst , met beginregel '''Wij loven U, o God, wij prijzen Uwe naam.''' en heeft strofen 1, 3, 4 en 6.<br />
* [[Fedde Schurer]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Jo namme, grutte God, moat lof en eare ha'''</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Wij_loven_U,_o_God,_belijden_U_als_Heer&diff=56357Wij loven U, o God, belijden U als Heer2018-09-17T10:04:30Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Wij loven U, o God, belijden U als Heer<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Ahasverus van den Berg<br />
|vertaler1=Fedde Schurer<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=12-12-13-13-13-13<br />
|Bijbel1-boek=Jesaja<br />
|Bijbel1-hfdst=6<br />
|Bijbel1-begin=3<br />
|Bijbel2-boek=Openbaring<br />
|Bijbel2-hfdst=4<br />
|Bijbel2-begin=6<br />
|Bijbel2-einde=11<br />
|Bijbel3-boek=Openbaring<br />
|Bijbel3-hfdst=7<br />
|Bijbel3-begin=11<br />
|Bijbel3-einde=12<br />
|Bijbel4-boek=Johannes<br />
|Bijbel4-hfdst=14<br />
|Bijbel4-begin=6<br />
|melodie1=Psalm 89<br />
|herkomst melodie1=Genève 1562<br />
|solmisatie1=1-6-5-1-2-3-3-5-4-3-2-1<br />
|Liturgie=Te Deum;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=412<br />
|LvdK Gez=399<br />
|GKB Gez=139<br />
|WK=476<br />
|JdH=466<br />
|LB Fr=412<br />
|EBG=14<br />
|UAM=3<br />
|LvdK Fr=399<br />
}}<br />
'''Wij loven U, o God, belijden U als Heer''' is een loflied met tekst van [[Ahasverus van den Berg]] (1733-1807). De melodie is de Geneefse melodie van [[Psalm 89]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Melodie Geneefse melodie 89 gespeeld door Arian van der Mark volgens de notatie in [[Liedboek Zingen en bidden in huis en kerk]]:<br />
: <html5media>File:Psalm_89.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_412_a.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_412_t.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De volledige tekst is [[Tekst:Wij loven U, o God, belijden U als Heer|hier te raadplegen]].<br />
<br />
De eerste strofe luidt:<br />
<poem>Wij loven U, o God, belijden U als Heer. <br />
Eeuwige Vader, U geeft heel de wereld eer. <br />
U zingen alle heem'len, serafs, machten, tronen, <br />
onafgebroken rijst hun lied op hoge tonen: <br />
Gij, driemaal heilig zijt Gij, God der legerscharen, <br />
wiens grootheid aard' en hemel heerlijk openbaren! </poem><br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-89-a.mp3</html5media><br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-412-a.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in alt] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
{{Zie artikel|Zie [[Psalm 89 (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
* De [[Zangbundel Joh. de Heer]] gebruikt een oudere versie van de tekst , met beginregel '''Wij loven U, o God, wij prijzen Uwe naam.''' en heeft strofen 1, 3, 4 en 6.<br />
* [[Fedde Schurer]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Jo namme, grutte God, moat lof en eare ha'''</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_412_t.mp3&diff=56356Bestand:Nlb 412 t.mp32018-09-17T10:04:18Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_412_a.mp3&diff=56355Bestand:Nlb 412 a.mp32018-09-17T10:03:05Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Voor_hen_die_ons_regeren&diff=56354Voor hen die ons regeren2018-09-17T10:00:55Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Voor hen die ons regeren<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Tom Naastepad<br />
|vertaler1=Margryt Poortstra<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=7-6-7-6-8-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Jesaja<br />
|Bijbel1-hfdst=32<br />
|Bijbel1-begin=1<br />
|Bijbel1-einde=8<br />
|Bijbel2-boek=1 Timoteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=2<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=2<br />
|componist1=Heinrich Schütz<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Wim Kloppenburg<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Wohl denen, die da wandeln<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=5-1-2-3-5-4-3<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=2-2-3-4-2-4-5-2<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Thema=Vrede en gerechtigheid;<br />
|Trefwoord=Bevrijdingsdag;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=994 (a)<br />
|TT=214 (a)<br />
|LB Fr=994 (a)<br />
|TT Fr=214 (a)<br />
|LL=66 (a,b)<br />
|DWG=24 (a)<br />
|ZGel=2-97 (a)<br />
}}<br />
'''Voor hen die ons regeren''' is een lied van [[Tom Naastepad]] (1921-1996), geschreven op de melodie van [[Heinrich Schütz]] (1585-1672), '''Wohl denen, die da wandeln'''.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Duitse versie (melodie a):<br />
:<videoflash>E6GuGvPx6As|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_994_s.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_994_t_(2).mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
=== Ontstaan ===<br />
Tom Naastepad schreef dit lied in 1966, als contrafact op de melodie van 'Wohl denen, die da wandeln' van Heinrich Schütz. <br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
"De tekst van dit lied gaat uit van de veronderstelling dat er nu eenmaal van hogerhand bestuurd en beschikt moet worden om het leven tot een samenleving te maken, en dat het tot de menselijke mogelijkheden behoort dat dit goedschiks gebeurt", aldus de dichter van dit lied. Het lied vraagt om die bijbelse impuls waarin de laatsten de eersten zullen zijn en waarin de armen in dit land de gestalte zijn van Gods majesteit. <br />
Maar het gevaar is dat het kwaadschiks gaat, en dat nu juist deze gestalte van Gods majesteit wordt miskend: bij elke volgende strofe wordt op dit gevaar dieper ingegaan. Het gevaar namelijk, dat de sterken slechts aan zichzelf zullen denken (strofe 2), dat het land zich in blinde overmoed te buiten gaat (strofe 3) en dat het onverstand de boventoon zal voeren (strofe 4). Zowel overheid als volk worden daardoor bedreigd: <poem><br />
Wij dienen vele heren<br />
tot schade van het land (strofe 4)</poem><br />
Daarom zijn de laatste woorden van het lied een bede om vergeving: <poem><br />
Gij zijt genade! Uw bevel<br />
doet leven en vergeven,<br />
o Zoon van Israël!</poem><br />
Net zoals de eerste woorden een bede zijn 'om ootmoed en verstand' (strofe 1) voor 'de hoofden van het land'. En 'ootmoed' staat dan voor nederigheid tegenover God. <br />
<br />
In de vier zeven-regelige strofen valt op, dat de zesde regel telkens buiten het strakke rijmschema valt en op die manier bijzonder de aandacht trekt: 'al de getuigenissen' (strofe 1), 'en niemand wordt behouden'(strofe 2), 'en voor het blinde razen' (strofe 3), 'doet leven en vergeven' (strofe 4). <br />
(Bron: Commentaar bij Zingend Geloven, geplaatst bij lied 160 (oude nummering) uit Zingend Geloven, deel 2.)<br />
<br />
== Muziek ==<br />
Oorspronkelijk komt de melodie van [[Heinrich Schütz]] voor in het zgn. Becker-Psalter van 1661, waarin het als een (gedeeltelijke) berijming van Psalm 119 is opgenomen: ''Wohl denen, die da wandeln''. [[Ad den Besten]] schreef van dit lied een vertaling, die gepubliceerd is in de bundel 'Contrafacten', en waarop [[Tom Naastepad]] zijn tekst ook maakte.<br />
De G grote tertsmelodie van Schütz begint met een sterk omhoog-strevende melodiegang, van onderdominant (d') tot bovendominant (d"). Zo omspant de eerste regel met een gebroken akkoord de omvang van een octaaf, waarbinnen het gehele lied zich verder afspeelt. De eerste en tweede zin vormen een muzikale eenheid: zowel de melodie als het ritme lopen door. Regel 2 eindigt op de dominantnoot a; dit leidt tot een goede aansluiting met regel 3 en 4, welke een herhaling van het eerste regelpaar zijn; het zijn de twee ''Stollen'' (samen het ''Aufgesang'') van de ''Barvorm''. Met regel 5 begint het ''Abgesang''. Ook deze regel vormt samen met de zesde een muzikale eenheid. Tot nu toe bestond het ritme voornamelijk uit kwartnoten; het is een sterk syllabische melodie, waarin twee kleine achtsten melisma's voorkomen in regel 2 en 4. De zevende (slot-)regel valt op door een afwijkend ritme; deze regel begint bovendien op de topnoot, die in het ''Abgesang'' nog niet eerder voorkwam. <br />
(Bron: toelichting ontleend aan 'Commentaar bij Zingend Geloven', gepubliceerd bij (oude nummering) deel 2 lied 160.)<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in zowel sopraan als tenor] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Wohl denen, die da wandeln (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
Het is gebruikelijk in veel protestantse kerken om dit lied te zingen op zondagen rond een datum van nationale betekenis. Bijv. Bevrijdingsdag (5 mei), Prinsjesdag (derde dinsdag in september).<br />
[[Margryt Poortstra]] maakte de Friese vertaling: '''Wy bidde God, de Heare'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Organist & Eredienst, mei 1999, blz.99 (W.Pendrecht/W.Kloppenburg)</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Voor_hen_die_ons_regeren&diff=56353Voor hen die ons regeren2018-09-17T09:58:24Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Voor hen die ons regeren<br />
|vorm=Strofelied<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Tom Naastepad<br />
|vertaler1=Margryt Poortstra<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=7-6-7-6-8-7-6<br />
|Bijbel1-boek=Jesaja<br />
|Bijbel1-hfdst=32<br />
|Bijbel1-begin=1<br />
|Bijbel1-einde=8<br />
|Bijbel2-boek=1 Timoteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=2<br />
|Bijbel2-begin=1<br />
|Bijbel2-einde=2<br />
|componist1=Heinrich Schütz<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Wim Kloppenburg<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=Wohl denen, die da wandeln<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=5-1-2-3-5-4-3<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=2-2-3-4-2-4-5-2<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Thema=Vrede en gerechtigheid;<br />
|Trefwoord=Bevrijdingsdag;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=994 (a)<br />
|TT=214 (a)<br />
|LB Fr=994 (a)<br />
|TT Fr=214 (a)<br />
|LL=66 (a,b)<br />
|DWG=24 (a)<br />
|ZGel=2-97 (a)<br />
}}<br />
'''Voor hen die ons regeren''' is een lied van [[Tom Naastepad]] (1921-1996), geschreven op de melodie van [[Heinrich Schütz]] (1585-1672), '''Wohl denen, die da wandeln'''.<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* Duitse versie (melodie a):<br />
:<videoflash>E6GuGvPx6As|300|170</videoflash><br />
<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_994_s.mp3</html5media><br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_994_t_(2).mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
=== Ontstaan ===<br />
Tom Naastepad schreef dit lied in 1966, als contrafact op de melodie van 'Wohl denen, die da wandeln' van Heinrich Schütz. <br />
<br />
=== Inhoud ===<br />
"De tekst van dit lied gaat uit van de veronderstelling dat er nu eenmaal van hogerhand bestuurd en beschikt moet worden om het leven tot een samenleving te maken, en dat het tot de menselijke mogelijkheden behoort dat dit goedschiks gebeurt", aldus de dichter van dit lied. Het lied vraagt om die bijbelse impuls waarin de laatsten de eersten zullen zijn en waarin de armen in dit land de gestalte zijn van Gods majesteit. <br />
Maar het gevaar is dat het kwaadschiks gaat, en dat nu juist deze gestalte van Gods majesteit wordt miskend: bij elke volgende strofe wordt op dit gevaar dieper ingegaan. Het gevaar namelijk, dat de sterken slechts aan zichzelf zullen denken (strofe 2), dat het land zich in blinde overmoed te buiten gaat (strofe 3) en dat het onverstand de boventoon zal voeren (strofe 4). Zowel overheid als volk worden daardoor bedreigd: <poem><br />
Wij dienen vele heren<br />
tot schade van het land (strofe 4)</poem><br />
Daarom zijn de laatste woorden van het lied een bede om vergeving: <poem><br />
Gij zijt genade! Uw bevel<br />
doet leven en vergeven,<br />
o Zoon van Israël!</poem><br />
Net zoals de eerste woorden een bede zijn 'om ootmoed en verstand' (strofe 1) voor 'de hoofden van het land'. En 'ootmoed' staat dan voor nederigheid tegenover God. <br />
<br />
In de vier zeven-regelige strofen valt op, dat de zesde regel telkens buiten het strakke rijmschema valt en op die manier bijzonder de aandacht trekt: 'al de getuigenissen' (strofe 1), 'en niemand wordt behouden'(strofe 2), 'en voor het blinde razen' (strofe 3), 'doet leven en vergeven' (strofe 4). <br />
(Bron: Commentaar bij Zingend Geloven, geplaatst bij lied 160 (oude nummering) uit Zingend Geloven, deel 2.)<br />
<br />
== Muziek ==<br />
Oorspronkelijk komt de melodie van [[Heinrich Schütz]] voor in het zgn. Becker-Psalter van 1661, waarin het als een (gedeeltelijke) berijming van Psalm 119 is opgenomen: ''Wohl denen, die da wandeln''. [[Ad den Besten]] schreef van dit lied een vertaling, die gepubliceerd is in de bundel 'Contrafacten', en waarop [[Tom Naastepad]] zijn tekst ook maakte.<br />
De G grote tertsmelodie van Schütz begint met een sterk omhoog-strevende melodiegang, van onderdominant (d') tot bovendominant (d"). Zo omspant de eerste regel met een gebroken akkoord de omvang van een octaaf, waarbinnen het gehele lied zich verder afspeelt. De eerste en tweede zin vormen een muzikale eenheid: zowel de melodie als het ritme lopen door. Regel 2 eindigt op de dominantnoot a; dit leidt tot een goede aansluiting met regel 3 en 4, welke een herhaling van het eerste regelpaar zijn; het zijn de twee ''Stollen'' (samen het ''Aufgesang'') van de ''Barvorm''. Met regel 5 begint het ''Abgesang''. Ook deze regel vormt samen met de zesde een muzikale eenheid. Tot nu toe bestond het ritme voornamelijk uit kwartnoten; het is een sterk syllabische melodie, waarin twee kleine achtsten melisma's voorkomen in regel 2 en 4. De zevende (slot-)regel valt op door een afwijkend ritme; deze regel begint bovendien op de topnoot, die in het ''Abgesang'' nog niet eerder voorkwam. <br />
(Bron: toelichting ontleend aan 'Commentaar bij Zingend Geloven', gepubliceerd bij (oude nummering) deel 2 lied 160.)<br />
<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-994-s.mp3</html5media><br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-994-s.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl). <br />
<br />
* Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-994-t.mp3</html5media><br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-994-t.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in tenor] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
<br />
{{Zie artikel|Zie [[Wohl denen, die da wandeln (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Culturele informatie==<br />
Het is gebruikelijk in veel protestantse kerken om dit lied te zingen op zondagen rond een datum van nationale betekenis. Bijv. Bevrijdingsdag (5 mei), Prinsjesdag (derde dinsdag in september).<br />
[[Margryt Poortstra]] maakte de Friese vertaling: '''Wy bidde God, de Heare'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
Toelichting:<br />
* Organist & Eredienst, mei 1999, blz.99 (W.Pendrecht/W.Kloppenburg)</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_994_t_(2).mp3&diff=56352Bestand:Nlb 994 t (2).mp32018-09-17T09:58:01Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Bestand:Nlb_994_s.mp3&diff=56351Bestand:Nlb 994 s.mp32018-09-17T09:57:08Z<p>Lemckertabrikoos: </p>
<hr />
<div></div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Laat_de_woorden_die_we_hoorden&diff=56350Laat de woorden die we hoorden2018-09-17T09:54:04Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Laat de woorden die we hoorden<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Arne Jonges<br />
|vertaler1=Reinder Reitsma<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=4-4-5-6-6-5<br />
|componist1=Willem Vogel<br />
|melodie1=God, die leven hebt gegeven<br />
|solmisatie1=5-6-5-3-2-1-2-5<br />
|Liturgie=Afsluiting;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=422<br />
|LB Fr=422<br />
}}<br />
'''Laat de woorden die we hoorden''' is een lied met tekst van [[Arne Jonges]]. De melodie is afkomstig van ''God die leven hebt gegeven'' gecomponeerd door [[Willem Vogel]] (1920-2010).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_718_s.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in sopraan] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2015/07/Lied-422.pdf Twee zettingen] (PDF) door [[Theo Meurs]] zie ook lied 718 'God, die leven hebt gegeven'.<br />
{{Zie artikel|Zie [[God, die leven hebt gegeven (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Reinder Reitsma]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Lit de wurden'''<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Laat_de_woorden_die_we_hoorden&diff=56349Laat de woorden die we hoorden2018-09-17T09:52:38Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Laat de woorden die we hoorden<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Arne Jonges<br />
|vertaler1=Reinder Reitsma<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=4-4-5-6-6-5<br />
|componist1=Willem Vogel<br />
|melodie1=God, die leven hebt gegeven<br />
|solmisatie1=5-6-5-3-2-1-2-5<br />
|Liturgie=Afsluiting;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=422<br />
|LB Fr=422<br />
}}<br />
'''Laat de woorden die we hoorden''' is een lied met tekst van [[Arne Jonges]]. De melodie is afkomstig van ''God die leven hebt gegeven'' gecomponeerd door [[Willem Vogel]] (1920-2010).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_718_s.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-422-s.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2015/07/Lied-422.pdf Twee zettingen] (PDF) door [[Theo Meurs]] zie ook lied 718 'God, die leven hebt gegeven'.<br />
{{Zie artikel|Zie [[God, die leven hebt gegeven (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Reinder Reitsma]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Lit de wurden'''<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=Laat_de_woorden_die_we_hoorden&diff=56348Laat de woorden die we hoorden2018-09-17T09:51:59Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=Laat de woorden die we hoorden<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|dichter1=Arne Jonges<br />
|vertaler1=Reinder Reitsma<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=4-4-5-6-6-5<br />
|componist1=Willem Vogel<br />
|melodie1=God, die leven hebt gegeven<br />
|solmisatie1=5-6-5-3-2-1-2-5<br />
|Liturgie=Afsluiting;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=422<br />
|LB Fr=422<br />
}}<br />
'''Laat de woorden die we hoorden''' is een lied met tekst van [[Arne Jonges]]. De melodie is afkomstig van ''God die leven hebt gegeven'' gecomponeerd door [[Willem Vogel]] (1920-2010).<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_422_s.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
<br />
==Muziek==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-422-s.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2015/07/Lied-422.pdf Twee zettingen] (PDF) door [[Theo Meurs]] zie ook lied 718 'God, die leven hebt gegeven'.<br />
{{Zie artikel|Zie [[God, die leven hebt gegeven (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Reinder Reitsma]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Lit de wurden'''<br />
<br />
{{Beginnetje|lied}}</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=God,_die_leven_hebt_gegeven&diff=56347God, die leven hebt gegeven2018-09-17T09:48:20Z<p>Lemckertabrikoos: /* Muziekuitgaven */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=God, die leven hebt gegeven<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Ad den Besten<br />
|vertaler1=Douwe Annes Tamminga<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=4-4-5-6-6-5<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=6<br />
|Bijbel1-begin=24<br />
|Bijbel1-einde=34<br />
|Bijbel2-boek=Matteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=19<br />
|Bijbel2-begin=23<br />
|Bijbel2-einde=24<br />
|Bijbel3-boek=Marcus<br />
|Bijbel3-hfdst=10<br />
|Bijbel3-begin=23<br />
|Bijbel3-einde=25<br />
|Bijbel4-boek=Lucas<br />
|Bijbel4-hfdst=12<br />
|Bijbel4-begin=15<br />
|Bijbel4-einde=34<br />
|Bijbel5-boek=Lucas<br />
|Bijbel5-hfdst=18<br />
|Bijbel5-begin=24<br />
|Bijbel5-einde=25<br />
|Bijbel6-boek=Jakobus<br />
|Bijbel6-hfdst=5<br />
|Bijbel6-begin=1<br />
|Bijbel6-einde=6<br />
|componist1=Willem Vogel<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Wim Mennes<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=God, die leven hebt gegeven<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=5-6-5-3-2-1-2-5<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=1-2-3-5-6-5-3-2<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Dankdag voor Gewas en Arbeid;<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer;<br />
|Thema=Oogst; Vrede en gerechtigheid;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=718 (a)<br />
|LvdK Gez=350 (a)<br />
|ZJ=569 (a)<br />
|OKG=980 (a)<br />
|LB Fr=718 (a)<br />
|LvdK Fr=350 (a)<br />
|DB1=blz 1140 (a)<br />
|LD=1083 (a)<br />
|LdH=521 (a)<br />
|Fil=29 (b)<br />
}}<br />
'''God, die leven hebt gegeven''' is een lied geschikt voor het dagelijks gebed, bij de maaltijd. De tekst is van [[Ad den Besten]] (1923-2015), de muziek is van [[Willem Vogel]] (1920-2010). Er is ook een melodie van [[Wim Mennes]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_718_s.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
* De tekst is wel [http://www.aarth.nl/liedboek/350.html hier te lezen].<br />
<br />
== Muziek ==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* Henk Lemckert [http://www.liedboekzettingen.nl/ C.F. in sopraan] (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2015/07/Lied-718.pdf Twee vierstemmige zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]] zie ook lied 422 'Laat de woorden die we hoorden'<br />
{{Zie artikel|Zie [[God, die leven hebt gegeven (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''God, dy’t de ierde ’t libben biede'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
''Toelichtingen:''<br />
* Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.164<br />
* Continuo: Zingen en spelen, blz.190 (L.Theunisse/T.van der Valk)</div>Lemckertabrikooshttps://kerkliedwiki.nl/index.php?title=God,_die_leven_hebt_gegeven&diff=56346God, die leven hebt gegeven2018-09-17T09:46:58Z<p>Lemckertabrikoos: /* Opname beluisteren */</p>
<hr />
<div>{{Infobox lied<br />
|beginregel=God, die leven hebt gegeven<br />
|vorm=Strofelied;<br />
|taal=Nederlands<br />
|land=Nederland<br />
|periode=20e eeuw<br />
|dichter1=Ad den Besten<br />
|vertaler1=Douwe Annes Tamminga<br />
|vertaler1-v=Fr<br />
|metrisch1=4-4-5-6-6-5<br />
|Bijbel1-boek=Matteüs<br />
|Bijbel1-hfdst=6<br />
|Bijbel1-begin=24<br />
|Bijbel1-einde=34<br />
|Bijbel2-boek=Matteüs<br />
|Bijbel2-hfdst=19<br />
|Bijbel2-begin=23<br />
|Bijbel2-einde=24<br />
|Bijbel3-boek=Marcus<br />
|Bijbel3-hfdst=10<br />
|Bijbel3-begin=23<br />
|Bijbel3-einde=25<br />
|Bijbel4-boek=Lucas<br />
|Bijbel4-hfdst=12<br />
|Bijbel4-begin=15<br />
|Bijbel4-einde=34<br />
|Bijbel5-boek=Lucas<br />
|Bijbel5-hfdst=18<br />
|Bijbel5-begin=24<br />
|Bijbel5-einde=25<br />
|Bijbel6-boek=Jakobus<br />
|Bijbel6-hfdst=5<br />
|Bijbel6-begin=1<br />
|Bijbel6-einde=6<br />
|componist1=Willem Vogel<br />
|componist1-v=a<br />
|componist2=Wim Mennes<br />
|componist2-v=b<br />
|melodie1=God, die leven hebt gegeven<br />
|melodie1-v=a<br />
|solmisatie1=5-6-5-3-2-1-2-5<br />
|solmisatie1-v=a<br />
|solmisatie2=1-2-3-5-6-5-3-2<br />
|solmisatie2-v=b<br />
|Kerkelijk jaar=Dankdag voor Gewas en Arbeid;<br />
|Liturgie=Maaltijd van de Heer;<br />
|Thema=Oogst; Vrede en gerechtigheid;<br />
|kop-liedbundels=Ja<br />
|LB=718 (a)<br />
|LvdK Gez=350 (a)<br />
|ZJ=569 (a)<br />
|OKG=980 (a)<br />
|LB Fr=718 (a)<br />
|LvdK Fr=350 (a)<br />
|DB1=blz 1140 (a)<br />
|LD=1083 (a)<br />
|LdH=521 (a)<br />
|Fil=29 (b)<br />
}}<br />
'''God, die leven hebt gegeven''' is een lied geschikt voor het dagelijks gebed, bij de maaltijd. De tekst is van [[Ad den Besten]] (1923-2015), de muziek is van [[Willem Vogel]] (1920-2010). Er is ook een melodie van [[Wim Mennes]].<br />
<br />
== Opname beluisteren ==<br />
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)<br />
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_718_s.mp3</html5media><br />
<br />
== Tekst ==<br />
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. <br />
* De tekst is wel [http://www.aarth.nl/liedboek/350.html hier te lezen].<br />
<br />
== Muziek ==<br />
=== Muziekuitgaven ===<br />
* [http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-718-s.pdf Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan] (PDF) door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).<br />
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2015/07/Lied-718.pdf Twee vierstemmige zettingen] (PDF) [[Theo Meurs]] zie ook lied 422 'Laat de woorden die we hoorden'<br />
{{Zie artikel|Zie [[God, die leven hebt gegeven (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}<br />
<br />
==Hymnologische informatie==<br />
[[Douwe Annes Tamminga]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''God, dy’t de ierde ’t libben biede'''<br />
<br />
== Literatuur ==<br />
''Toelichtingen:''<br />
* Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.164<br />
* Continuo: Zingen en spelen, blz.190 (L.Theunisse/T.van der Valk)</div>Lemckertabrikoos