Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

't Zij vreugde mijn deel is: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Tekst)
 
(27 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel='t Zij vreugde mijn deel is
+
|beginregel=’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert
|oorspr-titel=It is well with my soul
+
|titel=’t Is mij goed
 +
|vorm=Lied met refrein
 +
|oorspr-titel=When peace, like a river, attendeth my way
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 +
|land=Verenigde Staten
 
|jaartal=1873
 
|jaartal=1873
|dichter1=Horatio G. Spafford
+
|dichter1=Horatio Gates Spafford
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 +
|metrisch1=11-8-11-9
 
|Bijbel1-boek=Filippenzen
 
|Bijbel1-boek=Filippenzen
 
|Bijbel1-hfdst=4
 
|Bijbel1-hfdst=4
Regel 19: Regel 23:
 
|Bijbel4-begin=52
 
|Bijbel4-begin=52
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 
|componist1=Philip Paul Bliss
|melodie1=Ville Du Havre / It is well
+
|melodie1=Ville du Havre
|kop-liedbundels=Ja
+
|solmisatie1=5-5-4-3-3-2-3-4-6-5-4-3
 
|JdH=264
 
|JdH=264
 
}}
 
}}
 +
'''’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert''' (’t Is mij goed) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[When peace, like a river, attendeth my way]] (zie daar), een lied van [[Horatio Gates Spafford]], op muziek gezet door [[Philip Paul Bliss]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
* Nederlands, koorzang:
 
* Nederlands, koorzang:
<videoflash>9xtaIjVUC3U|300|170</videoflash>
+
{{youtube|9xtaIjVUC3U}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
<poem>1
+
{| class=vatop
  't Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert.
+
! Gezangen Zions
  en stormwind en nacht mij verschrikk'.
+
! Zangbundel Joh. de Heer 5e
  Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
+
|-
  't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
+
|<poem>
KOOR:
+
'''’t Is mij goed'''
    't Is mij goed, wat God doet:
+
1 ’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert,
    't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
+
En stormwind en nacht mij verschrik’,
2
+
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
  Uw deel, hoeveel zwaarder is 't hier niet geweest!
+
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.
  Hoe spande niet satan zijn strik!
 
  En ziend' op Uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
 
  't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
 
KOOR
 
3
 
  Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij,
 
  dat mij dan Uw liefde verkwikk';
 
  dan dank ik hoe bang mij de doodsstrijd ook zij:
 
  't is mij goed wat mijn God mij beschikk'.
 
KOOR
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
  
===Inhoud===
+
refrein:
 +
’t Is mij goed, wat mijn God,
 +
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.
  
==Muziek==
+
2 Uw deel hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest!
 +
Vergeefs spreidde U Satan zijn strik,
 +
En ziende op uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
 +
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”
 +
 
 +
refrein
 +
 
 +
3 Och, of in mijn sterven uw troost mij nabij
 +
Mijn ziele uit uw volheid verkwik’,
 +
Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:
 +
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”
 +
 
 +
refrein
 +
</poem>
 +
|<poem>
 +
-
 +
1 ’t Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert,
 +
En stormwind en nacht mij verschrik’,
 +
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
 +
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.
 +
 
 +
refrein:
 +
’t Is mij goed, wat God doet;
 +
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikt.
  
===Muziekuitgaven===
+
2 Uw deel, hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest!
 +
Hoe spande niet Satan zijn strik;
 +
En ziend’ op uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
 +
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.
  
==Hymnologische informatie==
+
refrein
  
==Culturele informatie==
+
3 Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij,
 +
Dat mij dan uw liefde verkwikk’;
 +
Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:
 +
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.
  
==Literatuur==
+
refrein
 +
</poem>
 +
|}
  
==Externe links==
+
==Muziek==
  
{{Beginnetje|lied}}
+
==Hymnologische informatie==
 +
Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], bewerkt overgenomen uit de [[Gezangen Zions]]. Waarom in de beginregel 'vrede' door 'vreugde' is vervangen is niet duidelijk. De andere wijzigingen zijn talig.

Huidige versie van 17 aug 2020 om 19:23

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 264
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert
’t Is mij goed
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel When peace, like a river, attendeth my way
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1873
Tekst
Dichter Horatio Gates Spafford
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Bijbelplaats Filippenzen 4:7
Kolossenzen 2:14
Jesaja 34:4
1 Korintiërs 15:52
Metrisch 11-8-11-9
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Ville du Havre
Solmisatie 5-5-4-3-3-2-3-4-6-5-4-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 264

’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert (’t Is mij goed) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van When peace, like a river, attendeth my way (zie daar), een lied van Horatio Gates Spafford, op muziek gezet door Philip Paul Bliss.

Opname beluisteren

  • Nederlands, koorzang:

Tekst

Gezangen Zions Zangbundel Joh. de Heer 5e

’t Is mij goed
1 ’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert,
En stormwind en nacht mij verschrik’,
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”

refrein:
’t Is mij goed, wat mijn God,
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.

2 Uw deel hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest!
Vergeefs spreidde U Satan zijn strik,
En ziende op uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”

refrein

3 Och, of in mijn sterven uw troost mij nabij
Mijn ziele uit uw volheid verkwik’,
Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”

refrein

-
1 ’t Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert,
En stormwind en nacht mij verschrik’,
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

refrein:
’t Is mij goed, wat God doet;
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikt.

2 Uw deel, hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest!
Hoe spande niet Satan zijn strik;
En ziend’ op uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

refrein

3 Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij,
Dat mij dan uw liefde verkwikk’;
Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

refrein

Muziek

Hymnologische informatie

Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, bewerkt overgenomen uit de Gezangen Zions. Waarom in de beginregel 'vrede' door 'vreugde' is vervangen is niet duidelijk. De andere wijzigingen zijn talig.