Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
't Zij vreugde mijn deel is: verschil tussen versies
k |
|||
(20 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |beginregel= | + | |beginregel=’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert |
− | |oorspr-titel= | + | |titel=’t Is mij goed |
+ | |vorm=Lied met refrein | ||
+ | |oorspr-titel=When peace, like a river, attendeth my way | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
+ | |land=Verenigde Staten | ||
|jaartal=1873 | |jaartal=1873 | ||
− | |dichter1=Horatio | + | |dichter1=Horatio Gates Spafford |
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema | |vertaler1=C.S. Adama van Scheltema | ||
− | | | + | |metrisch1=11-8-11-9 |
− | |||
|Bijbel1-boek=Filippenzen | |Bijbel1-boek=Filippenzen | ||
|Bijbel1-hfdst=4 | |Bijbel1-hfdst=4 | ||
Regel 21: | Regel 23: | ||
|Bijbel4-begin=52 | |Bijbel4-begin=52 | ||
|componist1=Philip Paul Bliss | |componist1=Philip Paul Bliss | ||
− | |melodie1=Ville | + | |melodie1=Ville du Havre |
− | | | + | |solmisatie1=5-5-4-3-3-2-3-4-6-5-4-3 |
− | |||
|JdH=264 | |JdH=264 | ||
− | |||
}} | }} | ||
− | ''' | + | '''’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert''' (’t Is mij goed) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[When peace, like a river, attendeth my way]] (zie daar), een lied van [[Horatio Gates Spafford]], op muziek gezet door [[Philip Paul Bliss]]. |
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | |||
− | |||
* Nederlands, koorzang: | * Nederlands, koorzang: | ||
− | + | {{youtube|9xtaIjVUC3U}} | |
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | <poem>1 | + | ! Gezangen Zions |
− | + | ! Zangbundel Joh. de Heer 5e | |
− | + | |- | |
− | + | |<poem> | |
− | + | '''’t Is mij goed''' | |
+ | 1 ’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert, | ||
+ | En stormwind en nacht mij verschrik’, | ||
+ | Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd: | ||
+ | “’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.” | ||
− | + | refrein: | |
− | + | ’t Is mij goed, wat mijn God, | |
− | + | ’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’. | |
− | 2 | + | 2 Uw deel hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest! |
− | + | Vergeefs spreidde U Satan zijn strik, | |
− | + | En ziende op uw kruis roemt in mij ook mijn geest: | |
− | + | “’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.” | |
− | |||
− | + | refrein | |
− | 3 | + | 3 Och, of in mijn sterven uw troost mij nabij |
− | + | Mijn ziele uit uw volheid verkwik’, | |
− | + | Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij: | |
− | + | “’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.” | |
− | |||
− | + | refrein | |
− | + | </poem> | |
− | + | |<poem> | |
− | + | - | |
− | + | 1 ’t Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert, | |
− | + | En stormwind en nacht mij verschrik’, | |
− | + | Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd: | |
− | + | ’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’. | |
− | <poem>1 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | refrein: | |
+ | ’t Is mij goed, wat God doet; | ||
+ | ’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikt. | ||
− | + | 2 Uw deel, hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest! | |
+ | Hoe spande niet Satan zijn strik; | ||
+ | En ziend’ op uw kruis roemt in mij ook mijn geest: | ||
+ | ’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’. | ||
− | + | refrein | |
− | + | 3 Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij, | |
+ | Dat mij dan uw liefde verkwikk’; | ||
+ | Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij: | ||
+ | ’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’. | ||
− | + | refrein | |
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
− | == | + | ==Muziek== |
− | + | ==Hymnologische informatie== | |
+ | Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], bewerkt overgenomen uit de [[Gezangen Zions]]. Waarom in de beginregel 'vrede' door 'vreugde' is vervangen is niet duidelijk. De andere wijzigingen zijn talig. |
Huidige versie van 17 aug 2020 om 19:23
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert ’t Is mij goed | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | When peace, like a river, attendeth my way |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1873 |
Tekst | |
Dichter | Horatio Gates Spafford |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema |
Bijbelplaats | Filippenzen 4:7 Kolossenzen 2:14 Jesaja 34:4 1 Korintiërs 15:52 |
Metrisch | 11-8-11-9 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Ville du Havre |
Solmisatie | 5-5-4-3-3-2-3-4-6-5-4-3 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 264 |
’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert (’t Is mij goed) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van When peace, like a river, attendeth my way (zie daar), een lied van Horatio Gates Spafford, op muziek gezet door Philip Paul Bliss.
Opname beluisteren
- Nederlands, koorzang:
Tekst
Gezangen Zions | Zangbundel Joh. de Heer 5e |
---|---|
’t Is mij goed |
- |
Muziek
Hymnologische informatie
Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, bewerkt overgenomen uit de Gezangen Zions. Waarom in de beginregel 'vrede' door 'vreugde' is vervangen is niet duidelijk. De andere wijzigingen zijn talig.