Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

't Zij vreugde mijn deel is: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Opname beluisteren)
 
(14 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel='t Zij vreugde mijn deel is
+
|beginregel=’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert
|oorspr-titel=It is well with my soul
+
|titel=’t Is mij goed
 +
|vorm=Lied met refrein
 +
|oorspr-titel=When peace, like a river, attendeth my way
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 +
|land=Verenigde Staten
 
|jaartal=1873
 
|jaartal=1873
|dichter1=Horatio G. Spafford
+
|dichter1=Horatio Gates Spafford
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
|vertaler2=C. Krommenhoek-Oerlemans
 
|vertaler2-v=b
 
 
|metrisch1=11-8-11-9
 
|metrisch1=11-8-11-9
 
|Bijbel1-boek=Filippenzen
 
|Bijbel1-boek=Filippenzen
Regel 22: Regel 23:
 
|Bijbel4-begin=52
 
|Bijbel4-begin=52
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 
|componist1=Philip Paul Bliss
|melodie1=Ville Du Havre / It is well
+
|melodie1=Ville du Havre
|solmisatie1=5-5-4-3-3-2-3-4-6-5-4-3-5-1-7
+
|solmisatie1=5-5-4-3-3-2-3-4-6-5-4-3
|OT2=216
 
 
|JdH=264
 
|JdH=264
|Liedbundels={{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|213}}
 
 
}}
 
}}
''''t Zij vreugde mijn deel is''' is de Nederlandse vertaling van [[C.S. Adama van Scheltema]] van het zeer bekende Engelstalige lied  [[It is well with my soul]] van [[Horatio G. Spafford]] op muziek van [[Philip Paul Bliss]] . De beginregel hiervan is '''When peace, like a river, attendeth my way'''.  De woorden '''It is well with my soul''' worden in het Nederlands  ''''t Is mij goed, wat God doet'''. [[Op Toonhoogte 2015]] heeft het engelstalige origineel. De [[Liederen van het Leger des Heils]] hebben een nieuwere vertaling met beginregel '''Als hemelse vrede mijn wezen vervult''', en  met '''Het is goed in mijn ziel'''  voor '''It is well with my soul'''.
+
'''’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert''' (’t Is mij goed) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[When peace, like a river, attendeth my way]] (zie daar), een lied van [[Horatio Gates Spafford]], op muziek gezet door [[Philip Paul Bliss]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
* Nederlands, koorzang:
 
* Nederlands, koorzang:
Regel 34: Regel 34:
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* It is well with my soul
+
{| class=vatop
<poem>1
+
! Gezangen Zions
When peace like a river attendeth my way,
+
! Zangbundel Joh. de Heer 5e
when sorrows like sea billows roll;
+
|-
whatever my lot, thou hast taught me to say,
+
|<poem>
"It is well, it is well with my soul."
+
'''’t Is mij goed'''
 +
1 ’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert,
 +
En stormwind en nacht mij verschrik’,
 +
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
 +
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.
  
Refrain (may be sung after final stanza only):
+
refrein:
It is well with my soul;
+
’t Is mij goed, wat mijn God,
it is well, it is well with my soul.
+
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.
  
2  
+
2 Uw deel hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest!
Though Satan should buffet, though trials should come,
+
Vergeefs spreidde U Satan zijn strik,
let this blest assurance control:
+
En ziende op uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
that Christ has regarded my helpless estate,
+
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.
and has shed his own blood for my soul.
 
  
Refrain
+
refrein
  
3  
+
3 Och, of in mijn sterven uw troost mij nabij
My sin oh, the bliss of this glorious thought!
+
Mijn ziele uit uw volheid verkwik’,
my sin, not in part, but the whole,
+
Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:
is nailed to the cross, and I bear it no more;
+
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”
praise the Lord, praise the Lord, O my soul!
 
  
Refrain
+
refrein
4
+
</poem>
O Lord, haste the day when my faith shall be sight,
+
|<poem>
the clouds be rolled back as a scroll;
+
-
the trump shall resound and the Lord shall descend;
+
1 ’t Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert,
even so, it is well with my soul.
+
En stormwind en nacht mij verschrik’,
Refrain </poem>
+
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
* Nederlands
+
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.
<poem>1
 
  't Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert.
 
  en stormwind en nacht mij verschrikk'.
 
  Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
 
  't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
 
KOOR:
 
    't Is mij goed, wat God doet:
 
    't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
 
2
 
  Uw deel, hoeveel zwaarder is 't hier niet geweest!
 
  Hoe spande niet satan zijn strik!
 
  En ziend' op Uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
 
  't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
 
KOOR
 
3
 
  Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij,
 
  dat mij dan Uw liefde verkwikk';
 
  dan dank ik hoe bang mij de doodsstrijd ook zij:
 
  't is mij goed wat mijn God mij beschikk'.
 
KOOR
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
Dit lied is geschreven naar aanleiding van het omkomen van de 4 dochters van de dichter bij een scheepsramp.
 
* het verhaal achter dit  lied, Engels.
 
{{youtube|Bvq3pYsHidA}}
 
===Inhoud===
 
  
==Muziek==
+
refrein:
 +
’t Is mij goed, wat God doet;
 +
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikt.
  
===Muziekuitgaven===
+
2 Uw deel, hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest!
 +
Hoe spande niet Satan zijn strik;
 +
En ziend’ op uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
 +
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.
  
==Hymnologische informatie==
+
refrein
  
==Culturele informatie==
+
3 Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij,
 +
Dat mij dan uw liefde verkwikk’;
 +
Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:
 +
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.
  
==Literatuur==
+
refrein
 +
</poem>
 +
|}
  
==Externe links==
+
==Muziek==
  
{{Beginnetje|lied}}
+
==Hymnologische informatie==
 +
Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], bewerkt overgenomen uit de [[Gezangen Zions]]. Waarom in de beginregel 'vrede' door 'vreugde' is vervangen is niet duidelijk. De andere wijzigingen zijn talig.

Huidige versie van 17 aug 2020 om 19:23

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 264
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert
’t Is mij goed
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel When peace, like a river, attendeth my way
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1873
Tekst
Dichter Horatio Gates Spafford
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Bijbelplaats Filippenzen 4:7
Kolossenzen 2:14
Jesaja 34:4
1 Korintiërs 15:52
Metrisch 11-8-11-9
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Ville du Havre
Solmisatie 5-5-4-3-3-2-3-4-6-5-4-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 264

’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert (’t Is mij goed) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van When peace, like a river, attendeth my way (zie daar), een lied van Horatio Gates Spafford, op muziek gezet door Philip Paul Bliss.

Opname beluisteren

  • Nederlands, koorzang:

Tekst

Gezangen Zions Zangbundel Joh. de Heer 5e

’t Is mij goed
1 ’t Zij vrede mijn deel is, of smart mij verteert,
En stormwind en nacht mij verschrik’,
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”

refrein:
’t Is mij goed, wat mijn God,
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.

2 Uw deel hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest!
Vergeefs spreidde U Satan zijn strik,
En ziende op uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”

refrein

3 Och, of in mijn sterven uw troost mij nabij
Mijn ziele uit uw volheid verkwik’,
Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:
“’t Is mij goed, wat mijn God mij beschik’.”

refrein

-
1 ’t Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert,
En stormwind en nacht mij verschrik’,
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

refrein:
’t Is mij goed, wat God doet;
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikt.

2 Uw deel, hoeveel zwaarder is ’t hier niet geweest!
Hoe spande niet Satan zijn strik;
En ziend’ op uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

refrein

3 Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij,
Dat mij dan uw liefde verkwikk’;
Dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:
’t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

refrein

Muziek

Hymnologische informatie

Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, bewerkt overgenomen uit de Gezangen Zions. Waarom in de beginregel 'vrede' door 'vreugde' is vervangen is niet duidelijk. De andere wijzigingen zijn talig.