Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Beveel gerust uw wegen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 1: Regel 1:
 
Beveel gerust uw wegen is een vertaling van Befiehl du deine Wege. Het is een geestelijk lied van de dichter Paul Gerhardt. Het werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch ''Praxis Pietatis Melica''.
 
Beveel gerust uw wegen is een vertaling van Befiehl du deine Wege. Het is een geestelijk lied van de dichter Paul Gerhardt. Het werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch ''Praxis Pietatis Melica''.
 +
== Titel ==
  
 +
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
  
== Text ==
+
=== Liedbundel(s) ===
{|
+
Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
! Originalfassung
+
Liedboek van de kerken 1973 (LvdK gez. xx)
! Heute üblicher Text
 
|-
 
|<poem>
 
Befiehl du deine wege /
 
Und was dein hertze kränckt /
 
Der allertreusten pflege
 
Deß / der den himmel lenckt /
 
Der wolcken / lufft und winden /
 
Gibt wege / lauf und bahn /
 
Der wird auch wege finden /
 
Da dein fuß gehen kan.
 
  
Dem HErren must du trauen /
+
== Tekst ==
wann dirs soll wol ergehn:
+
De tekst van het lied is niet auteursrechtvrij en daarom hier niet opgenomen.
Auf sein werck must du schauen /
 
Wann dein werck sol bestehn.
 
Mit sorgen und mit grämen
 
Wie mit selbsteigner pein
 
Läßt Gott ihm gar nichts nehmen /
 
Es muß erbäten seyn.
 
  
Dein ewge treu und gnade /
+
=== Ontstaan en inhoud ===
O Vater / weiß und sieht /
 
Was gut sey oder schade
 
Dem sterblichen geblüt /
 
Und was du denn erlesen /
 
Das treibst du / starcker Held /
 
Und bringst zum stand und wesen /
 
Was deinem rath gefällt.
 
  
Weg hast du allerwegen /
+
=== Tekstdichter ===
An mitteln fehlt dirs nicht /
 
Dein thun ist lauter segen /
 
Dein gang ist lauter liecht /
 
Dein werck kan niemand hindern /
 
Dein arbeit darf nicht ruhn /
 
Wenn du / was deinen kindern
 
Ersprießlich ist / wilt thun.
 
  
Und ob gleich alle teufel
+
=== Vertaler ===
Hie wolten widerstehn /
 
So wird doch ohne zweifel
 
Gott nicht zurücke gehn /
 
Was er ihm fürgenommen /
 
Und was er haben wil /
 
Das muß doch endlich kommen
 
Zu seinem zweck und ziel.
 
  
Hoff / o du arme seele /
+
== Muziek ==
Hoff und sey unverzagt /
 
Gott wird dich aus der höle /
 
Da dich der kummer plagt /
 
Mit grossen gnaden rücken /
 
Erwarte nur die zeit /
 
So wirst du schon erblicken
 
Die Sonn der schönsten freud.
 
  
Auf / auf / gib deinem schmertze
+
=== Componist ===
Und sorgen gute nacht /
 
Laß fahren / was das hertze
 
Betrübt und traurig macht /
 
Bist du doch nicht Regente /
 
Der alles führen sol /
 
GOtt sitzt im regimente
 
Und führet alles wol.
 
  
Ihn / ihn laß thun und walten /
+
=== Koorbewerking ===
Er ist ein weiser Fürst /
 
Und wird sich so verhalten /
 
Daß du dich wundern wirst /
 
Wann er / wie ihm gebüret /
 
Mit wunderbarem rath
 
Das werck hinaus geführet /
 
Das dich bekümmert hat.
 
  
Er wird zwar eine weile
+
=== Orgelbewerking ===
Mit seinem trost verziehn
 
Und thun an seinem theile /
 
Als hätt in seinem sinn
 
Er deiner sich begäben /
 
Und soltst du für und für
 
In angst und nöthen schweben /
 
So frag er nichts nach dir.
 
  
Wirds aber sich befinden /
+
== Liturgisch gebruik ==
Daß du ihm treu verbleibst /
 
So wird er dich entbinden /
 
Da dus am wengsten gläubst /
 
Er wird dein herzze lösen
 
Von der so schweren last /
 
Die du zu keinem bösen
 
Bisher getragen hast.
 
  
Wohl dir / du kind der treue /
+
== Literatuur ==
Du hast und trägst davon
 
Mit ruhm und danckgeschreye
 
Den sieg und ehrenkron /
 
Gott gibt dir selbst die palmen
 
In deine rechte hand
 
Und du singst freudenpsalmen /
 
Dem / der dein leid gewandt.
 
  
Mach end / o HErr / mach ende
+
== Externe links ==
An aller unser noth /
 
Stärck unser füß und hände /
 
Und laß bis in den tod
 
Uns allzeit deiner pflege /
 
Und treu empfohlen sein /
 
So gehen unsre wege
 
Gewiß zum himmel ein.<ref name="PPM-1653" />
 
</poem>
 
|<poem>
 
''Befiehl'' du deine Wege
 
und was dein Herze kränkt
 
der allertreusten Pflege
 
des, der den Himmel lenkt.
 
Der Wolken, Luft und Winden
 
gibt Wege, Lauf und Bahn,
 
der wird auch Wege finden,
 
da dein Fuß gehen kann.
 
  
''Dem Herren'' mußt du trauen,
+
== Voetnoten ==
wenn dir’s soll wohlergehn;
 
auf sein Werk mußt du schauen,
 
wenn dein Werk soll bestehn.
 
Mit Sorgen und mit Grämen
 
und mit selbsteigner Pein
 
läßt Gott sich gar nichts nehmen,
 
es muß erbeten sein.
 
  
''Dein’'' ewge Treu’ und Gnade,
+
== Text ==
o Vater, weiß und sieht,
+
{|
was gut sei oder schade
+
! Originalfassung
dem sterblichen Geblüt;
+
! Heute üblicher Text
und was du dann erlesen,
+
|-
das treibst du, starker Held,
+
|<poem>
und bringst zum Stand und Wesen,
+
regel 1
was deinem Rat gefällt.
+
regel 2
 
+
regel 3
''Weg'' hast du allerwegen,
 
an Mitteln fehlt dir’s nicht;
 
dein Tun ist lauter Segen,
 
dein Gang ist lauter Licht;
 
dein Werk kann niemand hindern,
 
dein Arbeit darf nicht ruhn,
 
wenn du, was deinen Kindern
 
ersprießlich ist, willst tun.
 
 
 
''Und'' ob gleich alle Teufel
 
hier wollten widerstehn,
 
so wird doch ohne Zweifel
 
Gott nicht zurücke gehn;
 
was er sich vorgenommen
 
und was er haben will,
 
das muß doch endlich kommen
 
zu seinem Zweck und Ziel.
 
 
 
''Hoff'', o du arme Seele,
 
hoff und sei unverzagt!
 
Gott wird dich aus der Höhle,
 
da dich der Kummer plagt,
 
mit großen Gnaden rücken;
 
erwarte nur die Zeit,
 
so wirst du schon erblicken
 
die Sonn der schönsten Freud.
 
 
 
''Auf'', auf, gib deinem Schmerze
 
und Sorgen gute Nacht,
 
laß fahren, was das Herze
 
betrübt und traurig macht;
 
bist du doch nicht Regente,
 
der alles führen soll,
 
Gott sitzt im Regimente
 
und führet alles wohl.
 
 
 
''Ihn'', ihn laß tun und walten,
 
er ist ein weiser Fürst
 
und wird sich so verhalten,
 
daß du dich wundern wirst,
 
wenn er, wie ihm gebühret,
 
mit wunderbarem Rat
 
das Werk hinausgeführet,
 
das dich bekümmert hat.
 
 
 
''Er'' wird zwar eine Weile
 
mit seinem Trost verziehn
 
und tun an seinem Teile,
 
als hätt in seinem Sinn
 
er deiner sich begeben,
 
und sollt’st du für und für
 
in Angst und Nöten schweben,
 
als frag er nichts nach dir.
 
 
 
''Wird’s'' aber sich befinden,
 
daß du ihm treu verbleibst,
 
so wird er dich entbinden,
 
da du’s am mindsten glaubst;
 
er wird dein Herze lösen
 
von der so schweren Last,
 
die du zu keinem Bösen
 
bisher getragen hast.
 
 
 
''Wohl'' dir, du Kind der Treue,
 
du hast und trägst davon
 
mit Ruhm und Dankgeschreie
 
den Sieg und Ehrenkron;
 
Gott gibt dir selbst die Palmen
 
in deine rechte Hand,
 
und du singst Freudenpsalmen
 
dem, der dein Leid gewandt.
 
 
 
''Mach En''d, o Herr, mach Ende
 
mit aller unsrer Not;
 
stärk unsre Füß und Hände
 
und laß bis in den Tod
 
uns allzeit deiner Pflege
 
und Treu empfohlen sein,
 
so gehen unsre Wege
 
gewiß zum Himmel ein.<ref>Textfassung nach: ''[[Evangelisches Gesangbuch]]''. Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen in Bayern und Thüringen. 2. Auflage. Evangelischer Presseverband für Bayern, München 1995, ISBN 3-583-12100-7, S. 661–663.</ref>
 
 
</poem>
 
</poem>
 
|}
 
|}

Versie van 16 dec 2012 om 18:07

Beveel gerust uw wegen is een vertaling van Befiehl du deine Wege. Het is een geestelijk lied van de dichter Paul Gerhardt. Het werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch Praxis Pietatis Melica.

Titel

Oorspronkelijke taal en titel

Liedbundel(s)

Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels: Liedboek van de kerken 1973 (LvdK gez. xx)

Tekst

De tekst van het lied is niet auteursrechtvrij en daarom hier niet opgenomen.

Ontstaan en inhoud

Tekstdichter

Vertaler

Muziek

Componist

Koorbewerking

Orgelbewerking

Liturgisch gebruik

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Text

Originalfassung Heute üblicher Text

regel 1
regel 2
regel 3