Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Beveel gerust uw wegen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}}))
(32 tussenliggende versies door 9 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
Beveel gerust uw wegen is een vertaling van Befiehl du deine Wege. Het is een geestelijk lied van de dichter Paul Gerhardt. Het werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch ''Praxis Pietatis Melica''.
+
{{Infobox lied
 +
|beginregel=Beveel gerust uw wegen
 +
|vorm=Strofelied;
 +
|oorspr-titel=Befiehl du deine Wege
 +
|taal=Duits
 +
|land=Duitsland
 +
|periode=17e eeuw
 +
|dichter1=Paul Gerhardt
 +
|vertaler1=Bernard ter Haar
 +
|vertaler2=Cor Waringa
 +
|vertaler2-v=Fr
 +
|vertaler3=Douwe Annes Tamminga
 +
|vertaler3-v=Fr
 +
|vertaler4=Hendrik Hasper
 +
|vertaler4-v=b
 +
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6
 +
|Bijbel1-boek=Psalm
 +
|Bijbel1-hfdst=37
 +
|Bijbel1-begin=5
 +
|Bijbel2-boek=Psalm
 +
|Bijbel2-hfdst=121
 +
|Bijbel2-begin=3
 +
|Bijbel3-boek=Psalm
 +
|Bijbel3-hfdst=127
 +
|Bijbel3-begin=2
 +
|Bijbel4-boek=Matteüs
 +
|Bijbel4-hfdst=7
 +
|Bijbel4-begin=7
 +
|Bijbel5-hfdst=6
 +
|Bijbel5-begin=32
 +
|Bijbel6-boek=Psalm
 +
|Bijbel6-hfdst=33
 +
|Bijbel6-begin=9
 +
|Bijbel7-boek=Openbaring
 +
|Bijbel7-hfdst=2
 +
|Bijbel7-begin=10
 +
|Bijbel8-boek=Openbaring
 +
|Bijbel8-hfdst=7
 +
|Bijbel8-begin=8
 +
|Bijbel27-boek=Jesaja
 +
|Bijbel27-hfdst=28
 +
|componist1=Johannes Gijsbertus Bastiaans
 +
|componist1-v=a
 +
|componist2=Bartholomäus Gesius
 +
|componist2-v=b
 +
|componist3=Georg Philipp Telemann
 +
|componist3-v=b
 +
|melodie1=Beveel gerust uw wegen
 +
|melodie1-v=a
 +
|solmisatie1=1-3-2-3-5-4-3
 +
|solmisatie1-v=a
 +
|solmisatie2=2-2-3-4-5-6-6
 +
|solmisatie2-v=b
 +
|Thema=Vertrouwen; Pelgrimage;
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LB=904 (a)
 +
|LvdK Gez=427 (a)
 +
|WK=501 (a)
 +
|JdH=411 (a)
 +
|LB Fr=904 (a)
 +
|LdH=215
 +
|Fil=4 (b)
 +
|H1938=180 (a)
 +
|LvdK Fr=427 (a)
 +
}}
 +
'''Beveel gerust uw wegen''' is een lied afkomstig uit Duitsland, ontstaan in de 17e eeuw. Het is een vertaling van '''Befiehl du deine Wege''', een geestelijk lied van de dichter [[Paul Gerhardt]] (1607-1676). Hij was een evangelisch-lutherische theoloog en wordt naast [[Martin Luther]] als een van de belangrijkste Duitstalige dichters van kerkliederen beschouwd. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch ''Praxis Pietatis Melica''.
  
 +
==Opname beluisteren==
 +
* Nederland Zingt (2015):
 +
: {{youtube|7eEjf0Uot4Q}}
 +
* Met tekstondertiteling:
 +
: {{youtube|HgE96US2xRU}}
 +
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (www.liedboekzettingen.nl)
 +
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_904_gem.mp3</html5media>
  
== Text ==
+
== Tekst ==
{|
+
{| class=vatop
! Originalfassung
+
! Origineel
! Heute üblicher Text
+
! Huidige Duitse tekst
 +
! Nederlandse vertaling
 
|-
 
|-
 
|<poem>
 
|<poem>
Regel 17: Regel 90:
 
Da dein fuß gehen kan.
 
Da dein fuß gehen kan.
  
Dem HErren must du trauen /
+
Dem Herren must du trauen /
 
wann dirs soll wol ergehn:
 
wann dirs soll wol ergehn:
 
Auf sein werck must du schauen /
 
Auf sein werck must du schauen /
 
Wann dein werck sol bestehn.
 
Wann dein werck sol bestehn.
 
Mit sorgen und mit grämen
 
Mit sorgen und mit grämen
Wie mit selbsteigner pein
+
Und mit selbsteigner pein
 
Läßt Gott ihm gar nichts nehmen /
 
Läßt Gott ihm gar nichts nehmen /
 
Es muß erbäten seyn.
 
Es muß erbäten seyn.
Regel 114: Regel 187:
 
Und treu empfohlen sein /
 
Und treu empfohlen sein /
 
So gehen unsre wege
 
So gehen unsre wege
Gewiß zum himmel ein.<ref name="PPM-1653" />
+
Gewiß zum himmel ein.</poem>
</poem>
 
 
|<poem>
 
|<poem>
 
''Befiehl'' du deine Wege
 
''Befiehl'' du deine Wege
Regel 126: Regel 198:
 
da dein Fuß gehen kann.
 
da dein Fuß gehen kann.
  
''Dem Herren'' mußt du trauen,
+
''Dem Herren'' musst du trauen,
 
wenn dir’s soll wohlergehn;
 
wenn dir’s soll wohlergehn;
auf sein Werk mußt du schauen,
+
auf sein Werk musst du schauen,
 
wenn dein Werk soll bestehn.
 
wenn dein Werk soll bestehn.
 
Mit Sorgen und mit Grämen
 
Mit Sorgen und mit Grämen
 
und mit selbsteigner Pein
 
und mit selbsteigner Pein
läßt Gott sich gar nichts nehmen,
+
lässt Gott sich gar nichts nehmen,
es muß erbeten sein.
+
es muss erbeten sein.
  
 
''Dein’'' ewge Treu’ und Gnade,
 
''Dein’'' ewge Treu’ und Gnade,
Regel 159: Regel 231:
 
was er sich vorgenommen
 
was er sich vorgenommen
 
und was er haben will,
 
und was er haben will,
das muß doch endlich kommen
+
das muss doch endlich kommen
 
zu seinem Zweck und Ziel.
 
zu seinem Zweck und Ziel.
  
Regel 173: Regel 245:
 
''Auf'', auf, gib deinem Schmerze
 
''Auf'', auf, gib deinem Schmerze
 
und Sorgen gute Nacht,
 
und Sorgen gute Nacht,
laß fahren, was das Herze
+
lass fahren, was das Herze
 
betrübt und traurig macht;
 
betrübt und traurig macht;
 
bist du doch nicht Regente,
 
bist du doch nicht Regente,
Regel 180: Regel 252:
 
und führet alles wohl.
 
und führet alles wohl.
  
''Ihn'', ihn laß tun und walten,
+
''Ihn'', ihn lass tun und walten,
 
er ist ein weiser Fürst
 
er ist ein weiser Fürst
 
und wird sich so verhalten,
 
und wird sich so verhalten,
daß du dich wundern wirst,
+
dass du dich wundern wirst,
 
wenn er, wie ihm gebühret,
 
wenn er, wie ihm gebühret,
 
mit wunderbarem Rat
 
mit wunderbarem Rat
Regel 199: Regel 271:
  
 
''Wird’s'' aber sich befinden,
 
''Wird’s'' aber sich befinden,
daß du ihm treu verbleibst,
+
dass du ihm treu verbleibst,
 
so wird er dich entbinden,
 
so wird er dich entbinden,
 
da du’s am mindsten glaubst;
 
da du’s am mindsten glaubst;
Regel 219: Regel 291:
 
mit aller unsrer Not;
 
mit aller unsrer Not;
 
stärk unsre Füß und Hände
 
stärk unsre Füß und Hände
und laß bis in den Tod
+
und lass bis in den Tod
 
uns allzeit deiner Pflege
 
uns allzeit deiner Pflege
 
und Treu empfohlen sein,
 
und Treu empfohlen sein,
 
so gehen unsre Wege
 
so gehen unsre Wege
gewiß zum Himmel ein.<ref>Textfassung nach: ''[[Evangelisches Gesangbuch]]''. Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen in Bayern und Thüringen. 2. Auflage. Evangelischer Presseverband für Bayern, München 1995, ISBN 3-583-12100-7, S. 661–663.</ref>
+
gewiss zum Himmel ein.</poem>
</poem>
+
|<poem>
 +
1. Beveel gerust uw wegen,
 +
Al wat u 't harte deert,
 +
der trouwe hoed' en zegen
 +
van Hem, die 't al regeert.
 +
Die wolken, lucht en winden
 +
wijst spoor en loop en baan,
 +
zal ook wel wegen vinden
 +
waarlangs uw voet kan gaan.
 +
 
 +
2. De Heer moet gij vertrouwen,
 +
begeert gij de uitkomst goed,
 +
op Hem uw hope bouwen,
 +
zal slagen wat gij doet.
 +
Door geen bekommeringen,
 +
geen klagen en geen pijn
 +
laat God zich iets ontwringen:
 +
Hij wil gebeden zijn.
 +
 
 +
3. Uw trouw en uw genade,
 +
o Vader, weet zo goed
 +
wat voor de mens tot schade
 +
of winste worden moet.
 +
Wat Gij hebt uitgelezen,
 +
dat werkt Gij, sterke held,
 +
en brengt in stand en wezen,
 +
wat Ge U hebt voorgesteld.
 +
 
 +
4. Een weg hebt Ge allerwegen,
 +
geen middel, dat U faalt.
 +
Uw doen is louter zegen,
 +
uw gang met licht omstraald.
 +
Niets kan uw werk verhind'ren,
 +
uw plannen zijn gewis.
 +
Gij doet voor al uw kindren
 +
wat hun het heilzaamst is.
 +
 
 +
5. Laat Hem besturen, waken,
 +
't is wijsheid wat Hij doet!
 +
Zo zal Hij alles maken,
 +
dat ge u verwond'ren moet,
 +
als Hij, die alle macht heeft,
 +
met wonderbaar beleid
 +
geheel het werk volbracht heeft,
 +
waarom gij thans nog schreit.
 +
 
 +
6. Wel kan zijn hulp vertragen,
 +
en 't schijnt soms in de nacht,
 +
alsof geen licht zal dagen,
 +
alsof geen troost u wacht,
 +
als u de angst doet beven
 +
dat God u niet meer kent,
 +
dat Hij zich van uw leven
 +
voorgoed heeft afgewend.
 +
 
 +
7. Maar blijft gij met vertrouwen
 +
naar God zien in de nacht;
 +
dan doet Hij u aanschouwen
 +
wat gij het minst verwacht.
 +
Eens zal Hij u bevrijden
 +
ook van de zwaarste last,
 +
houd moedig bij het strijden
 +
aan zijn beloften vast.
 +
 
 +
8. Hoor onze smeekgebeden;
 +
Heer, red uit alle nood!
 +
Sterk onze wank'le schreden
 +
en leer ons tot de dood
 +
vertrouwen op uw zegen
 +
en vaderlijk beleid,
 +
dan voeren onze wegen
 +
naar 't rijk der heerlijkheid.</poem>
 
|}
 
|}
 +
 +
=== Inhoud ===
 +
In de Duitse versie vormen de beginwoorden van de 12 strofen een acrostichon die de tekst van Psalm 37:5 opleveren. Ps 37,5 LUT: „Befiehl dem Herren dein’ Weg und hoff auf ihn, er wird’s wohl machen“. Vanuit deze beginwoorden behandelen de strofen het thema Godsvertrouwen via allerlei beelden en vergelijkingen.
 +
 +
==Muziek==
 +
=== Muziekuitgaven ===
 +
{{Zie artikel|Zie [[Beveel gerust uw wegen (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.}}
 +
 +
== Hymnologische informatie==
 +
[[Cor Waringa]] en  [[Douwe Annes Tamminga]] maakten de Friese vertaling: '''Betrou mar stil dyn wegen '''
 +
 +
* In [[Liedboek 2013]] staan alleen de strofen 1, 2, 5, 6, 7
 +
* In [[Filippus Liederenboek]] staan alleen de strofen 1 t/m 6, 8
 +
* [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft alleen strofe 1,2 en 5. Hier staat een strofe 3 met een andere tekst.
 +
* In [[Weerklank]] zijn vijf strofen opgenomen, maar alle enigszins bewerkt door [[Hendrik Hasper]]. In deze hertaling eerder gepubliceerd in de bundel [[Liederen voor de Gemeentezang]], nr. 380, van de Unie van Baptistengemeenten.
 +
 +
== Literatuur ==
 +
Toelichting:
 +
* Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 385-398
 +
 +
== Externe links ==
 +
* Artikel over het lied op [https://de.wikipedia.org/wiki/Befiehl_du_deine_Wege Wikipedia] (Duits).

Versie van 25 feb 2019 om 17:31

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 904 (a) Liedboek voor de kerken Gezang 427 (a) Weerklank 501 (a) Zangbundel Joh. de Heer 411 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Beveel gerust uw wegen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Befiehl du deine Wege
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 17e eeuw
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Bernard ter Haar
Cor Waringa (Fr)
Douwe Annes Tamminga (Fr)
Hendrik Hasper (b)
Bijbelplaats Psalm 37:5
Psalm 121:3
Psalm 127:2
Matteüs 7:7
Psalm 33:9
Openbaring 2:10
Openbaring 7:8
Jesaja 28
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Johannes Gijsbertus Bastiaans (a)
Bartholomäus Gesius (b)
Georg Philipp Telemann (b)
Melodie Beveel gerust uw wegen (a)
Solmisatie 1-3-2-3-5-4-3 (a)
2-2-3-4-5-6-6 (b)
Gebruik
Thema Vertrouwen
Pelgrimage
Liedbundels
Liedboek 2013 904 (a)
Liedboek voor de kerken Gezang 427 (a)
Weerklank 501 (a)
Zangbundel Joh. de Heer 411 (a)

Beveel gerust uw wegen is een lied afkomstig uit Duitsland, ontstaan in de 17e eeuw. Het is een vertaling van Befiehl du deine Wege, een geestelijk lied van de dichter Paul Gerhardt (1607-1676). Hij was een evangelisch-lutherische theoloog en wordt naast Martin Luther als een van de belangrijkste Duitstalige dichters van kerkliederen beschouwd. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch Praxis Pietatis Melica.

Opname beluisteren

  • Nederland Zingt (2015):
  • Met tekstondertiteling:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (www.liedboekzettingen.nl)
<html5media height="50" width="200">File:Nlb_904_gem.mp3</html5media>

Tekst

Origineel Huidige Duitse tekst Nederlandse vertaling

Befiehl du deine wege /
Und was dein hertze kränckt /
Der allertreusten pflege
Deß / der den himmel lenckt /
Der wolcken / lufft und winden /
Gibt wege / lauf und bahn /
Der wird auch wege finden /
Da dein fuß gehen kan.

Dem Herren must du trauen /
wann dirs soll wol ergehn:
Auf sein werck must du schauen /
Wann dein werck sol bestehn.
Mit sorgen und mit grämen
Und mit selbsteigner pein
Läßt Gott ihm gar nichts nehmen /
Es muß erbäten seyn.

Dein ewge treu und gnade /
O Vater / weiß und sieht /
Was gut sey oder schade
Dem sterblichen geblüt /
Und was du denn erlesen /
Das treibst du / starcker Held /
Und bringst zum stand und wesen /
Was deinem rath gefällt.

Weg hast du allerwegen /
An mitteln fehlt dirs nicht /
Dein thun ist lauter segen /
Dein gang ist lauter liecht /
Dein werck kan niemand hindern /
Dein arbeit darf nicht ruhn /
Wenn du / was deinen kindern
Ersprießlich ist / wilt thun.

Und ob gleich alle teufel
Hie wolten widerstehn /
So wird doch ohne zweifel
Gott nicht zurücke gehn /
Was er ihm fürgenommen /
Und was er haben wil /
Das muß doch endlich kommen
Zu seinem zweck und ziel.

Hoff / o du arme seele /
Hoff und sey unverzagt /
Gott wird dich aus der höle /
Da dich der kummer plagt /
Mit grossen gnaden rücken /
Erwarte nur die zeit /
So wirst du schon erblicken
Die Sonn der schönsten freud.

Auf / auf / gib deinem schmertze
Und sorgen gute nacht /
Laß fahren / was das hertze
Betrübt und traurig macht /
Bist du doch nicht Regente /
Der alles führen sol /
GOtt sitzt im regimente
Und führet alles wol.

Ihn / ihn laß thun und walten /
Er ist ein weiser Fürst /
Und wird sich so verhalten /
Daß du dich wundern wirst /
Wann er / wie ihm gebüret /
Mit wunderbarem rath
Das werck hinaus geführet /
Das dich bekümmert hat.

Er wird zwar eine weile
Mit seinem trost verziehn
Und thun an seinem theile /
Als hätt in seinem sinn
Er deiner sich begäben /
Und soltst du für und für
In angst und nöthen schweben /
So frag er nichts nach dir.

Wirds aber sich befinden /
Daß du ihm treu verbleibst /
So wird er dich entbinden /
Da dus am wengsten gläubst /
Er wird dein herzze lösen
Von der so schweren last /
Die du zu keinem bösen
Bisher getragen hast.

Wohl dir / du kind der treue /
Du hast und trägst davon
Mit ruhm und danckgeschreye
Den sieg und ehrenkron /
Gott gibt dir selbst die palmen
In deine rechte hand
Und du singst freudenpsalmen /
Dem / der dein leid gewandt.

Mach end / o HErr / mach ende
An aller unser noth /
Stärck unser füß und hände /
Und laß bis in den tod
Uns allzeit deiner pflege /
Und treu empfohlen sein /
So gehen unsre wege
Gewiß zum himmel ein.

Befiehl du deine Wege
und was dein Herze kränkt
der allertreusten Pflege
des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
da dein Fuß gehen kann.

Dem Herren musst du trauen,
wenn dir’s soll wohlergehn;
auf sein Werk musst du schauen,
wenn dein Werk soll bestehn.
Mit Sorgen und mit Grämen
und mit selbsteigner Pein
lässt Gott sich gar nichts nehmen,
es muss erbeten sein.

Dein’ ewge Treu’ und Gnade,
o Vater, weiß und sieht,
was gut sei oder schade
dem sterblichen Geblüt;
und was du dann erlesen,
das treibst du, starker Held,
und bringst zum Stand und Wesen,
was deinem Rat gefällt.

Weg hast du allerwegen,
an Mitteln fehlt dir’s nicht;
dein Tun ist lauter Segen,
dein Gang ist lauter Licht;
dein Werk kann niemand hindern,
dein Arbeit darf nicht ruhn,
wenn du, was deinen Kindern
ersprießlich ist, willst tun.

Und ob gleich alle Teufel
hier wollten widerstehn,
so wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
was er sich vorgenommen
und was er haben will,
das muss doch endlich kommen
zu seinem Zweck und Ziel.

Hoff, o du arme Seele,
hoff und sei unverzagt!
Gott wird dich aus der Höhle,
da dich der Kummer plagt,
mit großen Gnaden rücken;
erwarte nur die Zeit,
so wirst du schon erblicken
die Sonn der schönsten Freud.

Auf, auf, gib deinem Schmerze
und Sorgen gute Nacht,
lass fahren, was das Herze
betrübt und traurig macht;
bist du doch nicht Regente,
der alles führen soll,
Gott sitzt im Regimente
und führet alles wohl.

Ihn, ihn lass tun und walten,
er ist ein weiser Fürst
und wird sich so verhalten,
dass du dich wundern wirst,
wenn er, wie ihm gebühret,
mit wunderbarem Rat
das Werk hinausgeführet,
das dich bekümmert hat.

Er wird zwar eine Weile
mit seinem Trost verziehn
und tun an seinem Teile,
als hätt in seinem Sinn
er deiner sich begeben,
und sollt’st du für und für
in Angst und Nöten schweben,
als frag er nichts nach dir.

Wird’s aber sich befinden,
dass du ihm treu verbleibst,
so wird er dich entbinden,
da du’s am mindsten glaubst;
er wird dein Herze lösen
von der so schweren Last,
die du zu keinem Bösen
bisher getragen hast.

Wohl dir, du Kind der Treue,
du hast und trägst davon
mit Ruhm und Dankgeschreie
den Sieg und Ehrenkron;
Gott gibt dir selbst die Palmen
in deine rechte Hand,
und du singst Freudenpsalmen
dem, der dein Leid gewandt.

Mach End, o Herr, mach Ende
mit aller unsrer Not;
stärk unsre Füß und Hände
und lass bis in den Tod
uns allzeit deiner Pflege
und Treu empfohlen sein,
so gehen unsre Wege
gewiss zum Himmel ein.

1. Beveel gerust uw wegen,
Al wat u 't harte deert,
der trouwe hoed' en zegen
van Hem, die 't al regeert.
Die wolken, lucht en winden
wijst spoor en loop en baan,
zal ook wel wegen vinden
waarlangs uw voet kan gaan.

2. De Heer moet gij vertrouwen,
begeert gij de uitkomst goed,
op Hem uw hope bouwen,
zal slagen wat gij doet.
Door geen bekommeringen,
geen klagen en geen pijn
laat God zich iets ontwringen:
Hij wil gebeden zijn.

3. Uw trouw en uw genade,
o Vader, weet zo goed
wat voor de mens tot schade
of winste worden moet.
Wat Gij hebt uitgelezen,
dat werkt Gij, sterke held,
en brengt in stand en wezen,
wat Ge U hebt voorgesteld.

4. Een weg hebt Ge allerwegen,
geen middel, dat U faalt.
Uw doen is louter zegen,
uw gang met licht omstraald.
Niets kan uw werk verhind'ren,
uw plannen zijn gewis.
Gij doet voor al uw kindren
wat hun het heilzaamst is.

5. Laat Hem besturen, waken,
't is wijsheid wat Hij doet!
Zo zal Hij alles maken,
dat ge u verwond'ren moet,
als Hij, die alle macht heeft,
met wonderbaar beleid
geheel het werk volbracht heeft,
waarom gij thans nog schreit.

6. Wel kan zijn hulp vertragen,
en 't schijnt soms in de nacht,
alsof geen licht zal dagen,
alsof geen troost u wacht,
als u de angst doet beven
dat God u niet meer kent,
dat Hij zich van uw leven
voorgoed heeft afgewend.

7. Maar blijft gij met vertrouwen
naar God zien in de nacht;
dan doet Hij u aanschouwen
wat gij het minst verwacht.
Eens zal Hij u bevrijden
ook van de zwaarste last,
houd moedig bij het strijden
aan zijn beloften vast.

8. Hoor onze smeekgebeden;
Heer, red uit alle nood!
Sterk onze wank'le schreden
en leer ons tot de dood
vertrouwen op uw zegen
en vaderlijk beleid,
dan voeren onze wegen
naar 't rijk der heerlijkheid.

Inhoud

In de Duitse versie vormen de beginwoorden van de 12 strofen een acrostichon die de tekst van Psalm 37:5 opleveren. Ps 37,5 LUT: „Befiehl dem Herren dein’ Weg und hoff auf ihn, er wird’s wohl machen“. Vanuit deze beginwoorden behandelen de strofen het thema Godsvertrouwen via allerlei beelden en vergelijkingen.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Beveel gerust uw wegen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.

Hymnologische informatie

Cor Waringa en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: Betrou mar stil dyn wegen

Literatuur

Toelichting:

  • Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 385-398

Externe links