Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Beveel gerust uw wegen: verschil tussen versies
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}})) |
|||
(32 tussenliggende versies door 9 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | Beveel gerust uw wegen is een vertaling van Befiehl du deine Wege | + | {{Infobox lied |
+ | |beginregel=Beveel gerust uw wegen | ||
+ | |vorm=Strofelied; | ||
+ | |oorspr-titel=Befiehl du deine Wege | ||
+ | |taal=Duits | ||
+ | |land=Duitsland | ||
+ | |periode=17e eeuw | ||
+ | |dichter1=Paul Gerhardt | ||
+ | |vertaler1=Bernard ter Haar | ||
+ | |vertaler2=Cor Waringa | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
+ | |vertaler3=Douwe Annes Tamminga | ||
+ | |vertaler3-v=Fr | ||
+ | |vertaler4=Hendrik Hasper | ||
+ | |vertaler4-v=b | ||
+ | |metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6 | ||
+ | |Bijbel1-boek=Psalm | ||
+ | |Bijbel1-hfdst=37 | ||
+ | |Bijbel1-begin=5 | ||
+ | |Bijbel2-boek=Psalm | ||
+ | |Bijbel2-hfdst=121 | ||
+ | |Bijbel2-begin=3 | ||
+ | |Bijbel3-boek=Psalm | ||
+ | |Bijbel3-hfdst=127 | ||
+ | |Bijbel3-begin=2 | ||
+ | |Bijbel4-boek=Matteüs | ||
+ | |Bijbel4-hfdst=7 | ||
+ | |Bijbel4-begin=7 | ||
+ | |Bijbel5-hfdst=6 | ||
+ | |Bijbel5-begin=32 | ||
+ | |Bijbel6-boek=Psalm | ||
+ | |Bijbel6-hfdst=33 | ||
+ | |Bijbel6-begin=9 | ||
+ | |Bijbel7-boek=Openbaring | ||
+ | |Bijbel7-hfdst=2 | ||
+ | |Bijbel7-begin=10 | ||
+ | |Bijbel8-boek=Openbaring | ||
+ | |Bijbel8-hfdst=7 | ||
+ | |Bijbel8-begin=8 | ||
+ | |Bijbel27-boek=Jesaja | ||
+ | |Bijbel27-hfdst=28 | ||
+ | |componist1=Johannes Gijsbertus Bastiaans | ||
+ | |componist1-v=a | ||
+ | |componist2=Bartholomäus Gesius | ||
+ | |componist2-v=b | ||
+ | |componist3=Georg Philipp Telemann | ||
+ | |componist3-v=b | ||
+ | |melodie1=Beveel gerust uw wegen | ||
+ | |melodie1-v=a | ||
+ | |solmisatie1=1-3-2-3-5-4-3 | ||
+ | |solmisatie1-v=a | ||
+ | |solmisatie2=2-2-3-4-5-6-6 | ||
+ | |solmisatie2-v=b | ||
+ | |Thema=Vertrouwen; Pelgrimage; | ||
+ | |kop-liedbundels=Ja | ||
+ | |LB=904 (a) | ||
+ | |LvdK Gez=427 (a) | ||
+ | |WK=501 (a) | ||
+ | |JdH=411 (a) | ||
+ | |LB Fr=904 (a) | ||
+ | |LdH=215 | ||
+ | |Fil=4 (b) | ||
+ | |H1938=180 (a) | ||
+ | |LvdK Fr=427 (a) | ||
+ | }} | ||
+ | '''Beveel gerust uw wegen''' is een lied afkomstig uit Duitsland, ontstaan in de 17e eeuw. Het is een vertaling van '''Befiehl du deine Wege''', een geestelijk lied van de dichter [[Paul Gerhardt]] (1607-1676). Hij was een evangelisch-lutherische theoloog en wordt naast [[Martin Luther]] als een van de belangrijkste Duitstalige dichters van kerkliederen beschouwd. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch ''Praxis Pietatis Melica''. | ||
+ | ==Opname beluisteren== | ||
+ | * Nederland Zingt (2015): | ||
+ | : {{youtube|7eEjf0Uot4Q}} | ||
+ | * Met tekstondertiteling: | ||
+ | : {{youtube|HgE96US2xRU}} | ||
+ | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (www.liedboekzettingen.nl) | ||
+ | : <html5media height="50" width="200">File:Nlb_904_gem.mp3</html5media> | ||
− | == | + | == Tekst == |
− | {| | + | {| class=vatop |
− | ! | + | ! Origineel |
− | ! | + | ! Huidige Duitse tekst |
+ | ! Nederlandse vertaling | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Regel 17: | Regel 90: | ||
Da dein fuß gehen kan. | Da dein fuß gehen kan. | ||
− | Dem | + | Dem Herren must du trauen / |
wann dirs soll wol ergehn: | wann dirs soll wol ergehn: | ||
Auf sein werck must du schauen / | Auf sein werck must du schauen / | ||
Wann dein werck sol bestehn. | Wann dein werck sol bestehn. | ||
Mit sorgen und mit grämen | Mit sorgen und mit grämen | ||
− | + | Und mit selbsteigner pein | |
Läßt Gott ihm gar nichts nehmen / | Läßt Gott ihm gar nichts nehmen / | ||
Es muß erbäten seyn. | Es muß erbäten seyn. | ||
Regel 114: | Regel 187: | ||
Und treu empfohlen sein / | Und treu empfohlen sein / | ||
So gehen unsre wege | So gehen unsre wege | ||
− | Gewiß zum himmel ein. | + | Gewiß zum himmel ein.</poem> |
− | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
''Befiehl'' du deine Wege | ''Befiehl'' du deine Wege | ||
Regel 126: | Regel 198: | ||
da dein Fuß gehen kann. | da dein Fuß gehen kann. | ||
− | ''Dem Herren'' | + | ''Dem Herren'' musst du trauen, |
wenn dir’s soll wohlergehn; | wenn dir’s soll wohlergehn; | ||
− | auf sein Werk | + | auf sein Werk musst du schauen, |
wenn dein Werk soll bestehn. | wenn dein Werk soll bestehn. | ||
Mit Sorgen und mit Grämen | Mit Sorgen und mit Grämen | ||
und mit selbsteigner Pein | und mit selbsteigner Pein | ||
− | + | lässt Gott sich gar nichts nehmen, | |
− | es | + | es muss erbeten sein. |
''Dein’'' ewge Treu’ und Gnade, | ''Dein’'' ewge Treu’ und Gnade, | ||
Regel 159: | Regel 231: | ||
was er sich vorgenommen | was er sich vorgenommen | ||
und was er haben will, | und was er haben will, | ||
− | das | + | das muss doch endlich kommen |
zu seinem Zweck und Ziel. | zu seinem Zweck und Ziel. | ||
Regel 173: | Regel 245: | ||
''Auf'', auf, gib deinem Schmerze | ''Auf'', auf, gib deinem Schmerze | ||
und Sorgen gute Nacht, | und Sorgen gute Nacht, | ||
− | + | lass fahren, was das Herze | |
betrübt und traurig macht; | betrübt und traurig macht; | ||
bist du doch nicht Regente, | bist du doch nicht Regente, | ||
Regel 180: | Regel 252: | ||
und führet alles wohl. | und führet alles wohl. | ||
− | ''Ihn'', ihn | + | ''Ihn'', ihn lass tun und walten, |
er ist ein weiser Fürst | er ist ein weiser Fürst | ||
und wird sich so verhalten, | und wird sich so verhalten, | ||
− | + | dass du dich wundern wirst, | |
wenn er, wie ihm gebühret, | wenn er, wie ihm gebühret, | ||
mit wunderbarem Rat | mit wunderbarem Rat | ||
Regel 199: | Regel 271: | ||
''Wird’s'' aber sich befinden, | ''Wird’s'' aber sich befinden, | ||
− | + | dass du ihm treu verbleibst, | |
so wird er dich entbinden, | so wird er dich entbinden, | ||
da du’s am mindsten glaubst; | da du’s am mindsten glaubst; | ||
Regel 219: | Regel 291: | ||
mit aller unsrer Not; | mit aller unsrer Not; | ||
stärk unsre Füß und Hände | stärk unsre Füß und Hände | ||
− | und | + | und lass bis in den Tod |
uns allzeit deiner Pflege | uns allzeit deiner Pflege | ||
und Treu empfohlen sein, | und Treu empfohlen sein, | ||
so gehen unsre Wege | so gehen unsre Wege | ||
− | + | gewiss zum Himmel ein.</poem> | |
− | </poem> | + | |<poem> |
+ | 1. Beveel gerust uw wegen, | ||
+ | Al wat u 't harte deert, | ||
+ | der trouwe hoed' en zegen | ||
+ | van Hem, die 't al regeert. | ||
+ | Die wolken, lucht en winden | ||
+ | wijst spoor en loop en baan, | ||
+ | zal ook wel wegen vinden | ||
+ | waarlangs uw voet kan gaan. | ||
+ | |||
+ | 2. De Heer moet gij vertrouwen, | ||
+ | begeert gij de uitkomst goed, | ||
+ | op Hem uw hope bouwen, | ||
+ | zal slagen wat gij doet. | ||
+ | Door geen bekommeringen, | ||
+ | geen klagen en geen pijn | ||
+ | laat God zich iets ontwringen: | ||
+ | Hij wil gebeden zijn. | ||
+ | |||
+ | 3. Uw trouw en uw genade, | ||
+ | o Vader, weet zo goed | ||
+ | wat voor de mens tot schade | ||
+ | of winste worden moet. | ||
+ | Wat Gij hebt uitgelezen, | ||
+ | dat werkt Gij, sterke held, | ||
+ | en brengt in stand en wezen, | ||
+ | wat Ge U hebt voorgesteld. | ||
+ | |||
+ | 4. Een weg hebt Ge allerwegen, | ||
+ | geen middel, dat U faalt. | ||
+ | Uw doen is louter zegen, | ||
+ | uw gang met licht omstraald. | ||
+ | Niets kan uw werk verhind'ren, | ||
+ | uw plannen zijn gewis. | ||
+ | Gij doet voor al uw kindren | ||
+ | wat hun het heilzaamst is. | ||
+ | |||
+ | 5. Laat Hem besturen, waken, | ||
+ | 't is wijsheid wat Hij doet! | ||
+ | Zo zal Hij alles maken, | ||
+ | dat ge u verwond'ren moet, | ||
+ | als Hij, die alle macht heeft, | ||
+ | met wonderbaar beleid | ||
+ | geheel het werk volbracht heeft, | ||
+ | waarom gij thans nog schreit. | ||
+ | |||
+ | 6. Wel kan zijn hulp vertragen, | ||
+ | en 't schijnt soms in de nacht, | ||
+ | alsof geen licht zal dagen, | ||
+ | alsof geen troost u wacht, | ||
+ | als u de angst doet beven | ||
+ | dat God u niet meer kent, | ||
+ | dat Hij zich van uw leven | ||
+ | voorgoed heeft afgewend. | ||
+ | |||
+ | 7. Maar blijft gij met vertrouwen | ||
+ | naar God zien in de nacht; | ||
+ | dan doet Hij u aanschouwen | ||
+ | wat gij het minst verwacht. | ||
+ | Eens zal Hij u bevrijden | ||
+ | ook van de zwaarste last, | ||
+ | houd moedig bij het strijden | ||
+ | aan zijn beloften vast. | ||
+ | |||
+ | 8. Hoor onze smeekgebeden; | ||
+ | Heer, red uit alle nood! | ||
+ | Sterk onze wank'le schreden | ||
+ | en leer ons tot de dood | ||
+ | vertrouwen op uw zegen | ||
+ | en vaderlijk beleid, | ||
+ | dan voeren onze wegen | ||
+ | naar 't rijk der heerlijkheid.</poem> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | === Inhoud === | ||
+ | In de Duitse versie vormen de beginwoorden van de 12 strofen een acrostichon die de tekst van Psalm 37:5 opleveren. Ps 37,5 LUT: „Befiehl dem Herren dein’ Weg und hoff auf ihn, er wird’s wohl machen“. Vanuit deze beginwoorden behandelen de strofen het thema Godsvertrouwen via allerlei beelden en vergelijkingen. | ||
+ | |||
+ | ==Muziek== | ||
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | {{Zie artikel|Zie [[Beveel gerust uw wegen (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.}} | ||
+ | |||
+ | == Hymnologische informatie== | ||
+ | [[Cor Waringa]] en [[Douwe Annes Tamminga]] maakten de Friese vertaling: '''Betrou mar stil dyn wegen ''' | ||
+ | |||
+ | * In [[Liedboek 2013]] staan alleen de strofen 1, 2, 5, 6, 7 | ||
+ | * In [[Filippus Liederenboek]] staan alleen de strofen 1 t/m 6, 8 | ||
+ | * [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft alleen strofe 1,2 en 5. Hier staat een strofe 3 met een andere tekst. | ||
+ | * In [[Weerklank]] zijn vijf strofen opgenomen, maar alle enigszins bewerkt door [[Hendrik Hasper]]. In deze hertaling eerder gepubliceerd in de bundel [[Liederen voor de Gemeentezang]], nr. 380, van de Unie van Baptistengemeenten. | ||
+ | |||
+ | == Literatuur == | ||
+ | Toelichting: | ||
+ | * Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 385-398 | ||
+ | |||
+ | == Externe links == | ||
+ | * Artikel over het lied op [https://de.wikipedia.org/wiki/Befiehl_du_deine_Wege Wikipedia] (Duits). |
Versie van 25 feb 2019 om 17:31
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Beveel gerust uw wegen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Befiehl du deine Wege |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 17e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Bernard ter Haar Cor Waringa (Fr) Douwe Annes Tamminga (Fr) Hendrik Hasper (b) |
Bijbelplaats | Psalm 37:5 Psalm 121:3 Psalm 127:2 Matteüs 7:7 Psalm 33:9 Openbaring 2:10 Openbaring 7:8 Jesaja 28 |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Johannes Gijsbertus Bastiaans (a) Bartholomäus Gesius (b) Georg Philipp Telemann (b) |
Melodie | Beveel gerust uw wegen (a) |
Solmisatie | 1-3-2-3-5-4-3 (a) 2-2-3-4-5-6-6 (b) |
Gebruik | |
Thema | Vertrouwen Pelgrimage |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 904 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 427 (a) | |
Weerklank 501 (a) | |
Zangbundel Joh. de Heer 411 (a) |
Beveel gerust uw wegen is een lied afkomstig uit Duitsland, ontstaan in de 17e eeuw. Het is een vertaling van Befiehl du deine Wege, een geestelijk lied van de dichter Paul Gerhardt (1607-1676). Hij was een evangelisch-lutherische theoloog en wordt naast Martin Luther als een van de belangrijkste Duitstalige dichters van kerkliederen beschouwd. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch Praxis Pietatis Melica.
Inhoud
Opname beluisteren
- Nederland Zingt (2015):
- Met tekstondertiteling:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_904_gem.mp3</html5media>
Tekst
Origineel | Huidige Duitse tekst | Nederlandse vertaling |
---|---|---|
Befiehl du deine wege / |
Befiehl du deine Wege |
1. Beveel gerust uw wegen, |
Inhoud
In de Duitse versie vormen de beginwoorden van de 12 strofen een acrostichon die de tekst van Psalm 37:5 opleveren. Ps 37,5 LUT: „Befiehl dem Herren dein’ Weg und hoff auf ihn, er wird’s wohl machen“. Vanuit deze beginwoorden behandelen de strofen het thema Godsvertrouwen via allerlei beelden en vergelijkingen.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Beveel gerust uw wegen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.
Hymnologische informatie
Cor Waringa en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: Betrou mar stil dyn wegen
- In Liedboek 2013 staan alleen de strofen 1, 2, 5, 6, 7
- In Filippus Liederenboek staan alleen de strofen 1 t/m 6, 8
- Zangbundel Joh. de Heer heeft alleen strofe 1,2 en 5. Hier staat een strofe 3 met een andere tekst.
- In Weerklank zijn vijf strofen opgenomen, maar alle enigszins bewerkt door Hendrik Hasper. In deze hertaling eerder gepubliceerd in de bundel Liederen voor de Gemeentezang, nr. 380, van de Unie van Baptistengemeenten.
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 385-398
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia (Duits).