Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Beveel gerust uw wegen: verschil tussen versies
(→Hymnologische informatie) |
|||
Regel 47: | Regel 47: | ||
|componist3=Georg Philipp Telemann | |componist3=Georg Philipp Telemann | ||
|componist3-v=b | |componist3-v=b | ||
+ | |componist4=Hans Leo Hassler | ||
+ | |componist4-v=c | ||
|melodie1=Beveel gerust uw wegen | |melodie1=Beveel gerust uw wegen | ||
|melodie1-v=a | |melodie1-v=a | ||
+ | |melodie2=Herzlich tut mich verlangen | ||
+ | |melodie2-v=c | ||
|solmisatie1=1-3-2-3-5-4-3 | |solmisatie1=1-3-2-3-5-4-3 | ||
|solmisatie1-v=a | |solmisatie1-v=a |
Versie van 26 apr 2020 om 21:09
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Beveel gerust uw wegen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Befiehl du deine Wege |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 17e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Bernard ter Haar (a) Cor Waringa (Fr) Douwe Annes Tamminga (Fr) Hendrik Hasper (b) |
Bijbelplaats | Psalm 37:5 Psalm 121:3 Psalm 127:2 Matteüs 7:7 Psalm 33:9 Openbaring 2:10 Openbaring 7:8 Jesaja 28 |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Johannes Gijsbertus Bastiaans (a) Bartholomäus Gesius (b) Georg Philipp Telemann (b) Hans Leo Hassler (c) |
Melodie | Beveel gerust uw wegen (a) Herzlich tut mich verlangen (c) |
Solmisatie | 1-3-2-3-5-4-3 (a) 2-2-3-4-5-6-6 (b) |
Gebruik | |
Thema | Vertrouwen Pelgrimage |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 904 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 427 (a) | |
Weerklank 501 (b) | |
Zangbundel Joh. de Heer 411 (a) |
Beveel gerust uw wegen is een lied afkomstig uit Duitsland, ontstaan in de 17e eeuw. Het is een vertaling van Befiehl du deine Wege, een geestelijk lied van de dichter Paul Gerhardt (1607-1676). Hij was een evangelisch-lutherische theoloog en wordt naast Martin Luther als een van de belangrijkste Duitstalige dichters van kerkliederen beschouwd. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch Praxis Pietatis Melica.
De bekendste Nederlandse vertaling is die van Bernard ter Haar (1806-1880). Ze werd in elf coupletten opgenomen in de Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen en daar voorzien van de melodie van Johannes Gijsbertus Bastiaans (1812-1875).
Inhoud
Opname beluisteren
- Nederland Zingt (2015):
- Met tekstondertiteling:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_904_gem.mp3</html5media>
Tekst
Origineel | Huidige Duitse tekst | Nederlandse vertaling |
---|---|---|
Befiehl du deine wege / |
Befiehl du deine Wege |
1 Beveel gerust uw wegen, |
Inhoud
In de Duitse versie vormen de beginwoorden van de 12 strofen een acrostichon die de tekst van Psalm 37:5 opleveren. Ps 37,5 LUT: „Befiehl dem Herren dein’ Weg und hoff auf ihn, er wird’s wohl machen“. Vanuit deze beginwoorden behandelen de strofen het thema Godsvertrouwen via allerlei beelden en vergelijkingen.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Beveel gerust uw wegen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.
Hymnologische informatie
- Cor Waringa en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: Betrou mar stil dyn wegen
- De Hervormde Bundel 1938 geeft alle verzen, met een enkele wijziging.
- De Zangbundel Joh. de Heer geeft vers 1, 2, 6 en 7.
- Het Liedboek voor de Kerken geeft vers 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9 en 11, soms stevig bewerkt.
- Het Liedboek 2013 houdt, met de bewerking van LvdK, de verzen 1, 2, 7, 8 en 9 over.
- In Filippus Liederenboek staan alleen de strofen 1 t/m 6, 8
- In Weerklank zijn vijf strofen opgenomen, maar alle enigszins bewerkt door Hendrik Hasper. In deze hertaling eerder gepubliceerd in de bundel Liederen voor de Gemeentezang, nr. 380, van de Unie van Baptistengemeenten.
- Hoewel in het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk vermeld staat dat de melodie van Gesius/Telemann wordt gebruikt, is het genoteerde solmisatieschema anders: 1-3-2-3-4-5-5.
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 385-398
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia (Duits).