Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Beveel gerust uw wegen: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
|||
(21 tussenliggende versies door 7 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 8: | Regel 8: | ||
|dichter1=Paul Gerhardt | |dichter1=Paul Gerhardt | ||
|vertaler1=Bernard ter Haar | |vertaler1=Bernard ter Haar | ||
+ | |vertaler1-v=a | ||
+ | |vertaler2=Cor Waringa | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
+ | |vertaler3=Douwe Annes Tamminga | ||
+ | |vertaler3-v=Fr | ||
+ | |vertaler4=Hendrik Hasper | ||
+ | |vertaler4-v=b | ||
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6 | |metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6 | ||
|Bijbel1-boek=Psalm | |Bijbel1-boek=Psalm | ||
Regel 40: | Regel 47: | ||
|componist3=Georg Philipp Telemann | |componist3=Georg Philipp Telemann | ||
|componist3-v=b | |componist3-v=b | ||
+ | |componist4=Hans Leo Hassler | ||
+ | |componist4-v=c | ||
|melodie1=Beveel gerust uw wegen | |melodie1=Beveel gerust uw wegen | ||
|melodie1-v=a | |melodie1-v=a | ||
+ | |melodie2=Herzlich tut mich verlangen | ||
+ | |melodie2-v=c | ||
|solmisatie1=1-3-2-3-5-4-3 | |solmisatie1=1-3-2-3-5-4-3 | ||
|solmisatie1-v=a | |solmisatie1-v=a | ||
Regel 47: | Regel 58: | ||
|solmisatie2-v=b | |solmisatie2-v=b | ||
|Thema=Vertrouwen; Pelgrimage; | |Thema=Vertrouwen; Pelgrimage; | ||
− | |||
|LB=904 (a) | |LB=904 (a) | ||
|LvdK Gez=427 (a) | |LvdK Gez=427 (a) | ||
+ | |WK=501 (b) | ||
|JdH=411 (a) | |JdH=411 (a) | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|91a (a)}}{{Ld lb|119 Gezangen|91 (b)}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|182 (a)}}{{Ld lb|Filippus Liederenboek|4 (b)}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|180 (a), 180a (c)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|904 (a)}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|215}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|427 (a)}} |
− | | | ||
− | | | ||
}} | }} | ||
− | '''Beveel gerust uw wegen''' is een lied afkomstig uit Duitsland, ontstaan in de 17e eeuw. Het is een vertaling van '''Befiehl du deine Wege''', een geestelijk lied van de dichter [[Paul Gerhardt]] (1607-1676). Hij was een evangelisch-lutherische theoloog en wordt naast [[Martin Luther]] als een van de belangrijkste Duitstalige dichters van kerkliederen beschouwd. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch ''Praxis Pietatis Melica''. | + | '''Beveel gerust uw wegen''' is een lied afkomstig uit Duitsland, ontstaan in de 17e eeuw. Het is een vertaling van '''Befiehl du deine Wege''', een geestelijk lied van de dichter [[Paul Gerhardt]] (1607-1676). Hij was een evangelisch-lutherische theoloog en wordt naast [[Martin Luther]] als een van de belangrijkste Duitstalige dichters van kerkliederen beschouwd. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch ''Praxis Pietatis Melica''.<br /> |
+ | De bekendste Nederlandse vertaling is die van [[Bernard ter Haar]] (1806-1880). Ze werd in elf coupletten opgenomen in de [[Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen]] en daar voorzien van de melodie van [[Johannes Gijsbertus Bastiaans]] (1812-1875). | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | * Nederland Zingt (2015): | + | * Nederland Zingt (2015) - melodie a: |
− | : | + | : {{youtube|7eEjf0Uot4Q}} |
* Met tekstondertiteling: | * Met tekstondertiteling: | ||
− | : < | + | : {{youtube|HgE96US2xRU}} |
+ | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/904 liedboekzettingen.nl]) | ||
+ | : <html5media height="50" width="200">File:Nlb_904_gem.mp3</html5media> | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
Regel 286: | Regel 298: | ||
gewiss zum Himmel ein.</poem> | gewiss zum Himmel ein.</poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
− | 1 | + | 1 Beveel gerust uw wegen, |
− | Al wat u | + | Al wat u ’t harte deert, |
− | + | Der trouwe hoed’ en zegen | |
− | + | Van Hem, die ’t al regeert; | |
Die wolken, lucht en winden | Die wolken, lucht en winden | ||
− | + | Wijst spoor en loop en baan, | |
− | + | Zal ook wel wegen vinden, | |
− | + | Waar langs uw voet kan gaan. | |
− | 2 | + | 2 Den Heer moet gij vertrouwen, |
− | + | Begeert gij d’ uitkomst goed; | |
− | + | Op Hem uw hope bouwen, | |
− | + | Zal ’t slagen wat gij doet; | |
Door geen bekommeringen, | Door geen bekommeringen, | ||
− | + | Geen klagen en geen pijn | |
− | + | Laat God zich iets ontwringen: | |
Hij wil gebeden zijn. | Hij wil gebeden zijn. | ||
− | 3 | + | 3 Uw trouw en uw genade, |
− | + | O Vader! weet zoo goed, | |
− | + | Wat onze ziel tot schade | |
− | + | Of winste worden moet. | |
− | + | En hebt G’ iets uitgelezen, | |
− | + | Dat werkt G’ o sterke Held! | |
− | + | En brengt in stand en wezen, | |
− | + | Wat G’ U hebt voorgesteld. | |
− | 4 | + | 4 Een weg hebt G’ allerwegen! |
− | + | Geen middel dat U faalt! | |
Uw doen is louter zegen, | Uw doen is louter zegen, | ||
− | + | Uw gang met licht omstraald: | |
− | Niets kan uw werk | + | Niets kan uw werk verhindren, |
− | + | ’t Blijft rustloos voorwaarts spoên; | |
− | Gij | + | Als Gij, wat voor uw kindren |
− | + | Het heilzaamst is, wilt doen. | |
− | 5 | + | 5 Mijn lijdend hart blijv’ hopen, |
− | + | Blijv’ hopen onversaagd! | |
− | + | Al spert zich d’ afgrond open, | |
− | + | Schoon u de kommer plaagt, | |
− | + | God rukt u uit die zorgen: | |
− | + | Verwacht alleen Gods tijd, | |
− | + | En eerlang rijst de morgen, | |
− | + | Wiens licht uw ziel verblijdt. | |
− | 6 | + | 6 Schep moed! zeg aan uw smarte |
− | + | En zorgen goeden nacht! | |
− | + | Laat varen, wat uw harte | |
− | + | In onrust heeft gebragt! | |
− | als | + | Gij wilt toch niet regeren |
− | + | Als een, die alles weet: | |
− | + | God blijft, als Heer der Heeren, | |
− | + | Met ’t hoogst gezag bekleed. | |
− | 7. | + | 7 Laat Hem besturen, waken! |
− | + | ’t Is wijsheid wat Hij doet. | |
− | + | Zóó zal Hij alles maken, | |
− | + | Dat g’ u verwondren moet, | |
+ | Als Hij, die alle magt heeft, | ||
+ | Met wonderbaar beleid | ||
+ | Geheel het werk volbragt heeft, | ||
+ | Waarom gij thans nog schreit. | ||
+ | |||
+ | 8 Wel kan zijn hulp vertragen, | ||
+ | En ’t schijnt soms in den nacht, | ||
+ | Alsof geen licht zal dagen, | ||
+ | Alsof geen troost u wacht, | ||
+ | Als ging Hij u begeven; | ||
+ | Wel kunnen op uw pad | ||
+ | Gevaren om u zweven, | ||
+ | Alsof u God vergat. | ||
+ | |||
+ | 9 Maar zoo uw trouw mag blijken, | ||
+ | Zoo gij Gods wil betracht, | ||
+ | Dan doet Hij d’ onspoed wijken, | ||
+ | Ook als gij ’t minst verwacht; | ||
Eens zal Hij u bevrijden | Eens zal Hij u bevrijden | ||
− | + | Ook van den zwaarsten last; | |
− | + | Houdt gij slechts onder ’t strijden | |
− | + | Aan God en godsvrucht vast. | |
+ | |||
+ | 10 Wel u, gij kind der trouwe! | ||
+ | G’ ontvangt dan voor Gods troon | ||
+ | Aan d’ eindpaal van uw rouwe | ||
+ | Uw overwinningskroon. | ||
+ | God zelf reikt u de palmen | ||
+ | In uwe regterhand, | ||
+ | En gij zingt vreugdepsalmen | ||
+ | In ’t hemelsch Vaderland. | ||
− | + | 11 Hoor onze smeekgebeden! | |
− | Heer | + | Heer! redt uit allen nood! |
− | Sterk onze | + | Sterk onze wankle schreden, |
− | + | En leer ons tot den dood | |
− | + | Op uwe hoed’ en zegen | |
− | + | Vertrouwen, vroom van zin: | |
− | + | Zoo voeren onze wegen | |
− | + | Gewis ten hemel in!</poem> | |
|} | |} | ||
Regel 367: | Regel 406: | ||
== Hymnologische informatie== | == Hymnologische informatie== | ||
− | * | + | * [[Cor Waringa]] en [[Douwe Annes Tamminga]] maakten de Friese vertaling: '''Betrou mar stil dyn wegen ''' |
+ | * De [[Hervormde Bundel 1938]] geeft alle verzen, met een enkele wijziging, en voegt als 180a aan dezelfde tekst de melodie [[Herzlich tut mich verlangen (melodie)]] van [[Hans Leo Hassler]] toe. | ||
+ | * De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft vers 1, 2, 6 en 7. | ||
+ | * Het [[Liedboek voor de Kerken]] geeft vers 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9 en 11, soms stevig bewerkt. | ||
+ | * Het [[Liedboek 2013]] houdt, met de bewerking van LvdK, de verzen 1, 2, 7, 8 en 9 over. | ||
* In [[Filippus Liederenboek]] staan alleen de strofen 1 t/m 6, 8 | * In [[Filippus Liederenboek]] staan alleen de strofen 1 t/m 6, 8 | ||
− | * [[ | + | * In [[Weerklank]] zijn vijf strofen opgenomen, maar alle enigszins bewerkt door [[Hendrik Hasper]]. In deze hertaling eerder gepubliceerd in de bundel [[Liederen voor de Gemeentezang]], nr. 380, van de Unie van Baptistengemeenten. |
+ | * Hoewel in het [[Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk]] vermeld staat dat de melodie van Gesius/Telemann wordt gebruikt, is het genoteerde solmisatieschema anders: [[1-3-2-3-4-5-5]]. | ||
== Literatuur == | == Literatuur == |
Versie van 29 jun 2020 om 16:48
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Beveel gerust uw wegen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Befiehl du deine Wege |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 17e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Bernard ter Haar (a) Cor Waringa (Fr) Douwe Annes Tamminga (Fr) Hendrik Hasper (b) |
Bijbelplaats | Psalm 37:5 Psalm 121:3 Psalm 127:2 Matteüs 7:7 Psalm 33:9 Openbaring 2:10 Openbaring 7:8 Jesaja 28 |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Johannes Gijsbertus Bastiaans (a) Bartholomäus Gesius (b) Georg Philipp Telemann (b) Hans Leo Hassler (c) |
Melodie | Beveel gerust uw wegen (a) Herzlich tut mich verlangen (c) |
Solmisatie | 1-3-2-3-5-4-3 (a) 2-2-3-4-5-6-6 (b) |
Gebruik | |
Thema | Vertrouwen Pelgrimage |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 904 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 427 (a) | |
Weerklank 501 (b) | |
Zangbundel Joh. de Heer 411 (a) | |
119 Gezangen 91a (a) | |
119 Gezangen 91 (b) | |
Gezangboek der ELK 182 (a) | |
Filippus Liederenboek 4 (b) | |
Hervormde Bundel 1938 180 (a), 180a (c) | |
Lieteboek 2013 904 (a) | |
Liederen van het Leger des Heils 215 | |
Lieteboek foar de tsjerken 427 (a) |
Beveel gerust uw wegen is een lied afkomstig uit Duitsland, ontstaan in de 17e eeuw. Het is een vertaling van Befiehl du deine Wege, een geestelijk lied van de dichter Paul Gerhardt (1607-1676). Hij was een evangelisch-lutherische theoloog en wordt naast Martin Luther als een van de belangrijkste Duitstalige dichters van kerkliederen beschouwd. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in 1653 in de vijfde editie van Johann Crügers Gesangbuch Praxis Pietatis Melica.
De bekendste Nederlandse vertaling is die van Bernard ter Haar (1806-1880). Ze werd in elf coupletten opgenomen in de Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen en daar voorzien van de melodie van Johannes Gijsbertus Bastiaans (1812-1875).
Inhoud
Opname beluisteren
- Nederland Zingt (2015) - melodie a:
- Met tekstondertiteling:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_904_gem.mp3</html5media>
Tekst
Origineel | Huidige Duitse tekst | Nederlandse vertaling |
---|---|---|
Befiehl du deine wege / |
Befiehl du deine Wege |
1 Beveel gerust uw wegen, |
Inhoud
In de Duitse versie vormen de beginwoorden van de 12 strofen een acrostichon die de tekst van Psalm 37:5 opleveren. Ps 37,5 LUT: „Befiehl dem Herren dein’ Weg und hoff auf ihn, er wird’s wohl machen“. Vanuit deze beginwoorden behandelen de strofen het thema Godsvertrouwen via allerlei beelden en vergelijkingen.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Beveel gerust uw wegen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.
Hymnologische informatie
- Cor Waringa en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: Betrou mar stil dyn wegen
- De Hervormde Bundel 1938 geeft alle verzen, met een enkele wijziging, en voegt als 180a aan dezelfde tekst de melodie Herzlich tut mich verlangen (melodie) van Hans Leo Hassler toe.
- De Zangbundel Joh. de Heer geeft vers 1, 2, 6 en 7.
- Het Liedboek voor de Kerken geeft vers 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9 en 11, soms stevig bewerkt.
- Het Liedboek 2013 houdt, met de bewerking van LvdK, de verzen 1, 2, 7, 8 en 9 over.
- In Filippus Liederenboek staan alleen de strofen 1 t/m 6, 8
- In Weerklank zijn vijf strofen opgenomen, maar alle enigszins bewerkt door Hendrik Hasper. In deze hertaling eerder gepubliceerd in de bundel Liederen voor de Gemeentezang, nr. 380, van de Unie van Baptistengemeenten.
- Hoewel in het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk vermeld staat dat de melodie van Gesius/Telemann wordt gebruikt, is het genoteerde solmisatieschema anders: 1-3-2-3-4-5-5.
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 385-398
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia (Duits).