Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Christenen zingt, nu Christus leeft
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Christenen zingt, nu Christus leeft Christenen zingt | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Christ is alive! Let Christians sing |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1968 |
Tekst | |
Dichter | Brian Wren |
Vertaler | Sytze de Vries |
Bijbelplaats | Zacharia 8:18-23 |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | Thomas Williams |
Melodie | Truro |
Herkomst | Psalmodia Evangelica 1789 |
Solmisatie | 1-3-4-5-5-6-7-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paasmorgen |
Liedbundels | |
Gemeenschap van Christus zingt 197 |
Rechten | |
Rechthebbende | Stainer & Bell |
Christenen zingt, nu Christus leeft is een door Sytze de Vries gemaakte vertaling van het Paaslied Christ is Alive! Let Christians sing van Brian Wren. Het wordt gezongen op een melodie van Thomas Williams uit 1789, Truro (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Brian Wren schreef de tekst in Hockley, Essex, England, omstreeks april 1968. Hij schrijft: It was written for Easter Sunday, two weeks after the assassination of Dr. Martin Luther King, Jr. I could not let Easter go by without speaking of this tragic event which was on all our minds. . . . The hymn tries to see God's love winning over tragedy and suffering in the world. . . . There is tension and tragedy in these words, not just Easter rejoicing.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Christenen zingt, nu Christus leeft
- 2. Christus leeft nu, reikt verder dan
- 3. Waar haat en nijd ons diep verscheurt
- 4. Vrouwen en mannen, jong en oud
- 5. Christus leeft nu en brengt goed nieuws.