Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Come, Thou Fount of every blessing: verschil tussen versies
k |
k (→Vertalingen en bewerkingen) |
||
Regel 28: | Regel 28: | ||
en bewerkt door | en bewerkt door | ||
* [[C.S. Adama van Scheltema]]: [[Geest des levens, bron van zegen]] | * [[C.S. Adama van Scheltema]]: [[Geest des levens, bron van zegen]] | ||
+ | * Onbekend, in de [[Liederen van het Leger des Heils]]: [[Jezus, bron van ied're zegen]] | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Versie van 6 dec 2021 om 21:10
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Come, Thou Fount of every blessing | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1758 |
Tekst | |
Dichter | Robert Robinson Martin Madan |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | John Wyeth (??) |
Melodie | Nettleton (a) Sicilian Mariners (b) |
Solmisatie | 3-2-1-1-3-5-2-2-3-5-6-5-3-2-1 (a) 5-6-5-4-3-4-5-6-5-4-3 (b) |
Liedbundels | |
Gospel Hymns 633 (a) | |
Sacred Songs & Solos 1048 (b) |
Come, Thou Fount of every blessing is een lied op naam van Robert Robinson (1735-1790), gewijzigd door Martin Madan (1726-1790). De gebruikelijke melodie is Nettleton (melodie) en wordt wel toegeschreven aan John Wyeth (niet onbetwist). Een recente Praise- versie van Thomas Miller heeft, naast kleinere aanpassingen, een geheel andere 2e strofe en voegt een refrein Come thou fount, come thou King toe.
Inhoud
Vertalingen en bewerkingen
Het lied is vertaald door
- Meier Salomon Bromet: Kom, Gij Heilfontein van zegen (origineel)
- Harold ten Cate en Peter van Essen : Kom, o bron van zegeningen (praise versie)
en bewerkt door
- C.S. Adama van Scheltema: Geest des levens, bron van zegen
- Onbekend, in de Liederen van het Leger des Heils: Jezus, bron van ied're zegen
Opname beluisteren
Tekst
Come, Thou Fount of Every Blessing
1 Come, Thou Fount of every blessing,
Tune my heart to sing Thy grace;
Streams of mercy, never ceasing,
Call for songs of loudest praise:
Teach me some melodious sonnet,
Sung by flaming tongues above;
Praise the mount — I’m fixed upon it!
Mount of Thy redeeming love!
2 Here I’ll raise my Ebenezer,
Hither by Thy help I’m come:
And I hope, by Thy good pleasure,
Safely to arrive at home.
Jesus sought me when a stranger,
Wandering from the fold of God;
He, to rescue me from danger,
Interposed His precious blood.
3 Oh, to grace how great a debtor
Daily I’m constrained to be!
Let Thy grace, Lord, like a fetter,
Bind my wandering heart to Thee;
Prone to wander, Lord, I feel it —
Prone to leave the God I love —
Here’s my heart, oh, take and seal it,
Seal it for Thy courts above.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Hymnologische informatie
De uitgave uit 1880 van de Sacred Songs & Solos geeft Nettleton als melodie, die uit 1948 gebruikt Sicilian Mariners (melodie). Dat is een melodie met vier regels. De tweede helft van het eerste couplet wordt weggelaten, zo blijven er vijf coupletten over.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
- hymnary.org
- hymnology archive (Chris Fenner over tekst en melodieën Nettleton en Jewin Street)
- C. Michael Hawn
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |