Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Daar gaat een lam en draagt de schuld

Uit Kerkliedwiki
Versie door Liedboekzettingen (overleg | bijdragen) op 5 mei 2021 om 11:06 (Opname beluisteren)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek voor de kerken Gezang 187 Hemelhoog 168
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Daar gaat een lam en draagt de schuld
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 17e eeuw
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Ad den Besten
Bijbelplaats Jesaja 53:4-7
Matteüs 27:52
Metrisch 8-7-8-7-8-8-7-8-8-7
Muziek
Melodie An Wasserflüssen Babylon
Herkomst Teutsch Kirchenamt, Straatsburg 1525
Gebruik
Kerkelijk jaar Veertigdagentijd
Liedbundels
Liedboek voor de kerken Gezang 187
Hemelhoog 168

Daar gaat een lam en draagt de schuld is een vertaling van Ad den Besten bij het lied van Paul Gerhardt, getiteld 'Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld'.

Opname beluisteren

Tekst

Wim Pendrecht omschrijft dit lied als 'Een lied als troost in droeve dagen'. De vierde profetie aangaande de knecht des Heren, zoals opgetekend in Jesaja 53: 4-7 en een fragment uit het Mattheus-evangelie (27:52) aangaande het sterven van Jezus waren aanknopingspunten voor Paul Gerhardt toen hij dit lied schreef. Van de oorspronkelijke tien (!) strofen zijn er in de vertaling van Ad den Besten, die verscheen in het Liedboek voor de Kerken, slechts drie overgebleven. Omdat dit achteraf als een gemis werd gezien (er ontbreken allerlei accenten en motieven in het lied, die in de tijd voor Pasen wel degelijk aan de orde moeten komen, en dat in het oorspronkelijke lied ook doen), is er een supplement verschenen met de strofen 4 tot en met 7. In het 'Compendium bij de gezangen uit het liedboek voor de kerken' zijn deze vermeld, evenals in een artikel van Wim Pendrecht in 'Organist en Eredienst' van februari 1998. Voor een breder gebruik nemen we ze hier over.

Hart, open u, word tot een schrijn
van paarlen groot in waarde,
van schatten die veel groter zijn
dan hemel, zee en aarde.
Wég met wat gij aan liefs bezat!
Ik heb een veel kostbaarder schat
dan iemand wist gevonden:
een rijkdom die gestadig groeit,
het bloed dat daar is weggevloeid,
Heer Jezus, uit uw wonden.

Dat wil en zal ik nu altijd
diep in mijn hart omdragen;
het zal mijn schild zijn in de strijd,
mijn troost in droeve dagen.
't Zal mij doorzingen schoon en stil
en als mij niets meer smaken wil,
zal 't mij als manna spijzen;
in dorst is 't mijn geheime wel,
in eenzaamheid mijn metgezel
thuis en op verre reizen.

Wanneer de dood zijn gifdrank mengt,
dan is uw bloed mijn leven;
wanneer de zonnehitte zengt,
Gij zult mij schaduw geven.
Bevalt mij ooit zwaarmoedigheid,
Gij hebt het medicijn bereid,
waaraan ik 't leven danke.
En als de zee onstuimig wordt,
de storm zich op mijn scheepje stort,
dan zijt Gij, Heer, mijn anker.

Als ik dan eind'lijk zonder pijn
Uw rijk mag binnentreden,
dan zal uw bloed het purper zijn
waarin ik mij mag kleden;
en 't zal mij wezen tot een kroon,
wanneer Gij voor de hoogste troon
uws Vaders mij zult leiden,
dat Hij ons heilig huwlijk sluit;
dan sta ik als uw eigen bruid,
Heer, stralend aan uw zijde.

Ad den Besten schrijft over deze toevoeging (in het Compendium): 'Nee, ik geloof persoonlijk ook niet, dat zulke strofen zich hedentendage zonder innerlijke weerstand door de gemeente laten zingen. Maar ze zijn mij lief om hun innerlijke gloed en glans. En ook om een waarachtigheid, die de waarheid waarschijnlijk nader is dan wat ik zelf, nuchterder en voorzichtiger, met betrekking tot Jezus' lijden zou durven zeggen.'

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie An Wasserflüssen Babylon (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Literatuur

  • Het Lam Gods / A. van Haarlem. In: Dagboek bij het liedboek. Kampen : Kok, p. 125 (liedmeditatie)