Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Daar kraait een haan, een goed bericht

Uit Kerkliedwiki
Versie door Liedboekzettingen (overleg | bijdragen) op 17 sep 2018 om 20:56 (Opname beluisteren)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 205
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Daar kraait een haan, een goed bericht
Herkomst
Titel Ales diei nuntius
Taal Latijn
Tekst
Dichter Aurelius Prudentius Clemens
Vertaler Andries Govaart
Bernard Smilde (Fr)
Cor Waringa (Fr)
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Melodie Aeterne rerum conditor
Herkomst gregoriaans
Solmisatie 3-1-2-4-3-4-5-4-3
Gebruik
Getijde v/d dag Ochtend
Liedbundels
Liedboek 2013 205

Daar kraait een haan, een goed bericht is een hymne voor het ochtendgebed. De oorspronkelijke Latijnse tekst Ales diei nuntius is geschreven door de dichter Aurelius Prudentius Clemens (348-413). De vertaling is van Andries Govaart. De melodie is gregoriaans.

Opname beluisteren

  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)
<html5media height="50" width="200">File:Nlb_205_s.mp3</html5media>

Tekst

Oorspronkelijke tekst in het Latijn:

Ales diei nuntius,
Lucem propinquam præcinit:
Nos excitator mentium
Iam Christus ad vitam vocat.

Auferte, clamat, lectulos,
Ægro sopore desides:
Castique, recti ac sobrii,
Vigilate, iam sum proximus.

Iesum ciamus vocibus,
Flentes, precantes, sobrii:
Intenta supplicatio
Dormire cor mundum vetat.

Tu, Christe, somnum discute:
Tu rumpe noctis vincula:
Tu solve peccatum vetus,
Novumque lumen ingere.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Nunc et per omne sæculum.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Aeterne rerum conditor (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Bernard Smilde en Cor Waringa hebben de Friese vertaling gemaakt: De hoanne kraait, in bliid berjocht

Literatuur

Toelichting:

  • Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 41-42

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.