Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

De nacht vlood heen, 't is helder dag: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(top)
(Hymnologische informatie)
 
(14 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels=
+
|beginregel=De nacht vlood heen, 't is helder dag
|beginregel=De nacht vlood heet, 't is helder dag
+
|titel=De nacht vlood heen
|vorm=Lied met refrein;
+
|vorm=Lied met refrein
|taal=Nederlands
+
|oorspr-titel=There is sunshine in my soul today
|land=Nederland
+
|taal=Engels
 +
|land=Verenigde Staten
 +
|jaartal=1887
 
|gemeenschap=Leger des Heils
 
|gemeenschap=Leger des Heils
|dichter1=Celestine Oliphant-Schoch
+
|dichter1=Eliza Edmunds Hewitt
 +
|vertaler1=Celestine Oliphant-Schoch
 +
|metrisch1=9-6-8-6
 
|componist1=John R. Sweney
 
|componist1=John R. Sweney
|melodie1=Sunshine
+
|melodie1=Sunshine (var.)
 +
|solmisatie1=5-3-3-4-4-3-1-5-1
 
|JdH=41
 
|JdH=41
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|324}}{{Ld lb|Geestelijke Liederen 2016|267}}{{Ld lb|Jeugd in aktie|26}}
 
}}
 
}}
'''De nacht vlood heen, 't is helder dag''', met als beginregel van het refrein  '''Er is vreugde, hemelvreugde'''  is vrije vertaling van '''Sunshine in the Soul''' van [[Eliza E. Hewitt]].  [[Celestine Oliphant-Schoch]]  schreef  de tekst. De muziek is een enigszins bewerkte versie van het origineel van [[John R. Sweney]]. Voor een meer letterlijke vertaling , zie [[Daar is zonschijn heden in mijn ziel]].
+
'''De nacht vlood heen, 't is helder dag''' is een vrije vertaling, door [[Celestine Oliphant-Schoch]], van [[There is sunshine in my soul today]] (zie daar) van [[Eliza Edmunds Hewitt]].  De muziek is een enigszins bewerkte versie van het origineel van [[John Robson Sweney]]. Voor een meer letterlijke vertaling, zie [[Daar is zonschijn heden in mijn ziel]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 +
{{youtube|QFDSN0RYLE0}}
 +
{{youtube|f4JXBmIYrlo|Nederland Zingt (band)}}
 +
 +
==Tekst==
 +
<poem>
 +
1 De nacht vlood heen, ’t is helder dag!
 +
Er is blijdschap in mijn ziel!
 +
Mijn vrees is weg, Gods vreê woont daar,
 +
Er is vreugde in mijn ziel!
  
{{youtube|XaBFPMlPWXM}}
+
refrein:
 +
Er is vreugde, hemelvreugde,
 +
Hemelvreugde hier op aard.
 +
Te weten: Jezus mint ook mij,
 +
Is mij meer dan alles waard.
  
==Tekst==
+
2 Mijn tranen droogde Jezus’ hand,
<poem>1
+
Er is vreugde in mijn smart!
  De nacht vlood heen, 't is helder dag!
+
’k Ben pelgrim naar het hemelsch land,
  Er is blijdschap in mijn ziel!
+
Doch met blijdschap in mijn hart!
  Mijn vrees is weg, Gods vreê woont daar,
+
 
  er is vreugde in mijn ziel!
+
refrein
KOOR:
+
 
    Er is vreugde, hemelvreugde,
+
3 Eens was mijn hart vol duisternis,
    hemelvreugde hier op aard.
+
Maar God sprak eens: „Daar zij licht!
    Te weten Jezus mint ook mij,
+
Nu heb ’k een hemel reeds op aard
    is mij meer dan alles waard.
+
En een hemel nog in ’t zicht.
2
+
 
  Mijn tranen droogde Jezus' hand,
+
refrein
  er is vreugde in mijn smart.
+
 
  k Ben pelgrim naar het hemels land,
+
4 Door Jezus’ macht, door Hem alleen,
  doch met blijdschap in mijn hart!
+
Kan ik overwinnaar zijn;
KOOR
+
En waar ik kom, ik jubel luid:
3
+
Ja, des Heilands bloed maakt rein.
  Eens was mijn hart vol duisternis,
+
 
  maar God sprak eens: "Daar zij licht!"
+
refrein
  Nu heb 'k een hemel reeds op aard
+
 
  en een hemel nog in 't zicht.
+
5 En is de weg soms ruw en steil,
KOOR
+
Toch blijft blijdschap in mijn smart,
4
+
Want Jezus Zelf bestiert mijn weg,
  Door Jezus' macht, door Hem alleen,
+
En houdt blijdschap in mijn hart.
  kan ik overwinnaar zijn;
+
 
  en waar ik kom, ik jubel luid:
+
refrein
  ja, des Heilands bloed maakt rein.
 
KOOR
 
5
 
  En is de weg soms ruw en steil,
 
  toch blijft blijdschap in mijn smart,
 
  want Jezus Zelf bestiert mijn weg,
 
  en houdt blijdschap in mijn hart.
 
KOOR
 
 
</poem>
 
</poem>
===Ontstaan===
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
Regel 61: Regel 70:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 +
*De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft het lied overgenomen uit de liederen van Mevr. Oliphant met toestemming van het Leger des Heils.
 +
*De [[Liederen voor de Gemeentezang]] hebben een licht gemoderniseerde tekst, met beginregel '''De nacht verdween, 't is helder dag!'''.  De 2e strofe ontbreekt daar.
 +
* De tekst in [[Geestelijke Liederen 2016]] is  licht gemoderniseerd.
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
Regel 67: Regel 79:
  
 
==Externe links==
 
==Externe links==
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 19 mrt 2024 om 17:10

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 41
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De nacht vlood heen, 't is helder dag
De nacht vlood heen
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel There is sunshine in my soul today
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1887
Gemeenschap Leger des Heils
Tekst
Dichter Eliza Edmunds Hewitt
Vertaler Celestine Oliphant-Schoch
Metrisch 9-6-8-6
Muziek
Componist John R. Sweney
Melodie Sunshine (var.)
Solmisatie 5-3-3-4-4-3-1-5-1
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 41
Liederen voor de Gemeentezang 324
Geestelijke Liederen 2016 267
Jeugd in aktie 26

De nacht vlood heen, 't is helder dag is een vrije vertaling, door Celestine Oliphant-Schoch, van There is sunshine in my soul today (zie daar) van Eliza Edmunds Hewitt. De muziek is een enigszins bewerkte versie van het origineel van John Robson Sweney. Voor een meer letterlijke vertaling, zie Daar is zonschijn heden in mijn ziel.

Opname beluisteren

Nederland Zingt (band)

Tekst

1 De nacht vlood heen, ’t is helder dag!
Er is blijdschap in mijn ziel!
Mijn vrees is weg, Gods vreê woont daar,
Er is vreugde in mijn ziel!

refrein:
Er is vreugde, hemelvreugde,
Hemelvreugde hier op aard.
Te weten: Jezus mint ook mij,
Is mij meer dan alles waard.

2 Mijn tranen droogde Jezus’ hand,
Er is vreugde in mijn smart!
’k Ben pelgrim naar het hemelsch land,
Doch met blijdschap in mijn hart!

refrein

3 Eens was mijn hart vol duisternis,
Maar God sprak eens: „Daar zij licht!”
Nu heb ’k een hemel reeds op aard
En een hemel nog in ’t zicht.

refrein

4 Door Jezus’ macht, door Hem alleen,
Kan ik overwinnaar zijn;
En waar ik kom, ik jubel luid:
Ja, des Heilands bloed maakt rein.

refrein

5 En is de weg soms ruw en steil,
Toch blijft blijdschap in mijn smart,
Want Jezus Zelf bestiert mijn weg,
En houdt blijdschap in mijn hart.

refrein

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links