Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Des konings vaandels gaan vooraan: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(top)
(3 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel=De koningsvaandels trekken uit
+
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|185 (a)}}
 +
|beginregel=Des konings vaandels gaan vooraan
 
|vorm=Strofelied;
 
|vorm=Strofelied;
 
|oorspr-titel=Vexilla regis prodeunt
 
|oorspr-titel=Vexilla regis prodeunt
Regel 7: Regel 8:
 
|jaartal=569
 
|jaartal=569
 
|dichter1=Venantius Fortunatus
 
|dichter1=Venantius Fortunatus
|vertaler1=Andries Govaart
+
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt
|vertaler1-v=a
 
|vertaler2=Jan Willem Schulte Nordholt
 
|vertaler2-v=b
 
|vertaler3=Fedde Schurer
 
|vertaler3-v=Fr
 
|vertaler4=Bernard Smilde
 
|vertaler4-v=Fr
 
 
|metrisch1=8-8-8-8
 
|metrisch1=8-8-8-8
 
|Bijbel1-boek=Psalm
 
|Bijbel1-boek=Psalm
Regel 26: Regel 20:
 
|solmisatie1=2-2-3-4-3-2-1-2-2-6
 
|solmisatie1=2-2-3-4-3-2-1-2-2-6
 
|Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag;
 
|Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag;
|kop-liedbundels=Ja
+
|LvdK Gez=185
|LB=572 (b)
+
|OKG=355
|LvdK Gez=185 (a)
 
|OKG=355 (a)
 
|LB Fr=572 (b)
 
|LvdK Fr=185 (a)
 
 
}}
 
}}
'''De koningsvaandels trekken uit''' is een vertaling van de Latijnse hymne '''Vexilla regis prodeunt'''. De tekst is geschreven door [[Venantius Fortunatus]]. De vertaling is van [[Andries Govaart]]. [[Jan Willem Schulte Nordholt]] vertaalde hetzelfde lied als '''Des konings vaandels gaan vooraan'''. De melodie is voormiddeleeuws, afkomstig uit een 13e eeuws handschrift uit Italië.
+
'''Des konings vaandels gaan vooraan''' is een vertaling van de Latijnse hymne '''Vexilla regis prodeunt'''. De tekst is geschreven door [[Venantius Fortunatus]] en vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is voormiddeleeuws, afkomstig uit een 13e eeuws handschrift uit Italië.
 +
 
 +
{{pijl}}In het [[Liedboek 2013]] staat een nieuwe vertaling van [[Andries Govaart]], zie daarvoor [[De koningsvaandels trekken uit]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
* Gregoriaanse uitvoering van de hymne, melodie wijkt wat af van de melodie in het [[Liedboek (2013)]]:
+
* Gregoriaanse uitvoering van de hymne, melodie wijkt wat af van de melodie van het lied:
 
:{{youtube|Mm0ce0amh6s}}
 
:{{youtube|Mm0ce0amh6s}}
 +
* Melodie, gespeeld door Cees-Willem van Vliet:
 +
:<html5media>File:1 Des konings vaandels.mp3</html5media>
 +
 +
==Tekst==
 +
<poem>
 +
1.  Des konings vaandels gaan vooraan,
 +
't geheim des kruises grijpt ons aan,
 +
dat op het schandhout uitgespreid
 +
de Schepper als een schepsel lijdt.
 +
 +
2.  Zijn handen heeft Hij uitgestrekt,
 +
zijn voeten zijn met bloed bedekt;
 +
opdat Hij ons ter hulpe kwam
 +
is Hij geofferd als een lam.
 +
 +
3.  Het harde ijzer van de speer
 +
stak in de zijde van de Heer,
 +
opdat het water en het bloed
 +
ons reinigde in overvloed.
 +
 +
4.  Wat David in zijn vrome lied
 +
voorspeld heeft, dat is nu geschied.
 +
Hij heeft de volkeren geleerd
 +
dat God vanaf het hout regeert.
 +
 +
5.  Hoe moogt gij, boom, zo blinkend staan
 +
met 't koninklijke purper aan?
 +
O stam, het heeft de Heer behaagd
 +
dat gij zijn heilig lichaam draagt!
 +
 +
6.  O zalig aan wiens takken breed
 +
het schoonste dat de wereld weet
 +
als aan een waag gewogen is,
 +
geheven uit de duisternis.
 +
 +
7.  Wat heeft uw schors een zoete stroom
 +
van geur verspreid, o levensboom.
 +
Gij draagt als rijpe vrucht de Heer,
 +
gij draagt de kroon van lof en eer.
 +
 +
8.  Ik groet u, altaar, groet u, lam,
 +
dat 't heerlijk lijden op zich nam,
 +
waar 't leven mee de dood bedwingt,
 +
als 't leven uit de dood ontspringt.
 +
 +
9.  O kruis, u groet ik, want gij zijt
 +
mijn hoop in deze lijdenstijd.
 +
Geef vrolijkheid wie u vertrouwt
 +
genade, wie zijn kwaad berouwt.
 +
 +
10.  U brenge al wat leeft de eer,
 +
Drievuldigheid, o ene Heer,
 +
die ons door 't kruisgeheim bevrijdt,
 +
regeer ons tot in eeuwigheid. </poem>
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
Regel 43: Regel 89:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Het lied heeft 6 strofen. De eerste regels van de 6 strofen:
+
In het [[Liedboek 2013]] staat een nieuwe vertaling van [[Andries Govaart]], zie daarvoor [[De koningsvaandels trekken uit]].
:1. De hemel roemt den Heer
 
:2. God heeft de tent gemaakt,
 
:3. Volmaakt is 's Heren wet,
 
:4. Des Heeren vrees is rein,
 
:5. Zo helpt Gij, God, uw knecht,
 
:6. Als Gij uw knecht behoedt,
 
 
 
 
 
[[Fedde Schurer]] en  [[Bernard Smilde]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''Gods findels binne yn de oanfal gien'''
 
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
Regel 63: Regel 100:
  
 
==Externe links==
 
==Externe links==
* Artikel over de Latijnse hymne op [https://en.wikipedia.org/wiki/Vexilla_Regis Wikipedia] (Engels)
+
* Artikel over de Latijnse hymne op [https://en.wikipedia.org/wiki/Vexilla_Regis Wikipedia] (Engels).
* [http://www.dick.wursten.be/vexilla.htm Artikel van Dick Wursten] over de vertaling van Nordholt
+
* [http://www.dick.wursten.be/vexilla.htm Artikel van Dick Wursten] over de vertaling van Schulte Nordholt.

Versie van 23 mei 2020 om 12:27

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek voor de kerken Gezang 185 Oud-Katholiek Gezangboek 355
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Des konings vaandels gaan vooraan
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Vexilla regis prodeunt
Taal Latijn
Periode 569
Tekst
Dichter Venantius Fortunatus
Vertaler Jan Willem Schulte Nordholt
Bijbelplaats Psalm 96:10
Johannes 19:34
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Melodie Vexilla regis prodeunt
Herkomst handschrift Italie 13e eeuw
Solmisatie 2-2-3-4-3-2-1-2-2-6
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Liedboek voor de kerken Gezang 185
Oud-Katholiek Gezangboek 355
Lieteboek foar de tsjerken 185 (a)

Des konings vaandels gaan vooraan is een vertaling van de Latijnse hymne Vexilla regis prodeunt. De tekst is geschreven door Venantius Fortunatus en vertaald door Jan Willem Schulte Nordholt. De melodie is voormiddeleeuws, afkomstig uit een 13e eeuws handschrift uit Italië.

1rightarrow blue.svgIn het Liedboek 2013 staat een nieuwe vertaling van Andries Govaart, zie daarvoor De koningsvaandels trekken uit.

Opname beluisteren

  • Gregoriaanse uitvoering van de hymne, melodie wijkt wat af van de melodie van het lied:
  • Melodie, gespeeld door Cees-Willem van Vliet:
<html5media>File:1 Des konings vaandels.mp3</html5media>

Tekst

1. Des konings vaandels gaan vooraan,
't geheim des kruises grijpt ons aan,
dat op het schandhout uitgespreid
de Schepper als een schepsel lijdt.

2. Zijn handen heeft Hij uitgestrekt,
zijn voeten zijn met bloed bedekt;
opdat Hij ons ter hulpe kwam
is Hij geofferd als een lam.

3. Het harde ijzer van de speer
stak in de zijde van de Heer,
opdat het water en het bloed
ons reinigde in overvloed.

4. Wat David in zijn vrome lied
voorspeld heeft, dat is nu geschied.
Hij heeft de volkeren geleerd
dat God vanaf het hout regeert.

5. Hoe moogt gij, boom, zo blinkend staan
met 't koninklijke purper aan?
O stam, het heeft de Heer behaagd
dat gij zijn heilig lichaam draagt!

6. O zalig aan wiens takken breed
het schoonste dat de wereld weet
als aan een waag gewogen is,
geheven uit de duisternis.

7. Wat heeft uw schors een zoete stroom
van geur verspreid, o levensboom.
Gij draagt als rijpe vrucht de Heer,
gij draagt de kroon van lof en eer.

8. Ik groet u, altaar, groet u, lam,
dat 't heerlijk lijden op zich nam,
waar 't leven mee de dood bedwingt,
als 't leven uit de dood ontspringt.

9. O kruis, u groet ik, want gij zijt
mijn hoop in deze lijdenstijd.
Geef vrolijkheid wie u vertrouwt
genade, wie zijn kwaad berouwt.

10. U brenge al wat leeft de eer,
Drievuldigheid, o ene Heer,
die ons door 't kruisgeheim bevrijdt,
regeer ons tot in eeuwigheid.

Muziek

Zie het artikel Zie Vexilla regis prodeunt (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

In het Liedboek 2013 staat een nieuwe vertaling van Andries Govaart, zie daarvoor De koningsvaandels trekken uit.

Culturele informatie

Andere versie van het lied:

Literatuur

Toelichting:

  • Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 51-53

Externe links