Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Dit is een morgen als ooit de eerste

Uit Kerkliedwiki
Versie door Lydia Vroegindeweij (overleg | bijdragen) op 27 jul 2021 om 20:28 (Opname beluisteren)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 216
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit is een morgen als ooit de eerste
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Morning has broken
Taal Engels
Tekst
Dichter Eleanor Farjeon
Vertaler Andries Govaart
Eppie Dam (Fr)
Bijbelplaats Genesis 2:5-15
Metrisch 10-9-10-9
Muziek
Melodie Bunessan
Herkomst Keltische volksmelodie
Solmisatie 1-3-5-1-2-7-6-5-6-5
Gebruik
Getijde v/d dag Ochtend
Thema Zomertijd
Trefwoord Gender neutraal
schepping
loven
licht en duisternis
Liedbundels
Liedboek 2013 216
Church Hymnary 212
Evangelisches Gesangbuch 455
Lieteboek 2013 216
Uit aller mond 24
Rechten
Vertaling Liedboek bv

Dit is een morgen als ooit de eerste is een vertaling van Morning has broken. De oorspronkelijke Engelse tekst is van Eleanor Farjeon (1881-1965), de vertaling van Andries Govaart. Het lied wordt gezongen op de 19e eeuwse Engelse melodie Bunessan.

Opname beluisteren

  • Hannina Boers en Jorien Habing, zang; Arie Boers, piano:
  • Gemeente en koor:
<html5media height="50" width="200">File:1592323702_nlb_216_s.mp3</html5media>

Ontstaan en inhoud

Het lied werd in 1931 geschreven als een kinderlied voor de tweede editie van de hymnal (gezangenboek) 'Songs of Praise'.

Het lied is een lyrische verkenning van de tuin op een eerste lentedag, waarbij de tuin - waar een kind vertrouwd mee is - vergeleken wordt met de tuin van Eden. Het thema van het lied is de onmiddellijke nabijheid van Gods scheppingskracht: deze dag is een herschepping van de eerste dag.

Muziek

BUNESSAN is een melodie uit de Gaelic wereld van Schotland. Hij werd voor het eerst, enkel als melodie, gepubliceerd in Lachlan Macbean's Songs and Hymns of the Gael (1888), en later voor Mary Macdonald's carol "Child in the Manger." Mary Macdonald is geboren op het eiland Mull, Schotland. BUNESSAN werd daarna gebruikt door Eleanor Farjeon, voor "Morning Has Broken" (1931). De melodie werd populair door Cat Stevens, die hem vanaf 1971 ging gebruiken.

BUNESSAN is bedoeld voor eenstemmig gezang. Licht begeleiden op orgel of met folk-instrumenten is het beste. (Bron: Hymnary.org)

Muziekuitgaven

Omdat er ook situaties zijn waarin Cat Stevens minder op z'n plek is, hier een inleiding in meer barok idioom:

Zie het artikel Zie Bunessan (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Dit is in moarntiid as oait de earste De melodie wordt 'Bunessan' genoemd, naar een plaats op het Schotse Isle of Mull. Voor 1931 was deze melodie vooral bekend met de tekst van het Schots-Gaelic Kerstlied Leanababh an aigh (kind in de kribbe), dat door Mary MacDonald (1789-1872) geschreven werd.

Literatuur

Toelichting:

Culturele informatie

  • Het lied is buiten Engeland bekend geworden door een uitvoering van de folk-popzanger Cat Stevens uit 1972.

Externe links