Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Doordat U, Heer, gevangen werd

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Doordat U, Heer, gevangen werd
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Christian Heinrich Postel
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 8-7-8-7-8-8
Muziek
Componist Johann Hermann Schein
Melodie Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt
Solmisatie 1-2-3-4-5-5-4-3-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Stille Week
Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 74g

Sytze de Vries vertaalde een liedtekst van (vermoedelijk) Christian Heinrich Postel in het Nederlands, Doordat U, Heer, gevangen werd. De oorspronkelijke beginregel van het lied luidt Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn. Het lied wordt gezongen op een melodie van Johann Hermann Schein, Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de oorspronkelijke strofe luidt:

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Ist uns die Freiheit kommen,
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen,
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Musst’ unsre Knechtschaft ewig sein.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion. Het betreft deel 22.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten