Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Eind'loos houdt Gods liefde stand!: verschil tussen versies
(liedbundels vervangen) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|189}} | ||
|beginregel=Eind’loos houdt Gods liefde stand | |beginregel=Eind’loos houdt Gods liefde stand | ||
|titel=Eindloos houdt Gods liefde stand | |titel=Eindloos houdt Gods liefde stand | ||
Regel 11: | Regel 12: | ||
|melodie1=Jesus, meine Zuversicht | |melodie1=Jesus, meine Zuversicht | ||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
− | |||
}} | }} | ||
'''Eind’loos houdt Gods liefde stand''' is de vertaling van '''Nimmer hört die Liebe auf''', een lied geschreven door de Lutherse predikant [[Ludwig Carl Lentz]] (1807-1895), op [[Jesus, meine Zuversicht (melodie)]] van [[Johann Crüger]]. | '''Eind’loos houdt Gods liefde stand''' is de vertaling van '''Nimmer hört die Liebe auf''', een lied geschreven door de Lutherse predikant [[Ludwig Carl Lentz]] (1807-1895), op [[Jesus, meine Zuversicht (melodie)]] van [[Johann Crüger]]. | ||
Regel 57: | Regel 57: | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
− | Het Duitse lied komt onder de titel 'Die nicht aufhörende Liebe' voor in Lentz' ''Knospen. Christliche Gedichte'', Amsterdam: Johannes Müller, 1840, S. 63-64. De Nederlandse vertaling verscheen in de vertaling van die bundel: ''Christelijke Gedichten'', Amsterdam: Ten Brink & De Vries, 1843, p. 63-64. De beginregel is zowel in het Duits als in het Nederlands daar 'Eind’loos houdt ''de'' liefde stand', ook in alle herhalingen. | + | Het Duitse lied komt onder de titel 'Die nicht aufhörende Liebe' voor in Lentz' ''Knospen. Christliche Gedichte'', Amsterdam: Johannes Müller, 1840, S. 63-64. De Nederlandse vertaling verscheen in de vertaling van die bundel: ''Christelijke Gedichten'', Amsterdam: Ten Brink & De Vries, 1843, p. 63-64. De beginregel is zowel in het Duits als in het Nederlands daar 'Eind’loos houdt ''de'' liefde stand', ook in alle herhalingen. |
===Inhoud=== | ===Inhoud=== |
Versie van 21 mei 2020 om 00:05
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Eind’loos houdt Gods liefde stand Eindloos houdt Gods liefde stand | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Die nicht aufhörende Liebe |
Taal | Duits |
Periode | vóór 1840 |
Tekst | |
Dichter | Ludwig Carl Lentz |
Vertaler | Johan Hendrik Bok Jr. |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Jesus, meine Zuversicht |
Liedbundels | |
Hervormde Bundel 1938 189 |
Eind’loos houdt Gods liefde stand is de vertaling van Nimmer hört die Liebe auf, een lied geschreven door de Lutherse predikant Ludwig Carl Lentz (1807-1895), op Jesus, meine Zuversicht (melodie) van Johann Crüger.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Tekst uit de Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen (196):
1 Eindloos houdt Gods liefde stand!
’s Levens last valt zwaar te dragen;
Maar der liefde zachte hand
Houdt niet op met ons te schragen:
Ons nabij, bij dag en nacht,
Houdt de liefde trouwe wacht.
2 Eindloos houdt Gods liefde stand!
In ons stormt het snood begeeren;
Maar der liefde zachte hand
Is vol kracht dien storm te keeren:
Van de liefde Gods bewust,
Komt het menschlijk hart tot rust.
3 Eindloos houdt Gods liefde stand!
Ach! wij struiklen, ach! wij vallen;
Maar der liefde zachte hand
Biedt genaad en vreed aan allen,
Kwijt de schuld, schenkt nieuwen moed,
Hemelkracht en levensgloed.
4 Eindloos houdt Gods liefde stand!
Is de pelgrimstogt ten ende,
Dan voert ons der liefde hand,
Wat ook keere, wat ook wende,
Vrij van aardschen last en kruis,
In des Heeren eeuwig huis.
5 Prijst dan, prijst der liefde magt,
Band, die aard’ en hemel kluistert!
Pelgrims in des aardrijks nacht!
Zij uw loopbaan ook verduisterd,
Liefde voert naar ’t Vaderland,
Eindloos houdt Gods liefde stand.
Ontstaan
Het Duitse lied komt onder de titel 'Die nicht aufhörende Liebe' voor in Lentz' Knospen. Christliche Gedichte, Amsterdam: Johannes Müller, 1840, S. 63-64. De Nederlandse vertaling verscheen in de vertaling van die bundel: Christelijke Gedichten, Amsterdam: Ten Brink & De Vries, 1843, p. 63-64. De beginregel is zowel in het Duits als in het Nederlands daar 'Eind’loos houdt de liefde stand', ook in alle herhalingen.
Inhoud
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |