Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Erken mijn naam en noem mij

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Erken mijn naam en noem mij
Deel van Matteüs Passie
Genre Koorlied
Gemeentelied
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Erkenne mich, mein Hüter
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1656
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Ria Borkent
Bijbelplaats Zacharia 13:7
Matteüs 26:31-35
Johannes 10:11
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Hans Leo Hassler
Melodie Herzlich tut mich verlangen
Solmisatie 3-6-5-4-3-2-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Een vogel is er thuis 150

Erken mijn naam en noem mij is de vertaling door Ria Borkent van de vijfde strofe, 'Erkenne mich, mein Hüter', van het passie-koraal O Haupt voll Blut und Wunden, een koraal van Paul Gerhardt. De melodie is van Hans Leo Hassler, Herzlich tut mich verlangen. De vertaling is gemaakt voor de Nederlandse vertaling van de koralen uit de Matthäus Passion van Johann Sebastian Bach, die de vierstemmige zetting schreef.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van het koraal bestaat uit acht regels en volgt het Duitse koraal.

Ontstaan

De Nederlandse vertaling van de gehele 'Matthäus Passion' van Johann Sebastian Bach was in 2008 een opdracht van het Christelijk Literair Overleg ter gelegenheid van het eerste lustrum. De Matteüs Passie van Ria Borkent werd voor het eerst uitgevoerd in de dagen voor Pasen 2011 in het Concertgebouw Amsterdam door The Bach Orchestra of the Netherlands en het Hollands Boys Choir. In de jaren daarna werd het werk uitgezonden op Goede Vrijdag door de NPO. Het tekstboek Matteüs Passie - Een poëtische hertaling met alle Duitse en Nederlandse tekst verscheen in 2012 bij Boekencentrum Uitgevers.

Inhoud

Het koraal is een reflectie van de gemeente op de aankondiging van Jezus bij de Olijfberg dat de leerlingen Hem allemaal in de steek zullen laten. De herder zal gedood worden en de schapen uiteengedreven. Jezus citeert hier Zacharias 13: 7. De gemeente bidt zingend: mijn herder, neem mij aan, als antwoord op het bijbelverhaal in Matteüs 26: 31.

Muziek

Muziekuitgaven

De partituur van de Nederlandse Matteüs Passie van Ria Borkent is uitgegeven bij Small Stone Media.

Zie het artikel Zie Herzlich tut mich verlangen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links