Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

God is tegenwoordig: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}}))
Regel 8: Regel 8:
 
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt
 
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt
 
|vertaler1-v=a
 
|vertaler1-v=a
|vertaler2=J.J. van Oosterzee
+
|vertaler2=Johannes Jacobus van Oosterzee
 
|vertaler2-v=b
 
|vertaler2-v=b
|vertaler3=J.E. Schröder
+
|vertaler3=Johannes Elias Schröder
 
|vertaler3-v=b
 
|vertaler3-v=b
 
|vertaler4=Cor Waringa
 
|vertaler4=Cor Waringa
Regel 41: Regel 41:
 
|JdH=533 (c)
 
|JdH=533 (c)
 
|LB Fr=909 (a)
 
|LB Fr=909 (a)
 +
|ELK=162 (b)
 
|EBG=54 (a)
 
|EBG=54 (a)
 
|LdH=160
 
|LdH=160
Regel 47: Regel 48:
 
|LvdK Fr=323 (a)
 
|LvdK Fr=323 (a)
 
}}
 
}}
'''God is tegenwoordig''' is de vertaling van het Duitse lied '''Gott ist gegenwärtig'''.  is een oorspronkelijk Duits lied van [[Gerhard Tersteegen]] (1697-1769). [[Jan Willem Schulte Nordholt]] is de vertaler van de versie in het [[Liedboek voor de kerken]] (1973) en het [[Liedboek]] (2013). De vertaler van de versie in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is onbekend.  
+
'''God is tegenwoordig''' is de vertaling van het Duitse lied '''Gott ist gegenwärtig'''.  Het is een oorspronkelijk Duits lied van [[Gerhard Tersteegen]] (1697-1769). [[Jan Willem Schulte Nordholt]] is de vertaler van de versie in het [[Liedboek voor de kerken]] (1973) en het [[Liedboek]] (2013). De vertaler van de versie in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is onbekend.  
  
 
De melodie is (waarschijnlijk) oorspronkelijk de melodie van het lied van [[Joachim Neander]] (1650-1680): ''Wunderbarer König''.
 
De melodie is (waarschijnlijk) oorspronkelijk de melodie van het lied van [[Joachim Neander]] (1650-1680): ''Wunderbarer König''.

Versie van 26 jan 2020 om 18:21

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 906 (a)   Liedboek voor de kerken Gezang 323 (a)   Op Toonhoogte 2015 272   Weerklank 431 (a)   Zangbundel Joh. de Heer 533 (c) 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
God is tegenwoordig
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Gott is gegenwärtig
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Gerhard Tersteegen
Vertaler Jan Willem Schulte Nordholt (a)
Johannes Jacobus van Oosterzee (b)
Johannes Elias Schröder (b)
Cor Waringa (Fr)
Douwe Annes Tamminga (Fr)
Bijbelplaats 2 Koningen 8:27-30
Psalm 78:21-28
Psalm 139:1-3
Metrisch 12-8-12-8-3-3-6-6
Muziek
Componist Joachim Neander
Melodie Wunderbarer König
Solmisatie 3-3-3-3-2-2-1-1-1-1-7-7
Gebruik
Liturgie Aanvang
Thema Aanbidding
Navolging
Liedbundels
Liedboek 2013 906 (a)
Liedboek voor de kerken Gezang 323 (a)
Op Toonhoogte 2015 272
Weerklank 431 (a)
Zangbundel Joh. de Heer 533 (c)

God is tegenwoordig is de vertaling van het Duitse lied Gott ist gegenwärtig. Het is een oorspronkelijk Duits lied van Gerhard Tersteegen (1697-1769). Jan Willem Schulte Nordholt is de vertaler van de versie in het Liedboek voor de kerken (1973) en het Liedboek (2013). De vertaler van de versie in de Zangbundel Joh. de Heer is onbekend.

De melodie is (waarschijnlijk) oorspronkelijk de melodie van het lied van Joachim Neander (1650-1680): Wunderbarer König.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

1) Gott ist gegenwärtig.
Lasset uns anbeten
und in Ehrfurcht vor ihn treten.
Gott ist in der Mitte.
Alles in uns schweige
und sich innigst vor ihm beuge.
Wer ihn kennt, wer ihn nennt,
schlag die Augen nieder;
kommt, ergebt euch wieder.

Inhoud

In zijn boekje Geistliches Blumengärtlein, waarin hij zijn liederen en spreuken heeft verzameld, heeft de vrome dichter Gerhard Tersteegen boven dit lied geschreven als titel: Erinnerung der herrlichen und lieblichen Geganwart Gottes. Daarvan was hij vervuld, van de aanwezigheid Gods, men vindt het in zijn werk telkens weer. Waarschijnlijk heeft dit thema hem voor de geest gestaan zoals het ook is verwoord in psalm 139. Vooral aan het eind wordt dat duidelijk ('Gij kent mijn zitten en mijn staan').

Hymnologische informatie

Cor Waringa en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: God is hjir oanwêzich

Over dit lied schreef Ruth Nientiedt een scriptie: „lauter Erfahrungs-Sachen“ – Gerhard Tersteegens Lied „Gott ist gegenwärtig“ – Bedeutung und Rezeption. (Ruth Nientiedt ist Studentin der Katholischen Theologie sowie der Mittleren und Neueren Geschichte an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz im Studiengang Magister Artium.) De scriptie is hier te vinden.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Wunderbarer König (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Culturele informatie

  • Rock-versie van het lied in het Duits door Gerhard Buchner & Freunde.

Literatuur

Toelichtingen:

  • Geistliches Wunderhorn, blz.337 (J.Henkys)
  • Arie Eikelboom, Hymnlogie IX, blz 222-225 (melodie) en blz.282-291
Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.