Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Goede herder, als wij slapen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied}} '''Goede herder, als wij slapen''' is een vertaling van het lied '''Ar hyd y nos''', ook in het Engels bekend als '''All through the night'''. De t...')
 
k
 
(15 tussenliggende versies door 6 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
'''Goede herder, als wij slapen''' is een vertaling van het lied '''Ar hyd y nos''', ook in het Engels bekend als '''All through the night'''. De tekst is van [[Gert Landman]]. De melodie komt uit Wales.
+
|beginregel=Goede herder, als wij slapen
 +
|oorspr-titel=Ar hyd y nos
 +
|taal=Welsh
 +
|land=Engeland
 +
|dichter1=Gert Landman
 +
|vertaler1=Margryt Poortstra
 +
|vertaler1-v=Fr
 +
|Bijbel1-boek=Psalm
 +
|Bijbel1-hfdst=91
 +
|Bijbel1-begin=9
 +
|Bijbel1-einde=12
 +
|melodie1=Ar hyd y nos
 +
|herkomst melodie1=Wales
 +
|solmisatie1=1-7-6-1-2-1-7-5
 +
|Getijde van de dag=Avond;
 +
|LB=268
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|268}}
 +
}}
 +
'''Goede herder, als wij slapen''' is een vrije vertaling van het avondlied '''Ar hyd y nos''', een traditional in het Welsh, ook in het Engels bekend als '''All through the night'''. De Nederlandse tekst is van [[Gert Landman]]. De melodie komt uit Wales.
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 +
* Siobhan Owen performing traditional Welsh song "Ar Hyd y Nos" (All Through the Night):
 +
: {{youtube|tdo5AynnByU}}
 
* Ar Hyd y Nos (All Through the Night) - Bryn Terfel:
 
* Ar Hyd y Nos (All Through the Night) - Bryn Terfel:
: <videoflash>https://www.youtube.com/watch?v=yWU07oVhF_4|300|170</videoflash>
+
: {{youtube|yWU07oVhF_4}}
 +
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan, alt en tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/268 liedboekzettingen.nl])
 +
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_268_gemengd.mp3</html5media>
 +
 
 +
==Muziek==
 +
=== Muziekuitgaven ===
 +
{{Zie artikel|Zie [[Ar hyd y nos (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
 +
* *  [[media:Lb268_bewerking_voor_koor_SATB.pdf|koorbewerking door Klaas Spijker]] (PDF).
 +
 
 +
==Hymnologische informatie==
 +
[[Margryt Poortstra]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Wol, o hoeder, om ús tinke'''
 +
 
 +
==Literatuur==
 +
Toelichting:
 +
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/268-goede-herder-als-wij-slapen-2_5_8
 +
 
 +
 
 +
{{Beginnetje|lied}}

Huidige versie van 11 jan 2021 om 00:57

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 268
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Goede herder, als wij slapen
Herkomst
Titel Ar hyd y nos
Taal Welsh
Land Engeland
Tekst
Dichter Gert Landman
Vertaler Margryt Poortstra (Fr)
Bijbelplaats Psalm 91:9-12
Muziek
Melodie Ar hyd y nos
Herkomst Wales
Solmisatie 1-7-6-1-2-1-7-5
Gebruik
Getijde v/d dag Avond
Liedbundels
Liedboek 2013 268
Lieteboek 2013 268

Goede herder, als wij slapen is een vrije vertaling van het avondlied Ar hyd y nos, een traditional in het Welsh, ook in het Engels bekend als All through the night. De Nederlandse tekst is van Gert Landman. De melodie komt uit Wales.

Opname beluisteren

  • Siobhan Owen performing traditional Welsh song "Ar Hyd y Nos" (All Through the Night):
  • Ar Hyd y Nos (All Through the Night) - Bryn Terfel:

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Ar hyd y nos (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Margryt Poortstra heeft de Friese vertaling gemaakt: Wol, o hoeder, om ús tinke

Literatuur

Toelichting:


Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje.
Voor meer beginnetjes zie de categorie Kerkliedwiki:Beginnetje lied