Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 9.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 9.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Guide me, O Thou great Redeemer

Uit Kerkliedwiki
Versie door DsWim (Overleg | bijdragen) op 8 dec 2020 om 02:29 (Vertalingen)

(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Guide me, O Thou great Redeemer
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Arglwydd, arwain trwy'r anialwch
Taal Welsh
Land Wales
Periode 1745
Tekst
Dichter William Williams Pantycelyn
Peter Williams
Metrisch 8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist John Hughes (a)
Thomas Hastings (b)
William Litton Viner (c)
Friedrich Filitz (d)
Melodie Cwm Rhondda (a)
Zion (Hastings) (b)
Dismissal (Viner) (c)
Mannheim (d)
Solmisatie 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 (a)
5-5-5-3-1-5-6-5-1-1-2-2-1-7-1 (b)
1-7-6-5-3-6-1-5-3-3-2-1-6-2-1-7-1 (c)
1-3-5-5-6-5-4-3-3-4-5-1-3-2-1 (d)
Liedbundels
Gospel Hymns 394 (c)
Sacred Songs & Solos 524 (d)
New English Hymnal 368 (a)
Guide me, O Thou great Jehovah, later Guide me, O Thou great Redeemer, is een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van William Williams Pantycelyn (1717-1791); de eerste strofe is overgenomen uit een vertaling van drie strofen door Peter Williams (1722-1796) (geen familie), de rest van de vertaling is wel van William Williams zelf.

Vertalingen

Het lied is vertaald door

Opname beluisteren

  • De Engelse versie, tijdens de viering van de 60e verjaardag van de Britse koningin Elisabeth II (deze versie is eveneens gezongen bij het huwelijk van Prins Harry en Megan Markle op 19 mei 2018).

Tekst

Voor het Welshe origineel en een Engelse vertaling daarvan, zie en.wikipedia bij melodie Cwm Rhondda.

1 Guide me, O Thou great Jehovah,
Pilgrim thro’ this barren land;
I am weak, but Thou art mighty;
Hold me with thy powerful hand:
Bread of heaven! Bread of heaven!
Feed me now and evermore.

2 Open now the crystal fountain
Whence the healing streams do flow;
Let the fiery cloudy pillar
Lead me all my journey through:
Strong Deliv’rer! Strong Deliv’rer!
Be Thou still my strength and shield!

3 When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of deaths, and hell’s destruction,
Land me safe on Canaan’s side.
Songs of praises, Songs of praises,
I will ever give to Thee.

4 Musing on my habitation,
Musing on my heav’nly home,
Fills my soul with holy longing,
Come, my Jesus, quickly come.
Here vanity is all I see,
Lord, I long to be with Thee!

Ontstaan

John Julian geeft in zijn Dictionary op dat het Welshe lied in 5 strofen is verschenen in de eerste editie van Williams' Aleluia (1745). Het is in de latere drukken van die bundel die online beschikbaar zijn niet terug te vinden. Wel in een latere druk van zijn Canadiau, Yrhai sydd ar y Mor o Wydr (1762). De tekst daar wijkt af van de tekst die Julian geeft; het lijkt een latere bewerking in 6 strofen.

De eerste deelvertaling in het Engels door Peter Williams verscheen in 1771 in diens Hymns on Various Subjects in 3 strofen. Alleen de eerste daarvan is gebleven in de versie van William Williams Pantycelyn zelf, die eerste als 'leaflet' verscheen en later werd opgenomen in de liedbundel van de gravin van Huntingdon (tekst hierboven uit: A Select Collection of Hymns, universally sung in the late Countess of Huntingdon’s Chapels, Stereotype Edition by T. Rutt, Shacklewell, 1820, nr. 39). De vierde strofe wordt in de verdere geschiedenis van het lied doorgaans weggelaten.

Muziek

Zoals alle grote liederen kent ook dit lied vele tekstvarianten èn vele melodieën, waarvan Cwm Rhondda (melodie) van John Hughes (1873-1932) de bekendste is geworden. Zion (melodie) van Thomas Hastings komt het vaakst voor. De Gospel Hymns gebruiken Dismissal (Viner) (melodie), de Sacred Songs & Solos Mannheim (melodie) van Friedrich Filitz (1804-1876).

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Externe links

  • hymnary.org (de weergave van John Julian is niet precies)

Literatuur

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.