Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Voor de puzzelliefhebbers is er nu de Kerkliedwiki Adventspuzzel 2019. Meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Heer, houd ons staande bij uw Woord: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Heer, houd ons staande bij uw Woord |vorm=strofelied |oorspr-titel=Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort |taal=Duits |land=Duitsland |jaartal...')
 
(geen verschil)

Huidige versie van 5 mei 2019 om 16:18

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heer, houd ons staande bij uw Woord
Vorm strofelied
Herkomst
Titel Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Taal Duits
Land Duitsland
Periode Omstreeks 1543
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Pieter Boendermaker
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist Martin Luther
Melodie Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Solmisatie 2-4-2-1-2-4-3-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Hervormingsdag
Thema Kerk en gemeente
Navolging
Levenseinde
Liedbundels
 ELK 140 

Heer, houd ons staande bij uw Woord is een vertaling van het lied Erhalt uns Herr, bei deinem Wort. Tekst en melodie zijn van Martin Luther (1483-1546) in 1541. De vertaling is van Pieter Boendermaker.

Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Het lied Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort is door Martin Luther geschreven. In de tijd van Luther was er regelmatig oorlog tussen het Romeinse Rijk en de Turken. Toen de strijd tussen de keizer en de Turken tot een hoogtepunt kwam in 1541 schreef Luther een strijdlied, omdat de keurvorst hem om hulp vroeg. Dat werd: ‘Erhalt uns Herr, bei deinem Wort’. Luther maakte gebruik van een bekende melodie van een oude Latijnse hymne. Hij bewerkte die zo, dat elk belangrijk woord in het lied een zeker accent kreeg. Volgens het opschrift was het lied bedoeld voor kinderen: "Ein Kinderlied, zu singen wider die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken" ("Een kinderlied, om te zingen tegen de twee aartsvijanden van Christus en zijn heilige kerk, de paus en de Turken.”) Men zag in het gezongen gebed van onschuldige kinderen een laatste redding uit het gevaar. Zo werd het in 1542 een heus strijdlied tegen de achtergrond van de oorlog tegen de Turken en sentimenten tegen de paus. Vanwege de opruiende tekst in de tweede regel und steur des Papsts und Türcken mord werd het eeuwenlang als een omstreden protestants lied gezien. Maar deze tekst is al weer een paar eeuwen in alle huidige liedboeken weggelaten. Het huidige lied is een lied waar in de drie strofes respectievelijk God, Christus en de Heilig Geest wordt bezongen.

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Zie Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Een latere vertaling van Pieter Boendermaker is gepubliceerd in het Liedboek voor de Kerken (nr. 310), onder de titel Bewaar ons, Here, bij uw woord.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links