Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Het godd'lijk Lam gaat heen en draagt

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Het godd'lijk Lam gaat heen en draagt
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1647
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Johannes Elias Schröder
Bijbelplaats Johannes 1:29
Jesaja 53:4-7
Metrisch 8-7-8-7-8-8-7-8-8-7
Muziek
Componist Wolfgang Dachstein
Melodie An Wasserflüssen Babylon
Solmisatie 5-6-5-3-5-4-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Gezangboek der ELK 54

Het godd'lijk Lam gaat heen en draagt is een, mede door Johannes Elias Schröder (1851-1930) geschreven vertaling van het lied van de Duitse dichter Paul Gerhardt (1607-1676), Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld. De melodie van het gelijknamige lied is geschreven door Wolfgang Dachstein, An Wasserflüssen Babylon (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

Het lied van Paul Gerhardt telt zeven (7) strofen, waarvan er in de bundel ELK slechts 4 zijn vertaald.

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Het godd'lijk Lam gaat heen en draagt / Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld (1)
  • 2. Geheel mijn leven zal ik blij / Mein Lebetage will ich dich (4)
  • 3. Dit moet en wil ik 't allen tijd / Das soll und will ich mir zunutz (6)
  • 4. Wanneer ik eens voor U verschijn / Wenn endlich ich soll treten ein (7)

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Een latere vertaling van Ad den Besten verscheen in het Liedboek voor de Kerken, nr. 187, onder de titel Daar gaat een lam en draagt de schuld.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links