Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hoe glanst te allen tijde

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoe glanst te allen tijde
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel In meines Herzens Grunde
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Valerius Herberger
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Melchior Teschner
Melodie Valet will ich dir geben
Solmisatie 1-5-5-6-7-1-1
Gebruik
Kerkelijk jaar Stille Week
Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 74h

Hoe glanst te allen tijde is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. De oorspronkelijke dichter is Valerius Herberger (1562-1627). Het betreft een strofe uit het lied Valet will ich dir geben. De melodie Valet will ich dir geben (melodie) is van Melchior Teschner.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de oorspronkelijke strofe luidt:

In meines Herzen Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zum Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut't zu Tod.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion. Het betreft deel 26.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Toelichtingen bij de melodie:

  • Muziek & Liturgie mei 2008, blz.19 (Wim Kloppenburg)
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 23-88 (Lukas Lorbeer/Andreas Marti)

Externe links

Voetnoten