Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hoor de herders, hoe ze Hem loven: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
(Culturele informatie)
 
(10 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven)
Regel 10: Regel 10:
 
|vertaler3=Jan Popkema
 
|vertaler3=Jan Popkema
 
|vertaler3-v=Fr
 
|vertaler3-v=Fr
|metrisch1=8-8-8-7-7-4-7-4-7-7-7-11-11-11
+
|metrisch1=8-8-8-7-7-4-7-8-4-7-7-7-11-11-11
 
|Bijbel1-boek=Matteüs
 
|Bijbel1-boek=Matteüs
 
|Bijbel1-hfdst=2
 
|Bijbel1-hfdst=2
Regel 20: Regel 20:
 
|Bijbel2-einde=20
 
|Bijbel2-einde=20
 
|componist1=Michael Praetorius
 
|componist1=Michael Praetorius
|melodie1=Quem pastores laudavere/Nunc angelorum gloria
+
|melodie1=Quem pastores laudavere
 
|herkomst melodie1=14e eeuw
 
|herkomst melodie1=14e eeuw
 
|solmisatie1=1-3-5-3-4-5-6-5-2
 
|solmisatie1=1-3-5-3-4-5-6-5-2
Regel 26: Regel 26:
 
|LB=472
 
|LB=472
 
|LvdK Gez=137
 
|LvdK Gez=137
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|33}}{{Ld lb|Filippus Liederenboek|44}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|472}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|137}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|225}}
+
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|33}}{{Ld lb|Filippus Liederenboek|44}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|472}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|137}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|225}}{{Ld lb|In wind en vuur|I-234}}
 
}}
 
}}
'''Hoor de herders, hoe ze Hem loven''' is een vertaling van het Duitse lied '''Den die Hirten lobeten sehre'''. De tekst is van [[Nikolaus Herman]] en [[Matthaüs Ludecus]]. De vertaling is gemaakt door [[Willem Barnard]]. De melodie stamt uit de 14e eeuw als ''Quem pastores laudaver/Nunc angelorum gloria'' en is bewerkt door [[Michaël Praetorius]].  
+
'''Hoor de herders, hoe ze Hem loven''' is een vertaling van het Duitse lied '''Den die Hirten lobeten sehre'''. De tekst is van [[Nikolaus Herman]] en [[Matthaüs Ludecus]]. De vertaling is gemaakt door [[Willem Barnard]]. De melodie stamt uit de 14e eeuw als [[Quem pastores laudavere (melodie)]] en is bewerkt door [[Michael Praetorius]].  
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
 
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/472 liedboekzettingen.nl])
 
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/472 liedboekzettingen.nl])
: <html5media height="50" width="200">File:Nlb_472_gemengd.mp3</html5media>
+
: {{Audio|Nlb_472_gemengd.mp3}}
  
 
* Gabrieli Consort & Players o.l.v. [[Paul McCreesh]] (zetting van Michael Praetorius, strofen 1, 2 en 4 eerste deel in het Latijn en vervolg in het Duits; de volgende regels in het Duits) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/472-hoor-de-herders-hoe-ze-hem-loven-4_4_0
 
* Gabrieli Consort & Players o.l.v. [[Paul McCreesh]] (zetting van Michael Praetorius, strofen 1, 2 en 4 eerste deel in het Latijn en vervolg in het Duits; de volgende regels in het Duits) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/472-hoor-de-herders-hoe-ze-hem-loven-4_4_0
Regel 54: Regel 54:
 
Zoon van God, o Zoon van God, in vlees en bloed,
 
Zoon van God, o Zoon van God, in vlees en bloed,
 
die de mens van nood en dood genezen doet.</poem>
 
die de mens van nood en dood genezen doet.</poem>
 +
===Inhoud===
 +
De beginregels van de strofen luiden:
 +
* 1. Hoor de herders, hoe ze hem loven
 +
* 2. Zie de wijzen, hoe ze reizen
 +
* 3. Zingt nu mede met Maria
 +
* 4. Lieve mensen, allen samen
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
=== Muziekuitgaven ===
 
=== Muziekuitgaven ===
{{Zie artikel|Zie [[Quem pastores laudavere/Nunc angelorum gloria (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
+
{{Zie artikel|Zie [[Quem pastores laudavere (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
[[Douwe Annes Tamminga]] en  [[Jan Popkema]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''Harkje hoe’t de hoeders songen'''
+
* [[Douwe Annes Tamminga]] en  [[Jan Popkema]] hebben een Friese vertaling gemaakt: '''Harkje hoe’t de hoeders songen'''.
 +
* Er is ook een vertaling van [[Douwe Annes Tamminga]] alleen: '''Hoeders harken nei it sjongen'''.
 +
==Culturele informatie==
 +
De Duitse uitdrukking ''Quempas-Singen'' duidt op het zingen van een aantal opeenvolgende liederen in de dienst op Kerstmis. Deze traditie ontstond al in de middeleeuwen en wordt nog steeds gevierd. [[Quem pastores laudavere]] en [[Nunc angelorum gloria]] werden veelvuldig en afwisselend gecombineerd gezongen. Deze laatste is door [[Nikolaus Herman]] vertaald als [[Heut sein die lieben Engelein]].
  
 
==Literatuur==
 
==Literatuur==
Regel 68: Regel 77:
 
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-12 (Dietrich Schuberth)
 
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-12 (Dietrich Schuberth)
 
* Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 211-215
 
* Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 211-215
 +
* In wind en vuur - III, blz. 844-846.

Huidige versie van 17 sep 2023 om 16:26

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 472 Liedboek voor de kerken Gezang 137
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoor de herders, hoe ze Hem loven
Vorm strofelied
Herkomst
Titel Den die Hirten lobeten sehre
Tekst
Dichter Nikolaus Herman
Matthaüs Ludecus
Vertaler Willem Barnard
Douwe Annes Tamminga (Fr)
Jan Popkema (Fr)
Bijbelplaats Matteüs 2:1-12
Lucas 2:1-20
Metrisch 8-8-8-7-7-4-7-8-4-7-7-7-11-11-11
Muziek
Componist Michael Praetorius
Melodie Quem pastores laudavere
Herkomst 14e eeuw
Solmisatie 1-3-5-3-4-5-6-5-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Kerstnacht
Epifanie
Liedbundels
Liedboek 2013 472
Liedboek voor de kerken Gezang 137
102 gezangen 33
Filippus Liederenboek 44
Lieteboek 2013 472
Lieteboek foar de tsjerken 137
Verzamelde Liederen 225
In wind en vuur I-234

Hoor de herders, hoe ze Hem loven is een vertaling van het Duitse lied Den die Hirten lobeten sehre. De tekst is van Nikolaus Herman en Matthaüs Ludecus. De vertaling is gemaakt door Willem Barnard. De melodie stamt uit de 14e eeuw als Quem pastores laudavere (melodie) en is bewerkt door Michael Praetorius.

Opname beluisteren

Tekst

De volledige tekst kan hier niet worden weergegeven. De eerste strofe luidt:

1.

Hoor de herders, hoe ze Hem loven,
hoor de engelen daarboven,
allen die den Heer geloven,
prijst uw Koning hemelhoog!
Ons is daarbuiten in het veld
een mare vermeld
door Gabriël, Gods bode:
gij herders die uw schapen weidt
weest nu verblijd
blaast op uw schalmeien Gode,
grote blijdschap, goede tijd,
dat brengen wij bij dezen,
dat u en al den volke nu zal wezen.
Zoon van God, o Zoon van God, in vlees en bloed,
die de mens van nood en dood genezen doet.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Hoor de herders, hoe ze hem loven
  • 2. Zie de wijzen, hoe ze reizen
  • 3. Zingt nu mede met Maria
  • 4. Lieve mensen, allen samen

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Quem pastores laudavere (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Culturele informatie

De Duitse uitdrukking Quempas-Singen duidt op het zingen van een aantal opeenvolgende liederen in de dienst op Kerstmis. Deze traditie ontstond al in de middeleeuwen en wordt nog steeds gevierd. Quem pastores laudavere en Nunc angelorum gloria werden veelvuldig en afwisselend gecombineerd gezongen. Deze laatste is door Nikolaus Herman vertaald als Heut sein die lieben Engelein.

Literatuur

Toelichtingen: