Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hoor des Heilands vriend'lijk noden

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 83
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoor des Heilands vriend'lijk noden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Hark! the voice of Jesus crying
Taal Engels
Periode 1868
Tekst
Dichter Daniel March
Vertaler C.S Adama van Scheltema
Muziek
Componist Franklin E. Belden
Melodie Fillmore
Gebruik
Thema roeping
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 83

Hoor des Heilands vriend'lijk noden roept op de zending in te gaan. Het is de vertaling , door C.S Adama van Scheltema, van het engelstalige Hark! the voice of Jesus crying van Daniel March uit 1868. Een minder gangbare melodie wordt gebruikt, Fillmore van Franklin E Belden.

Opname beluisteren

<html5media height="50" width="200">https://hymnary.org/mediafetch/181604/hymnary/media/SCM/MP3-HarktheVoiceOfJesus-Belden-PipeLC-128-CAM.mp3</html5media>

Tekst

  • Origineel

1
Hark! the voice of Jesus crying,
"Who will go and work today?
Fields are white and harvests waiting;
Who will bear the sheave away?"
Loud and long the Master calleth;
Rich reward He offers free;
Who will answer, gladly saying,
"Here am I; send me, send me"?

2
If you cannot cross the ocean,
And the heathen lands explore,
You can find the heathen nearer,
You can help them at your door.
If you cannot give your thousands,
You can give the widow's mite;
And the least you give for Jesus
Will be precious in His sight.

3
If you cannot speak like angels,
If you cannot preach like Paul,
You can tell the love of Jesus,
You can say He died for all.
If you cannot rouse the wicked
With the judgment's dread alarms,
You can lead the little children
To the Saviour's waiting arms.

4
Let none hear you idly saying,
"There is nothing I can do,"
While the souls of men are dying,
And the Master calls for you:
Take the task He gives you gladly;
Let His work your pleasure be;
Answer quickly when He calleth,
"Here am I; send me, send me!"

  • Nederlandse tekst

1
  Hoor des Heilands vriend'lijk noden;
  wilt gij tot Mijn akker gaan?
  d' Oogst is rijp en beidt de maaier,
  op zijn sikkel wacht het graan.
  Luid en dringend roept de Meester,
  en een vorst'lijk loon schenkt Hij.
  O, wie hoort Hem en zegt dankbaar:
  "Heer, hier ben ik, zend ook mij".
2
  Kunt g'al niet aan verre stranden,
  heid'nen winnen, door uw woord.
  Zie, nabij u leven heid'nen
  in een nacht van zonde voort.
  Mist gij 's rijken goud en zilver,
  toch der weduw' penning niet;
  Jezus loont zelfs, wie vermoeiden
  slechts een beker water biedt.
3
  Spreekt gij niet der eng'len talen,
  mist gij Paulus' gave en kracht,
  toch kunt gij in eenvoud zeggen,
  wat voor u de Heer volbracht.
  Derft gij 't woord. dat goddelozen
  voor Gods oordeel sidd'ren doet,
  toch kunt gij de kind'ren zeggen:
  "onze God is eind'loos goed".
4
  Dekk' u nooit het woord der traagheid:
  "Wat zou ik, die niets vermag?"
  O, genoeg zij 't u dat Jezus
  vragend op u neder zag.
  Doe, wat Hij begeert,
  blijmoedig, dat Zijn werk uw vreugde zij:
  laat Hem blijde uw antwoord horen:
  "Heer, hier ben ik, zend ook mij!"

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De woorden zijn overgenomen uit Opwekkingzangen - liederen van Sankey nagezongen door C.S Adama van Scheltema . In de 4e druk van deze bundel (Neerbosch Boekhandel, Neerbosch) is het te vinden als no. 19. Er zijn enkele kleine aanpassingen in de 1e strofe en alleen de eerste 4 van 6 strofen zijn opgenomen.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.