Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Iedereen zoekt U, jong of oud

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 837
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Iedereen zoekt U, jong of oud
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Mästare, alla söka dig
Taal Zweeds
Land Zweden
Periode 1919
Tekst
Dichter Emil Liedgren
Vertaler Gert Landman
Bijbelplaats Mat 8:8
Mar 1:37
Metrisch 8-8-8-8-8-8-8
Muziek
Componist Ludvig Mathias Lindeman
Melodie Kirken den er et gammelt Hus
Solmisatie 6-6-3-1-6-1-2-3
Gebruik
Thema Navolging
Vertrouwen
Liedbundels
Liedboek 2013 837

Iedereen zoekt U, jong of oud is een nieuwe vertaling van het Zweedse lied Mästare, alla söka dig. De vertaling is van Gert Landman.

Het lied is in Nederland eerder bekend geworden via de Hervormde Bundel 1938 (lied 227) en Liedboek voor de kerken (Gezang 170) met de titel Meester men zoekt U, wijd en zijd. In Liedboek (2013) heeft het lied een nieuwe vertaling/berijming gekregen.

Oorspronkelijke taal en titel

Het lied is van oorsprong Zweeds. De originele Zweedse tekst is hier te lezen.

Opname beluisteren

<videoflash>ZmPaxNwtsbU|300|170</videoflash>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

  • De Nederlandse vertaling van C.Burger (in: Liedboek voor de Kerken en Hervormde Bundel 1938) is hier te lezen.
  • De Nederlandse vertaling van Gert Landman is hier te lezen.

Ontstaan

Dit Zweedse lied uit 1919 is in het Nederlandse taalgebied terecht gekomen via één van de meest invloedrijke (zij het informele) oecumenische bewegingen die er is: de internationale christelijke studentenbeweging. Het stond in de bundel Cantate Domino van de Wereldfederatie van studenten.

Inhoud

In dit lied komt Liedgrens visie op het geloofsleven duidelijk tot uiting: de levensweg (en dus ook de geloofsweg) van een mens is een levenslang ‘onderweg zijn’. In ‘trial and error’ groeit een mens naar zijn bestemming, waarbij datgene wat een mens ‘overkomt’ minstens even belangrijk is als datgene wat een mens bewust ‘doet’: ‘zelf zoeken’ en ‘gevonden worden’ tegelijk, actie(f) en passie(f). De aanzet tot dit lied is te vinden in de bijbel. “Allen zoeken U”, zo melden de discipelen aan hun ‘meester’, rabbi Jezus van Nazareth (Markus 1:37). De differentiatie die vervolgens optreedt als allen naar Jezus op zoek blijken te zijn is het thema dat strofe per strofe wordt uitgewerkt. Zoeken brengt ook ‘twijfel’ mee, of men wel op de juiste weg zit, of de speurtocht wel tot iets leidt en of men het wel zal volhouden. Bijzonder betekenisvol of treffend, door de verwisseling van onderwerp en lijdend voorwerp, van zoeken en gevonden worden in de voorlaatste regel, wordt de zoektocht beëindigd in het laatste couplet. In de protestantse kerken is dit lied sinds de Hervormde Bundel van 1938 zeer populair. Het 5de couplet lijkt trouwens wel voor de ‘gebedsweek voor de eenheid’ geschreven.

Dichter

Emiel Liedgren (1879-1963)

De dichter Emiel Liedgren was één van Zwedens vooraanstaande hymnologen en dichters. In dit lied komt zijn visie op het geloofsleven duidelijk tot uiting: de levensweg (en dus ook de geloofsweg) van een mens is een levenslang ‘onderweg zijn’. In ‘trial and error’ groeit een mens naar zijn bestemming, waarbij datgene wat een mens ‘overkomt’ minstens even belangrijk is als datgene wat een mens bewust ‘doet’: ‘zelf zoeken’ en ‘gevonden worden’ tegelijk, actie(f) en passie(f).

Vertaler

  • C. Burger maakte de eerste vertaling.
  • Gert Landman vertaalde het lied opnieuw voor het Liedboek 2013.

Muziek

De melodie stamt uit 1840 en is afkomstig uit Noorwegen en is bekend onder de titel Kirken den er et gammelt Hus.

Componist

Ludvig Mathias Lindeman (1812-1887), de componist van de zeer zangerige melodie, stamt uit een Noors organistengeslacht. Hij was vanaf 1839 cantor-organist van de “Vår Frelsers kirke” in Oslo en vanaf 1849 o.a. docent kerkzang aan Det praktisk-teologiske Seminar te Oslo. Hij stichtte er een eigen organistenschool, die al snel uitgroeide tot het meest vooraanstaande muziekconservatorium van Noorwegen (1883). Op de praktijk van de volksmuziek en het muziekonderwijs op scholen heeft hij grote invloed gehad, niet in het minst door het verzamelen, arrangeren en uitgeven van bundels met volksmuziek. Hierover schreef hij ook enige monumentale werken, o.a. “Ældre og nyere norske Fjeldmelodier”. (Bron: Steinar Nordlie, pastor van de Noorse zeemansmissie te Antwerpen).

Zettingen

Een zetting is hier te lezen en te beluisteren.

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Liturgisch gebruik

Het lied werd in de zomer van 1919 geschreven op basis van de bijbelpassage Evangelie van Marcus 1:37 (Iedereen is op zoek naar u).

Hymnologische informatie

Culturele informatie

<videoflash>MTJbhGQosWM|300|150</videoflash>

  • Blues-versie op orgel en gitaar in de stijl van Iver Kleive en Knut Reiersrud:

<videoflash>LemRNXpmm20|300|150</videoflash>

<html5media height="50" width="200">http://iman.zwarte.net/wp-content/uploads/2013/12/Kirken_Fusa.mp3</html5media>

Literatuur

Externe links

Voetnoten