Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Opname beluisteren)
(Hymnologische informatie)
(14 tussenliggende versies door 6 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|139}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|151}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|82}}
 +
|beginregel=Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser Ga naar: navigatie, zoeken
 +
|titel=Ik bouw op U
 +
|vorm=Strofelied;
 +
|oorspr-titel=We Rest on Thee
 +
|taal=Engels
 +
|land=Engeland
 +
|periode=19e eeuw
 
|dichter1=Edith Gilling Cherry
 
|dichter1=Edith Gilling Cherry
 
|vertaler1=Opwekkingsliederen
 
|vertaler1=Opwekkingsliederen
 +
|vertaler2=David de Jong
 +
|vertaler2-v=Fr
 
|metrisch1=11-10-11-10-11-10
 
|metrisch1=11-10-11-10-11-10
 +
|Bijbel1-boek=Psalm
 +
|Bijbel1-hfdst=7
 +
|Bijbel1-begin=11
 +
|Bijbel2-boek=Psalm
 +
|Bijbel2-hfdst=18
 +
|Bijbel2-begin=36
 +
|Bijbel2-einde=37
 +
|Bijbel3-boek=2 Korintiërs
 +
|Bijbel3-hfdst=12
 +
|Bijbel3-begin=1
 +
|Bijbel3-einde=10
 
|componist1=Jean Sibelius
 
|componist1=Jean Sibelius
 
|melodie1=Finlandia
 
|melodie1=Finlandia
 
|solmisatie1=3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3
 
|solmisatie1=3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3
|Adventstijd=Nee
+
|Thema=Leven; Geloof;
|Levavi=Nee
+
|GKB Gez=163
|Populus Sion=Nee
+
|GKB2017=238
|Gaudete=Nee
+
|OT2=191
|Rorate=Nee
+
|WK=445
|Kersttijd=Nee
+
|Opw=124
|Kerstnacht=Nee
+
|HH=445
|Kerstmorgen=Nee
 
|Jaarwisseling=Nee
 
|Epifaniëntijd=Nee
 
|Epifanie=Nee
 
|Doop van de Heer=Nee
 
|Veertigdagentijd=Nee
 
|Aswoensdag=Nee
 
|Invocabit=Nee
 
|Reminiscere=Nee
 
|Oculi=Nee
 
|Laetare=Nee
 
|Judica=Nee
 
|Palmzondag=Nee
 
|Stille Week=Nee
 
|Drie dagen van Pasen=Nee
 
|Witte Donderdag=Nee
 
|Goede Vrijdag=Nee
 
|Stille Zaterdag=Nee
 
|Paastijd=Nee
 
|Paasnacht=Nee
 
|Paasmorgen=Nee
 
|Hemelvaart=Nee
 
|Pinksteren=Nee
 
|Trinitatis=Nee
 
|Allerheiligen=Nee
 
|Voleinding=Nee
 
|Ordinarium=Nee
 
|Aanvang=Nee
 
|Drempelgebed=Nee
 
|Kyrie=Nee
 
|Gloria=Nee
 
|Tien geboden=Nee
 
|Rond de Schriften=Nee
 
|Gebedsgroet=Nee
 
|Halleluja=Nee
 
|Schriftacclamatie=Nee
 
|Credo=Nee
 
|Inzameling gaven=Nee
 
|Gebedsacclamatie=Nee
 
|Onze Vader=Nee
 
|Maaltijd van de Heer=Nee
 
|Tafelgebed=Nee
 
|Prefatie=Nee
 
|Sanctus en Benedictus=Nee
 
|Acclamatie tafelgebed=Nee
 
|Agnus Dei=Nee
 
|Postcommunio=Nee
 
|Te Deum=Nee
 
|Afsluiting=Nee
 
|Zending en zegen=Nee
 
|Amen=Nee
 
|Getijdengebed=Nee
 
|Ochtend=Nee
 
|Middag=Nee
 
|Avond=Nee
 
|Maaltijd=Nee
 
|Doop=Nee
 
|Kerk en gemeente=Nee
 
|Levenseinde=Nee
 
|Licht en duisternis=Nee
 
|Loven en danken=Nee
 
|Pelgrimage=Nee
 
|Rouw=Nee
 
|Schepping=Nee
 
|Trouw=Nee
 
|Uitvaart=Nee
 
|Vrede en gerechtigheid=Nee
 
|kop-liedbundels=Ja
 
|OT=151
 
 
|ELB=246
 
|ELB=246
 
|JdH=96
 
|JdH=96
|YfC=82
 
 
}}
 
}}
'''Ik bouw op u, mijn Schild en mijn Verlosser''' is een lied vertaald uit het Engels. De oorspronkelijke titel luidt: '''We Rest on Thee'''. De tekst is van [[Edith Gilling Cherry]] (1872-1897), de muziek is de melodie [[Finlandia]] van [[Jean Sibelius]] (1865-1957). De vertaling is gemaakt door het team van [[Opwekkingsliederen]].
+
'''Ik bouw op u, mijn Schild en mijn Verlosser''' is een lied vertaald uit het Engels. De oorspronkelijke titel luidt: '''[[We Rest on Thee]]'''. De tekst is van [[Edith Gilling Cherry]] (1872-1897), de muziek is de melodie [[Finlandia (melodie)|Finlandia]] van [[Jean Sibelius]] (1865-1957). De vertaling is gemaakt door het team van [[Opwekkingsliederen]].
  
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
 
* Nederlandse versie:
 
* Nederlandse versie:
: <videoflash>2V5OxkhxjoA|300|170</videoflash>
+
: {{youtube|2V5OxkhxjoA}}
 
* A capella uitvoering, vierstemmig, met Engelse tekst:
 
* A capella uitvoering, vierstemmig, met Engelse tekst:
: <videoflash>LYjBWOz9kwM|300|170</videoflash>
+
: {{youtube|LYjBWOz9kwM}}
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
 +
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet worden weergegeven.
  
== Muziek ==
+
De Engelse tekst luidt:
 +
<poem>
 +
1 We rest on Thee, our Shield and our Defender!
 +
We go not forth alone against the foe;
 +
Strong in Thy strength, safe in Thy keeping tender,
 +
We rest on Thee, and in Thy Name we go.
 +
 
 +
2 Yes, in Thy Name, O Captain of salvation!
 +
In Thy dear Name, all other names above;
 +
Jesus our Righteousness, our sure Foundation,
 +
Our Prince of glory and our King of love.
 +
 
 +
3 We go in faith, our own great weakness feeling,
 +
And needing more each day Thy grace to know:
 +
Yet from our hearts a song of triumph pealing,
 +
“We rest on Thee, and in Thy Name we go.”
  
=== Zettingen ===
+
4 We rest on Thee, our Shield and our Defender!
 +
Thine is the battle, Thine shall be the praise;
 +
When passing through the gates of pearly splendor,
 +
Victors, we rest with Thee, through endless days.
 +
</poem>
  
 +
== Muziek ==
 +
De melodie is afkomstig uit het symfonische gedicht ''Finlandia'', een groots orkestwerk waarin de Finse componist Jean Sibelius de geschiedenis van zijn land beschrijft. De zogenoemde Finlandia-hymne - een lied zonder woorden is het officieuze volkslied van Finland sinds de Finse dichter Veikko Antero Koskenniemi er in 1941 woorden bij maakte.
 
== Hymnologische informatie ==
 
== Hymnologische informatie ==
 
Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten.
 
Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten.
 +
 +
Het lied is in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
 +
 +
De Friese vertaling '''Ik bou op Jo, myn Skyld en myn Beskermer''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]]
  
 
== Culturele informatie ==
 
== Culturele informatie ==
Regel 107: Regel 84:
  
 
== Externe links ==
 
== Externe links ==
* [http://cyberhymnal.org/htm/w/e/r/wereston.htm NetHymnal]
+
* Kort artikel over het lied met midi en noten op [http://cyberhymnal.org/htm/w/e/r/wereston.htm NetHymnal] (Engels).
 +
* Artikel over de Finlandia Hymn op [https://en.wikipedia.org/wiki/Finlandia_Hymn Wikipedia] (Engels).

Versie van 21 jul 2020 om 12:41

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Gereformeerd Kerkboek Gezang 163 Gereformeerd Kerkboek 2017 238 Op Toonhoogte 2015 191 Weerklank 445 Opwekkingsliederen 124 Hemelhoog 445 Evangelische Liedbundel 246 Zangbundel Joh. de Heer 96
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser Ga naar: navigatie, zoeken
Ik bouw op U
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel We Rest on Thee
Taal Engels
Land Engeland
Periode 19e eeuw
Tekst
Dichter Edith Gilling Cherry
Vertaler Opwekkingsliederen
David de Jong (Fr)
Bijbelplaats Psalm 7:11
Psalm 18:36-37
2 Korintiërs 12:1-10
Metrisch 11-10-11-10-11-10
Muziek
Componist Jean Sibelius
Melodie Finlandia
Solmisatie 3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3
Gebruik
Thema Leven
Geloof
Liedbundels
Gereformeerd Kerkboek Gezang 163
Gereformeerd Kerkboek 2017 238
Op Toonhoogte 2015 191
Weerklank 445
Opwekkingsliederen 124
Hemelhoog 445
Evangelische Liedbundel 246
Zangbundel Joh. de Heer 96
Lieten fan leauwe en langstme 139
Op Toonhoogte 151
Youth for Christ liedbundel 82

Ik bouw op u, mijn Schild en mijn Verlosser is een lied vertaald uit het Engels. De oorspronkelijke titel luidt: We Rest on Thee. De tekst is van Edith Gilling Cherry (1872-1897), de muziek is de melodie Finlandia van Jean Sibelius (1865-1957). De vertaling is gemaakt door het team van Opwekkingsliederen.

Opname beluisteren

  • Nederlandse versie:
  • A capella uitvoering, vierstemmig, met Engelse tekst:

Tekst

De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet worden weergegeven.

De Engelse tekst luidt:

1 We rest on Thee, our Shield and our Defender!
We go not forth alone against the foe;
Strong in Thy strength, safe in Thy keeping tender,
We rest on Thee, and in Thy Name we go.

2 Yes, in Thy Name, O Captain of salvation!
In Thy dear Name, all other names above;
Jesus our Righteousness, our sure Foundation,
Our Prince of glory and our King of love.

3 We go in faith, our own great weakness feeling,
And needing more each day Thy grace to know:
Yet from our hearts a song of triumph pealing,
“We rest on Thee, and in Thy Name we go.”

4 We rest on Thee, our Shield and our Defender!
Thine is the battle, Thine shall be the praise;
When passing through the gates of pearly splendor,
Victors, we rest with Thee, through endless days.

Muziek

De melodie is afkomstig uit het symfonische gedicht Finlandia, een groots orkestwerk waarin de Finse componist Jean Sibelius de geschiedenis van zijn land beschrijft. De zogenoemde Finlandia-hymne - een lied zonder woorden is het officieuze volkslied van Finland sinds de Finse dichter Veikko Antero Koskenniemi er in 1941 woorden bij maakte.

Hymnologische informatie

Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten.

Het lied is in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.

De Friese vertaling Ik bou op Jo, myn Skyld en myn Beskermer van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme

Culturele informatie

Dit lied is verbonden met een tragische gebeurtenis. In januari 1956 werd dit lied gezongen door vijf zendelingen voordat ze de jungle introkken om contact te leggen met Auca indianen. Bij het eerste contact werden de zendelingen vermoord. Elisabeth Elliot, de vrouw van een van de zendelingen, heeft de geschiedenis beschreven in Through the Gates of Splen­dor. De titel is ontleend aan de laatste strofe van het lied.

Externe links

  • Kort artikel over het lied met midi en noten op NetHymnal (Engels).
  • Artikel over de Finlandia Hymn op Wikipedia (Engels).