Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Jezus, Rustpunt van mijn hart: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Opname beluisteren)
(Hymnologische informatie)
 
(10 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Jezus, Rustpunt van mijn  hart
 
|beginregel=Jezus, Rustpunt van mijn  hart
|oorspr-titel=Jesus, lover of my soul
+
|vorm=Strofelied
 +
|oorspr-titel=Jesus, Lover of my Soul
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 
|land=Engeland
 
|land=Engeland
Regel 7: Regel 8:
 
|dichter1=Charles Wesley
 
|dichter1=Charles Wesley
 
|vertaler1=Johannes de Heer
 
|vertaler1=Johannes de Heer
 +
|metrisch1=7-7-7-7-7-7-7-7
 
|componist1=Joseph Parry
 
|componist1=Joseph Parry
 
|melodie1=Aberystwyth
 
|melodie1=Aberystwyth
|kop-liedbundels=Ja
+
|solmisatie1=1-1-2-3-4-5-3-2-1-3-2-1-7-1-2
 
|JdH=581
 
|JdH=581
 
}}
 
}}
'''Jezus, Rustpunt van mijn hart''' is een vertaling, op naam van [[Johannes de Heer]], van [[Charles Wesley]]'s '''Jesus, lover of my soul''', uit 1740. De melodie heet '''Aberystwyth''' en is van '''Joseph Parry''' uit 1841. Andere Nederlandse vertalingen van dit lied zijn [[Jezus, Die mijn  ziel bemint]] en [[Jezus, zielevriend in nood]]
+
'''Jezus, Rustpunt van mijn hart''' is een vertaling, op naam van [[Johannes de Heer]], van [[Charles Wesley]]'s [[Jesus, Lover of my Soul]] (zie daar). De melodie heet '''Aberystwyth''' en is van [[Joseph Parry]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
{{youtube|XFaiiPv-Q6I}}
 
{{youtube|XFaiiPv-Q6I}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
 
 
<poem>
 
<poem>
1
+
1 Jezus, Rustpunt van mijn hart,
Jesus, lover of my soul,  
+
’k Vlied tot U in nood en smart;
let me to thy bosom fly,  
+
Laat het stormen, zoo het wil,
while the nearer waters roll,  
+
Aan Uw boezem is het stil.
while the tempest still is high;
+
Met U ga ’k door ’t leven heen,
hide me, O my Savior, hide,  
+
Veilig is ’t bij U alléén:
till the storm of life is past;
+
Jezus, houd op ’t enge pad,
safe into the haven guide,  
+
Liefdevol mijn had gevat.
O receive my soul at last!
 
  
2  
+
2 Laat mij, Heiland, niet alléén,
Other refuge have I none;
+
’k Wensch geen and’re toevlucht, neen!
hangs my helpless soul on thee;
+
Hulp’loos klemt mijn ziel aan U,
leave, ah! leave me not alone,  
+
Gij zijt mijn vertrouwen nu.
still support and comfort me.  
+
Als ’k den vijand soms ontmoet,
All my trust on thee is stayed,  
+
Of beletsel voor mijn voet,
all my help from thee I bring;
+
Jezus, houd op ’t enge pad,
cover my defenseless head
+
Liefdevol mijn hand gevat.
with the shadow of thy wing.  
 
  
3  
+
3 Gij, o Heiland, zijt mijn lust,
Plenteous grace with thee is found,  
+
’k Vind in U volmaakte rust.
grace to cover all my sin;
+
Gij toch kent mijn zielesmart,
let the healing streams abound;
+
Elke schuilplaats van mijn hart.
make and keep me pure within.  
+
In verzoeking staat Gij mij
Thou of life the fountain art;
+
Met Uw hulp getrouw terzij.
freely let me take of thee;
+
Jezus, houd op ’t enge pad,
spring thou up within my heart,  
+
Liefdevol mijn hand gevat.
 +
 
 +
4 Door Uw dood op Golgotha
 +
Vloeiden stroomen van genâ,
 +
Levensstroomen uit Uw zij,
 +
Daar was ook genâ voor mij.
 +
Al mijn zonden, groot en klein,
 +
Wascht Gij in die Heilsfontein.
 +
Jezus, houd op ’t enge pad,
 +
Liefdevol mijn hand gevat.
 
</poem>
 
</poem>
* Nederlandse tekst
 
<poem>
 
1
 
Jezus Rustpunt van mijn hart,
 
'k vlied tot U in nood en smart,
 
laat het stormen, zo het wil,
 
aan Uw boezem is het stil.
 
Met U ga 'k door 't leven heen.
 
Veilig is 't bij U alléén;
 
Jezus, houd op 't enge pad
 
liefdevol mijn hand gevat.
 
2
 
Laat mij, Heiland, niet alléén,
 
'k wens geen and're toevlucht, neen!
 
Hulp'loos klemt mijn ziel aan U,
 
Gij zijt mijn vertrouwen nu.
 
Als 'k de vijand soms ontmoet
 
of beletsel voor mijn voet,
 
Jezus, houd op 't enge pad
 
liefdevol mijn hand gevat.
 
3
 
Gij, o Heiland, zijt mijn lust,
 
'k vind in U volmaakte rust.
 
Gij toch kent mijn zielesmart,
 
elke schuilplaats van mijn hart.
 
In verzoeking staat Gij mij
 
met Uw hulp getrouw ter zij.
 
Jezus, houd op 't enge pad,
 
liefdevol mijn hand gevat.
 
4
 
Door Uw dood op Golgotha
 
vloeiden stromen van genâ,
 
levensstromen uit Uw zij,
 
daar was ook genâ voor mij.
 
Al mijn zonden, groot en klein,
 
wast gij in die Heilsfontein.
 
Jezus, houd op 't enge pad,
 
liefdevol mijn hand gevat.
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
  
===Inhoud===
+
==Muziek==
  
==Muziek==
 
  
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 
+
Het lied is vanaf de 2e uitgave (1906) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
==Culturele informatie==
 
 
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 2 nov 2020 om 20:42

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 581
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Jezus, Rustpunt van mijn hart
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Jesus, Lover of my Soul
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1740
Tekst
Dichter Charles Wesley
Vertaler Johannes de Heer
Metrisch 7-7-7-7-7-7-7-7
Muziek
Componist Joseph Parry
Melodie Aberystwyth
Solmisatie 1-1-2-3-4-5-3-2-1-3-2-1-7-1-2
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 581

Jezus, Rustpunt van mijn hart is een vertaling, op naam van Johannes de Heer, van Charles Wesley's Jesus, Lover of my Soul (zie daar). De melodie heet Aberystwyth en is van Joseph Parry.

Opname beluisteren

Tekst

1 Jezus, Rustpunt van mijn hart,
’k Vlied tot U in nood en smart;
Laat het stormen, zoo het wil,
Aan Uw boezem is het stil.
Met U ga ’k door ’t leven heen,
Veilig is ’t bij U alléén:
Jezus, houd op ’t enge pad,
Liefdevol mijn had gevat.

2 Laat mij, Heiland, niet alléén,
’k Wensch geen and’re toevlucht, neen!
Hulp’loos klemt mijn ziel aan U,
Gij zijt mijn vertrouwen nu.
Als ’k den vijand soms ontmoet,
Of beletsel voor mijn voet,
Jezus, houd op ’t enge pad,
Liefdevol mijn hand gevat.

3 Gij, o Heiland, zijt mijn lust,
’k Vind in U volmaakte rust.
Gij toch kent mijn zielesmart,
Elke schuilplaats van mijn hart.
In verzoeking staat Gij mij
Met Uw hulp getrouw terzij.
Jezus, houd op ’t enge pad,
Liefdevol mijn hand gevat.

4 Door Uw dood op Golgotha
Vloeiden stroomen van genâ,
Levensstroomen uit Uw zij,
Daar was ook genâ voor mij.
Al mijn zonden, groot en klein,
Wascht Gij in die Heilsfontein.
Jezus, houd op ’t enge pad,
Liefdevol mijn hand gevat.

Muziek

Hymnologische informatie

Het lied is vanaf de 2e uitgave (1906) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.