Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Jezus leeft en ik met Hem
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Jezus leeft en ik met Hem | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Jesus lebt, mit ihm auch ich |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Christian Fürchtegott Gellert |
Vertaler | Ad den Besten Cor Waringa (Fr) Douwe Annes Tamminga (Fr) Ahasverus van den Berg ((b)) |
Bijbelplaats | Romeinen 6:1-14 Romeinen 8:35-39 1 Korintiërs 15:55 Efeziërs 1:20-22 |
Metrisch | 7-8-7-8-7-7 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Jesus, meine Zuversicht |
Solmisatie | 5-3-6-7-1-1-7 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paasmorgen Beloken Pasen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 641 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 217 | |
Op Toonhoogte 2015 118 | |
Weerklank 178 | |
Zangbundel Joh. de Heer 431a (b) | |
Gezangboek EBG 192 | |
Hervormde Bundel 1938 62 (b) | |
Lieteboek 2013 641 | |
Lieteboek foar de tsjerken 217 | |
Op Toonhoogte 98 |
Jezus leeft en ik met Hem is een vertaling van het Duitse lied Jesus lebt, mit ihm auch ich. De originele tekst is van Christian Fürchtegott Gellert, de Nederlandse vertaling van Ad den Besten. De melodie van dit lied heet Jesus, meine Zuversicht en is toegeschreven aan Johann Crüger (1598-1662). Een oudere vertaling van o.a. Ahasverus van den Berg, opgenomen in de Evangelische Gezangen (1806), is ingekort en licht bewerkt opgenomen in de Ned. Hervormde Bundel (1938) en zo over overgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer: Jezus leeft, en wij met Hem.
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [1]
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_641_t.mp3</html5media>
Muziek
Zie Jesus, meine Zuversicht (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Het lied is pas in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
Cor Waringa en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: Jezus libbet! Ik mei Him
Er is ook een vertaling van Bernard ter Haar van een Duitse tekst op dezelfde melodie, bekend geworden en gepubliceerd onder de titel Jezus is mijn toeverlaat, onder andere opgenomen in de Hervormde Bundel 1938, gezang 234, en in Weerklank, lied 177. Een oudere vertaling daarvan is het in de Zangbundel Joh. de Heer als Nr 431 opgenomen Jezus, Gij mijn toeverlaat
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia (Duits).