Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
k
Regel 2: Regel 2:
 
|beginregel=Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd
 
|beginregel=Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|vorm=Lied met refrein;
|taal=Nederlands
+
|oorspr-titel=Ho! reaper join the harvest
|dichter1=Onbekend
+
|taal=Engels
 +
|jaartal=1850
 +
|jaartal-omstr=Omstreeks
 +
|dichter1=I. B.  Woodbury
 +
|vertaler1=Onbekend
 
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6
 
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6
 
|componist1=Adam Geibel
 
|componist1=Adam Geibel
Regel 10: Regel 14:
 
|JdH=206
 
|JdH=206
 
}}
 
}}
'''Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd''' is een lied dat oproept om  flink aan te gaan pakken in de oogst van de Heer. Een auteur is niet bekend, ook niet of dit een vertaling is. De melodie is van Adam Geibel en is tevens een alternatieve melodie voor [[Rijst op, rijst op voor Jezus]]
+
'''Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd''' is een lied dat oproept om  flink aan te gaan pakken in de oogst van de Heer. Het is een vrije vertaling van [[I.B. Woodbury 's]] '''Ho! Reaper of life's harvest''' of een variant daarop . De melodie is van Adam Geibel en is tevens een alternatieve melodie voor [[Rijst op, rijst op voor Jezus]]
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
{{youtube|yet6wobo7H0}}
 
{{youtube|yet6wobo7H0}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 +
* Engelse tekst
 +
<poem>
 +
1
 +
Ho! reaper of life's harvest,
 +
Why stand with rusty blade,
 +
Until the night draws round thee,
 +
And day begins to fade?
 +
Why stand ye idle, waiting
 +
For reapers more to come?
 +
The golden morn is passing,
 +
Why stand ye idle, dumb?
 +
 +
2
 +
Come down from hill and mountain,
 +
In morning's ruddy glow,
 +
Nor wait until the dial
 +
Points to the noon below;
 +
And come with the strong sinew,
 +
Nor faint in heat or cold;
 +
And pause not till the evening
 +
Draws round its wealth of gold.
 +
 +
3
 +
Mount up the hights of wisdom,
 +
And crush each error low;
 +
Keep back no words of knowledge
 +
That human hearts should know;
 +
Be faithful to thy mission,
 +
In service of thy Lord,
 +
And soon a golden chaplet
 +
Will be thy rich reward.
 +
</poem>
 +
* Nederlandse tekst
 
<poem>
 
<poem>
 
1
 
1

Versie van 3 jun 2020 om 09:03

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 206
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Ho! reaper join the harvest
Taal Engels
Periode Omstreeks 1850
Tekst
Dichter I. B. Woodbury
Vertaler Onbekend
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Adam Geibel
Melodie Geibel
Solmisatie 5-3-3-3-3-3-3-3-3-1-7-1-4-5-4
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 206

Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd is een lied dat oproept om flink aan te gaan pakken in de oogst van de Heer. Het is een vrije vertaling van I.B. Woodbury 's Ho! Reaper of life's harvest of een variant daarop . De melodie is van Adam Geibel en is tevens een alternatieve melodie voor Rijst op, rijst op voor Jezus

Opname beluisteren

Tekst

  • Engelse tekst

1
 Ho! reaper of life's harvest,
Why stand with rusty blade,
Until the night draws round thee,
And day begins to fade?
Why stand ye idle, waiting
For reapers more to come?
The golden morn is passing,
Why stand ye idle, dumb?

2
Come down from hill and mountain,
In morning's ruddy glow,
Nor wait until the dial
Points to the noon below;
And come with the strong sinew,
Nor faint in heat or cold;
And pause not till the evening
Draws round its wealth of gold.

3
Mount up the hights of wisdom,
And crush each error low;
Keep back no words of knowledge
That human hearts should know;
Be faithful to thy mission,
In service of thy Lord,
And soon a golden chaplet
Will be thy rich reward.

  • Nederlandse tekst

1
  Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd,
  ziet aarz'lend niet in 't rond:
  de tijdstroom kent geen rusten
  en haast naar d' avondstond.
  Al zijn de maaiers weinig,
  de Heer zorgt voor Zijn zaak.
  Hij roept u slechts als knechten,
  elk tot zijn eigen taak.
KOOR:
    Waak op, gij christen,
    wees in uw Heer verblijd!
    De wereld lijdt, koop uit uw tijd;
    voor Jezus,
    voor Jezus is de strijd!
2
  Wacht niet tot and'ren komen,
  maar vat de sikkel aan.
  En bindt tot volle schoven
  het rijpend goudgeel graan.
  De Meester roept! Welaan dan,
  u aan Zijn dienst gewijd,
  met d' u betrouwde gaven
  gewoekerd, nog is 't tijd.
3
  Rept, maaiers, dan de handen:
  hoe klein gij zijt in tal,
  gelooft, dat God u sterke
  en nooit begeven zal.
  Hij is de Heer des oogstes.
  Het geldt Zijn schat en eer;
  daarom, vreest niet, verblijdt U!
  U sterkt der heren Heer.
4
  Zijn liefd' in Christus dring' u
  tot werken zonder rust,
  ziend' op de eeuw'ge vreugde,
  die wacht aan gindse kust.
  't Is hier een tijd van zwoegen,
  van droefenis en pijn:
  doch straks zult gij bij Jezus
  voor eeuwig zalig zijn.


Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Ondanks een verwijzing "A.v.S" in de 1947 editie van de Zangbundel Joh. de Heer is niet aangetoond dat deze vertaling van C.S. Adama van Scheltema komt. in de bundel Opwekkingszangen van Sankey nagezongen door C.S. Adama van Scheltema ) 4e druk Neerbosch Boekhandel, Neerbosch] is een geheel andere vertaling van dit lied: Op maaiers toont u Wakker! te vinden als nr. 81.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.