Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd: verschil tussen versies
k |
|||
(17 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd | |beginregel=Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd | ||
+ | |titel=’t Is nu oogsttijd | ||
|vorm=Lied met refrein; | |vorm=Lied met refrein; | ||
− | |oorspr-titel=Ho! | + | |oorspr-titel=Ho! reapers of life's harvest |
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
− | | | + | |land=Verenigde Staten |
− | | | + | |periode=mid 19e eeuw |
− | |dichter1= | + | |dichter1=Isaac B. Woodbury |
|vertaler1=Onbekend | |vertaler1=Onbekend | ||
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6 | |metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6 | ||
− | |componist1=Adam Geibel | + | |componist1=Isaac Baker Woodbury |
− | |melodie1=Geibel | + | |componist1-v=a |
− | |solmisatie1=5-3-3-3-3-3- | + | |componist2=Adam Geibel |
− | |JdH=206 | + | |componist2-v=b |
+ | |melodie1=Ho! reapers of life's harvest | ||
+ | |melodie1-v=a | ||
+ | |melodie2=Geibel | ||
+ | |melodie2-v=b | ||
+ | |solmisatie1=5-1-1-7-6-5-5-5-1-1-6-1-5 | ||
+ | |solmisatie1-v=a | ||
+ | |solmisatie2=5-3-3-3-3-3-1-5-3-1-7-1-4 | ||
+ | |solmisatie2-v=b | ||
+ | |JdH=206 (b) | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|451 (a)}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Komt, maaiers, | + | '''Komt, maaiers, ’t is nu oogsttijd''' (’t Is nu oogsttijd) is een vrije vertaling, dooor [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Ho! reapers of life's harvest]] (zie daar), een lied met tekst en muziek van [[Isaac Baker Woodbury]] (1819-1858). In de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is het voorzien van variant op een refrein-melodie van [[Adam Geibel]]. |
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | |||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | <poem> | + | ! Gezangen Zions |
− | 1 | + | ! Zangbundel Joh. de Heer |
− | + | |- | |
− | + | |<poem> | |
− | + | 1 Komt, maaiers, ’t is nu oogsttijd, | |
− | + | Ziet aarz’lend niet in rond, | |
− | + | De tijdstroom kent geen rusten | |
− | + | En haast naar de avondstond; | |
− | + | Al zijn de maaiers weinig, | |
− | + | Dit is des Heeren zaak; | |
+ | Hij riep u als Zijn knechten | ||
+ | Elk tot een eigen taak. | ||
− | 2 | + | 2 Wacht niet tot and’ren komen, |
− | + | Maar sla den sikkel aan, | |
− | + | En bindt tot volle schoven | |
− | + | Het rijpend goudgeel graan. | |
− | + | De Meester riep en stelde u | |
− | + | Tot werkdoen, waar gij zijt; | |
− | + | Een arbeid afgewogen | |
− | + | Naar de u beschikten tijd. | |
− | |||
− | 3 | + | 3 Rept, maaiers, dan de handen; |
− | + | Hoe klein gij zijt in tal, | |
− | + | Gelooft, dat God u sterken | |
− | + | En nooit begeven zal. | |
− | + | Hij is de Heer des oogstes, | |
− | + | Het geldt Zijn eer en schat; | |
− | + | Bedenkt dan met wat liefde | |
− | + | U God heeft liefgehad. | |
− | + | ||
+ | 4 Zijn liefd’ in Christus dringt u | ||
+ | Tot werken zonder rust, | ||
+ | Ziende op de sabbatsvreugde, | ||
+ | Die wacht aan gindsche kust. | ||
+ | ’t Is hier een tijd van zwoegen, | ||
+ | Van ijv’ren vroeg en laat; | ||
+ | Heil, wie eens met zijn Koning | ||
+ | Gekroond ten oogstfeest gaat. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | |<poem> | |
− | <poem> | + | 1 Komt, maaiers, ’t is nu oogsttijd, |
− | 1 | + | Ziet aarz’lend niet in ’t rond: |
− | + | De tijdstroom kent geen rusten | |
− | + | En haast naar d’ avondstond; | |
− | + | Al zijn de maaiers weinig, | |
− | + | De Heer zorgt voor Zijn zaak. | |
− | + | Hij roept u slechts als knechten, | |
− | + | Elk tot zijn eigen taak. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | refrein: | ||
+ | Waak op, gij Christen, | ||
+ | Wees in uw Heer verblijd! | ||
+ | De wereld lijdt, koop uit uw tijd; | ||
+ | Voor Jezus, | ||
+ | Voor Jezus is de strijd! | ||
− | + | 2 Wacht niet tot and’ren komen, | |
+ | Maar vat de sikkel aan, | ||
+ | En bindt tot volle schoven | ||
+ | Het rijpend goudgeel graan. | ||
+ | De Meester roept! welaan dan, | ||
+ | U aan Zijn dienst gewijd, | ||
+ | Met d’ u betrouwde gaven | ||
+ | Gewoekerd, nog is ’t tijd. | ||
− | + | refrein | |
− | + | 3 Rept, maaiers, dan de handen: | |
+ | Hoe klein gij zijt in tal, | ||
+ | Gelooft, dat God u sterken | ||
+ | En nooit begeven zal. | ||
+ | Hij is de Heer des oogstes. | ||
+ | Het geldt Zijn schat en eer; | ||
+ | Daarom, vreest niet, verblijdt u! | ||
+ | U sterkt der heeren Heer. | ||
− | + | refrein | |
− | + | 4 Zijn liefd’ in Christus dring’ u | |
− | + | Tot werken zonder rust, | |
+ | Ziend’ op de eeuw’ge vreugde, | ||
+ | Die wacht aan gindsche kust. | ||
+ | ’t Is hier een tijd van zwoegen, | ||
+ | Van droefenis en pijn; | ||
+ | Doch straks zult gij bij Jezus | ||
+ | Voor eeuwig zalig zijn. | ||
− | + | refrein | |
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
− | == | + | ==Muziek== |
− | == | + | ===Muziekuitgaven=== |
− | + | ==Hymnologische informatie== | |
+ | De tekst is in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] bewerkt en van een refrein en andere melodie voorzien overgenomen uit de [[Gezangen Zions]]. |
Huidige versie van 6 aug 2020 om 20:40
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Komt, maaiers, 't is nu oogsttijd ’t Is nu oogsttijd | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Ho! reapers of life's harvest |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | mid 19e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Isaac B. Woodbury |
Vertaler | Onbekend |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Isaac Baker Woodbury (a) Adam Geibel (b) |
Melodie | Ho! reapers of life's harvest (a) Geibel (b) |
Solmisatie | 5-1-1-7-6-5-5-5-1-1-6-1-5 (a) 5-3-3-3-3-3-1-5-3-1-7-1-4 (b) |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 206 (b) | |
Gezangen Zions 451 (a) |
Komt, maaiers, ’t is nu oogsttijd (’t Is nu oogsttijd) is een vrije vertaling, dooor C.S. Adama van Scheltema, van Ho! reapers of life's harvest (zie daar), een lied met tekst en muziek van Isaac Baker Woodbury (1819-1858). In de Zangbundel Joh. de Heer is het voorzien van variant op een refrein-melodie van Adam Geibel.
Opname beluisteren
Tekst
Gezangen Zions | Zangbundel Joh. de Heer |
---|---|
1 Komt, maaiers, ’t is nu oogsttijd, |
1 Komt, maaiers, ’t is nu oogsttijd, |
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
De tekst is in de Zangbundel Joh. de Heer bewerkt en van een refrein en andere melodie voorzien overgenomen uit de Gezangen Zions.