Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Laat mij toch bij U blijven

Uit Kerkliedwiki
Versie door Ellen van der Sar (overleg | bijdragen) op 2 jan 2021 om 16:50 (Hymnologische informatie)
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Laat mij toch bij U blijven
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ich will hier bei dir stehen
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Hans Leo Hassler
Melodie Herzlich tut mich verlangen
Solmisatie 3-6-5-4-3-2-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 73e

Laat mij toch bij U blijven is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst van Paul Gerhardt. Het betreft de zesde strofe uit het koraal O Haupt voll Blut und Wunden, die begint met Ich will hier bei dir stehen. Het lied wordt gezongen op een melodie van Hans Leo Hassler, Herzlich tut mich verlangen (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De oorspronkelijke tekst van deze strofe luidt:

Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinen Arm und Schoß.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Mattheüs-Passion.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten