Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Leid Gij mij, wees mijn bevrijder: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Leid Gij mij, wees mijn bevrijder |vorm=Strofelied |dichter1=Sytze de Vries |componist1=John Hughes |melodie1=Cwm Rhondda |Liedbundels={{...')
 
(5 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 2: Regel 2:
 
|beginregel=Leid Gij mij, wees mijn bevrijder
 
|beginregel=Leid Gij mij, wees mijn bevrijder
 
|vorm=Strofelied
 
|vorm=Strofelied
|dichter1=Sytze de Vries
+
|oorspr-titel=Guide me, O Thou great Redeemer
|componist1=John Hughes
+
|taal=Welsh
 +
|land=Wales
 +
|jaartal=1745
 +
|dichter1=John Hughes
 +
|vertaler1=Sytze de Vries
 +
|metrisch1=8-7-8-7-8-7
 +
|componist1=William Williams Pantycelyn
 
|melodie1=Cwm Rhondda
 
|melodie1=Cwm Rhondda
|Liedbundels={{Ld lb|Het liefste lied van overzee|I-37}}
+
|solmisatie1=5-6-5-1-1-7-1-2-3-2
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Het liefste lied van overzee|1-37}}
 
}}
 
}}
'''Leid Gij mij, wees mijn bevrijder''' is een lied geschreven door [[Sytze de Vries]] op de melodie uit Wales [[CWM Rhondda (melodie)]] van [[John Hughes]] (1873–1932) uit 1907. Het lied is bekend met Engelse tekst ''Guide me, o thou great redeemer'' van [[William Williams]].
+
<br />
 +
'''Leid Gij mij, wees mijn bevrijder''' is een vertaling, door [[Sytze de Vries]], van [[Guide me, O Thou great Redeemer]] (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (= Heer, leid mij door de wildernis), van [[John Hughes]] (1873–1932). Het lied wordt gezongen op een melodie van [[William Williams Pantycelyn]] (1717-1791),  [[Cwm Rhondda (melodie)]]  
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
* Samenzang vanuit de Lutherse Kerk in Edam, organist Roel Sikkema:
 
* Samenzang vanuit de Lutherse Kerk in Edam, organist Roel Sikkema:
 
:{{Youtube|-rgIT3sOxWM}}
 
:{{Youtube|-rgIT3sOxWM}}
*The National Service of Thanksgiving ter gelegenheid van het diamanten jubileum van Queen Elisabeth, St Paul's Cathedral, 5 juni 2012:
 
:{{Youtube|226d7rMiZ2M}}
 
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
Regel 19: Regel 25:
  
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
 
 
===Inhoud===
 
===Inhoud===
 
+
De beginregels van de strofen luiden:
 +
*1. Leid Gij mij, wees mijn bevrijder
 +
*2. Sla de rots en laat het stromen
 +
*3. Draag mij, als ik bang te moede
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
===Zettingen===
 
 
===Bewerkingen om te zingen===
 
 
===Bewerkingen om te spelen===
 
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 
==Culturele informatie==
 
 
==Literatuur==
 
 
==Externe links==
 
 
==Voetnoten==
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Versie van 13 jun 2021 om 16:42

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Guide me, O Thou great Redeemer
Taal Welsh
Land Wales
Periode 1745
Tekst
Dichter John Hughes
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist William Williams Pantycelyn
Melodie Cwm Rhondda
Solmisatie 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2
Liedbundels
Het liefste lied van overzee 1-37


Leid Gij mij, wees mijn bevrijder is een vertaling, door Sytze de Vries, van Guide me, O Thou great Redeemer (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van John Hughes (1873–1932). Het lied wordt gezongen op een melodie van William Williams Pantycelyn (1717-1791), Cwm Rhondda (melodie)

Opname beluisteren

  • Samenzang vanuit de Lutherse Kerk in Edam, organist Roel Sikkema:

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Leid Gij mij, wees mijn bevrijder
  • 2. Sla de rots en laat het stromen
  • 3. Draag mij, als ik bang te moede

Muziek

Hymnologische informatie