Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Leid mij, Heer, o machtig Heiland: verschil tussen versies
k |
k |
||
Regel 19: | Regel 19: | ||
|OT=118 | |OT=118 | ||
}} | }} | ||
− | '''Leid mij, Heer, o machtig Heiland''' is een vertaling van het bekende 18e eeuwse Engelse lied ''Guide me, o thou great Redeemer''. Dit is op zijn beurt een vertaling van het Welshe lied ''Arglwydd arwain trwy'r anialwch'' van [[William Williams]]. Het lied werd in het Engels vertaald door zijn zoon [[Peter Williams]], de Nederlandse vertaling is van [[T.M. Everaarts]]. | + | '''Leid mij, Heer, o machtig Heiland''' is een vertaling van het bekende 18e eeuwse Engelse lied ''Guide me, o thou great Redeemer''. Dit is op zijn beurt een vertaling van het Welshe lied ''Arglwydd arwain trwy'r anialwch'' van [[William Williams]]. Het lied werd in het Engels vertaald door zijn zoon [[Peter Williams]], de Nederlandse vertaling is van [[T.M. Everaarts]]. Voor een andere vertaling, zie [[Wees mijn Leidsman, trouwe Here]] |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Versie van 7 feb 2018 om 17:56
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leid mij, Heer, o machtig Heiland | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Guide me, o thou great Redeemer |
Taal | Engels |
Periode | 1745 |
Tekst | |
Dichter | William Williams |
Vertaler | T.M. Everaarts |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-7 |
Muziek | |
Componist | John Hughes |
Melodie | Cwm Rhondda |
Solmisatie | 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 |
Liedbundels | |
Op Toonhoogte 2015 141 | |
Opwekkingsliederen 27 | |
Hemelhoog 686 | |
Evangelische Liedbundel 186a | |
Zangbundel Joh. de Heer 108 |
Leid mij, Heer, o machtig Heiland is een vertaling van het bekende 18e eeuwse Engelse lied Guide me, o thou great Redeemer. Dit is op zijn beurt een vertaling van het Welshe lied Arglwydd arwain trwy'r anialwch van William Williams. Het lied werd in het Engels vertaald door zijn zoon Peter Williams, de Nederlandse vertaling is van T.M. Everaarts. Voor een andere vertaling, zie Wees mijn Leidsman, trouwe Here
Opname beluisteren
- De Engelse versie, tijdens de viering van de 60e verjaardag van de Britse koningin Elisabeth II:
- <videoflash>226d7rMiZ2M|300|170</videoflash>
- Nederlandse vertaling (zonder herhaling), opname van de cd Opwekking 1:
- <videoflash>nVEiDYBqqUM|300|170</videoflash>
- Versie in de bundel Opwekkingsliederen (met herhaling van de laatste regels):
- <videoflash>HE6vu7PmFP4|300|170</videoflash>
NB de aanduiding van liednummer in twee van de bovenstaande video's is onjuist, het betreft in beide gevallen Opwekkingsliederen nr.27
Tekst
In Opwekkingsliederen wordt het lied afgesloten met het herhalen van de laatste regels van elk couplet.
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |