Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Leid ons, trouwe God en Vader: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
 
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 6: Regel 6:
 
|land=Wales
 
|land=Wales
 
|jaartal=1745
 
|jaartal=1745
 +
|dichter1=William Williams Pantycelyn
 +
|vertaler1=A.C. Bondam
 +
|metrisch1=8-7-8-7-8-7
 +
|componist1=John Hughes
 +
|melodie1=Cwm Rhondda
 +
|solmisatie1=5-6-5-1-1-7-1-2-3-2
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|276}}
 
}}
 
}}
 
'''Leid ons, trouwe God en Vader''' is een vertaling, door [[A.C. Bondam]], van [[Guide me, O Thou great Redeemer]] (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (= Heer, leid mij door de wildernis), van [[William Williams Pantycelyn]] (1717-1791), gezongen op [[Cwm Rhondda (melodie)]] van [[John Hughes]] (1873–1932).
 
'''Leid ons, trouwe God en Vader''' is een vertaling, door [[A.C. Bondam]], van [[Guide me, O Thou great Redeemer]] (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (= Heer, leid mij door de wildernis), van [[William Williams Pantycelyn]] (1717-1791), gezongen op [[Cwm Rhondda (melodie)]] van [[John Hughes]] (1873–1932).

Huidige versie van 8 dec 2020 om 01:12

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leid ons, trouwe God en Vader
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Guide me, O Thou great Redeemer
Taal Welsh
Land Wales
Periode 1745
Tekst
Dichter William Williams Pantycelyn
Vertaler A.C. Bondam
Metrisch 8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist John Hughes
Melodie Cwm Rhondda
Solmisatie 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2
Liedbundels
Liederen van het Leger des Heils 276

Leid ons, trouwe God en Vader is een vertaling, door A.C. Bondam, van Guide me, O Thou great Redeemer (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van William Williams Pantycelyn (1717-1791), gezongen op Cwm Rhondda (melodie) van John Hughes (1873–1932).

Opname beluisteren

Tekst

1 Leid ons, trouwe God en Vader,
Op onze aardsche pelgrimsreis!
Wij zijn zwak, maar Gij zijt machtig;
Dat Uw licht den weg ons wijz’!
Brood des hemels! Brood des hemels!
Voed ons op de levensreis!

2 Open ons die held’re Bronwel,
’t Levend water, rein en frisch!
Geef ons, Heer, Uw trouw geleide,
Tot de reis voleindigd is!
Sterke Redder! Sterke Redder!
Wees ons Schild en onze Kracht!

3 Moet ’k de Doodsjordaan doorwaden,
Dat Uw bijzijn vrees verbann’!
Gij hebt dood en hel verwonnen;
Breng ook mij in Kanaän!
’k Zal U loven, ’k Zal U loven,
Heiland, tot in eeuwigheid!

tekst uit: Liederen voor Openlucht-Samenkomsten van het Leger des Heils, Amsterdam: Leger des Heils, z.j. (± 1900), nr. 21.

Hymnologische informatie

De tekst is licht gemoderniseerd in de Liederen van het Leger des Heils.