Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Lichtstad met uw paarlen poorten

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Evangelische Liedbundel 413
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lichtstad met uw paarlen poorten
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Som en herlig gudomskälla
Taal Zweeds
Land Zweden
Periode 1917
Tekst
Dichter Fredrick Arvid Blom
Vertaler Margaretha Alt
Atze Bosch (Fr)
Metrisch 8-7-8-7/8-7-8-7
Muziek
Componist Alfred Dulin
Melodie Pearly gates
Solmisatie 3-3-2-1-3-2-1-1
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Thema Vertrouwen
Liedbundels
Evangelische Liedbundel 413

Lichtstad met uw paarlen poorten is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van Fredrick Arvid Blom (1867-1927) Som en herlig gudomskälla. De Nederlandse vertaling is van Margaretha Alt. De Engelse titel van het lied is: He the pearly gates will open. De melodie wordt toegeschreven aan Alfred Dulin (1894-1960).

Opname beluisteren

  • Nederland Zingt
  • Engelse en Zweedse versie gezongen door de Zweedse Evie Tornquist-Karlsson 'Han har öppnat pärleporten':
  • Zweedse versie gezongen door Ann-Louise Hansson:
  • Country-versie (instrumentaal):

Tekst

De stad met paarlen poorten.

1. Lichtstad met uw paarlen poorten,
Wond're stad zo hoog gebouwd
Nimmer heeft men op deez' aarde,
Ooit uw heerlijkheid aanschouwd.

2. Heilig oord vol licht en glorie
Waar de boom des levens bloeit
En de stroom van levend water
Door de gouden godsstad vloeit.

3. Schoon tehuis voor moede pelgrims
Komend uit de zand-woestijn,
Waar zij rusten van hun werken
Bij de springende fontein.

4. Wat een vreugde zal dat wezen
Straks vereend te zijn met Hem
In die stad met paarlen poorten
In het nieuw Jeruzalem.

Koor: Daar zal ik mijn Heer ontmoeten,
Luist'ren naar zijn liefdestem.
Daar geen rouw meer en geen tranen
In het nieuw Jeruzalem.

(Bron: Glorieklokken.)

Ontstaan

De schrijver is de Zweed Fredrick Arvid Blom (1867-1927). Hij emigreerde in 1890 vanuit Zweden naar Amerika en diende daar onder andere als voorganger. Nadat hij tijdens een moeilijke periode in zijn (geloofs)leven verbitterd in de gevangenis was beland, kwam hij tot bezinning en schreef dit lied van geloof en vertrouwen in zijn Heer en Heiland.

Inhoud

Toen (in 1917) kon hij niet weten hoe lang en hoe veelvuldig dit nadien nog gezongen zou worden. Blom werd na zijn gevangenisperiode voorganger van de Swedish Congregational Church in Pennsylvania. In 1921 keerde hij terug naar Zweden.

Met de wetenschap dat hij dit lied onder wellicht zware omstandigheden heeft geschreven is het interessant om eens naar de liedtekst in het Engels te kijken. Dan krijgt het lied nog meer kracht. Dat geldt ook voor de letterlijke vertaling in het Nederlands van de Zweedse liedtekst onder de officiële titel “Som en herlig gudomskälla”, o.a. gezongen door Kjell Samuelson. Het staat in Zweden ook bekend als “Pärleporten“. (Bron: Vlichthus)

Muziek

Bewerkingen om te zingen

Hymnologische informatie

De Friese vertaling Ljochtstêd mei dyn pearelpoarten van Atze Bosch staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme

  • De Engelse vertaling is van Nathaniel Carlson.
  • De zetting in de Engelse versie is van Elsie Ahlwen en gemaakt in 1930.

Culturele informatie

Met name op Urk wordt dit lied zeer graag gezongen, bij verschillende gelegenheden. Zelfs bij de afwas tijdens een kamp van de kerk:

Externe links

  • Artikel over het lied met de bladmuziek van de Engelse versie staat op Hymnary.org (Engels)
  • Blogartikel over de dichter door Robert Cottrill (Engels)
Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.