Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere: verschil tussen versies
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere | |beginregel=Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere | ||
+ | |vorm=Strofelied; | ||
|oorspr-titel=Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren | |oorspr-titel=Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren | ||
|taal=Duits | |taal=Duits | ||
Regel 28: | Regel 29: | ||
|herkomst melodie1=Stralsund 1665/Halle 1741 | |herkomst melodie1=Stralsund 1665/Halle 1741 | ||
|solmisatie1=1-1-5-3-2-1-7-6-5-6-7-1-2-1 | |solmisatie1=1-1-5-3-2-1-7-6-5-6-7-1-2-1 | ||
− | |Thema=Loven en danken; | + | |Thema=Loven en danken; |
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=868 | |LB=868 | ||
Regel 36: | Regel 37: | ||
|CofG=21 | |CofG=21 | ||
|EBG=34 | |EBG=34 | ||
+ | |H1938=136 | ||
|UAM=12 | |UAM=12 | ||
− | |||
}} | }} | ||
== Titel == | == Titel == |
Versie van 25 feb 2016 om 21:42
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 17e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Joachim Neander |
Vertaler | Jan Wit Jan Willem Schulte Nordholt |
Bijbelplaats | Deuteronomium 32:11 Exodus 19:4 Psalm 103:1-2 Psalm 150:6 1 Timoteüs 1:17 |
Metrisch | 14-14-4-7-8 |
Muziek | |
Melodie | Lobe den Herren |
Herkomst | Stralsund 1665/Halle 1741 |
Solmisatie | 1-1-5-3-2-1-7-6-5-6-7-1-2-1 |
Gebruik | |
Thema | Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 868 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 434 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 827 |
Inhoud
Titel
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere.
Oorspronkelijke taal en titel
Het lied is een vertaling van het Duitse lied Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren. Het is in het Engels vertaald door Catherine Winkworth, de titel is Praise to the Lord, the Almighty.
Liedbundels
Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels: | |
---|---|
Liedboek (2013) | 868 |
Liedboek voor de kerken (1973) | Gezang 434 |
Oud-Katholiek Gezangboek | 827 |
Op Toonhoogte | 275 |
Opwekkingsliederen | 386 (alleen vers 1, 2 en 5) |
Zangbundel Joh. de Heer | 153 |
Opname beluisteren
- Tekst uit de Zangbundel Joh. de Heer, vers 1, 2, 4 en 5, uitvoering van het Holland Boys Choir o.l.v. Pieter Leusink, orgel: Dick Sanderman.
<videoflash>xuN9-HV4DC8|300|150</videoflash>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
Dichter
Joachim Neander (1650-1680).
Vertaler
Jan Wit (1914-1980) en Jan Willem Schulte Nordholt (1920-1995).
Muziek
De melodie is in de periode 1665 tot 1680 in verschillende varianten gepubliceerd en is waarschijnlijk gebaseerd op een volksmelodie. In 1680 gebruikte Joachim Neander het voor dit lied. De melodie staat bekend als Lobe den Herren.
Componist melodie
Onbekend, 17e eeuw / geistlich Stralsund 1665.
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Liturgisch gebruik
Hymnologische informatie
Culturele informatie
- Johann Sebastian Bach verwerkte het lied in zijn cantate Lobe denn Herren, den mächtigen König den Ehren (BW V137).
<videoflash>0Oqk9xoIsWg|300|150</videoflash>
Literatuur
Externe links
- Praise to the Lord, the Almighty op de Engelse Wikipedia.
- Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren op de Duitse Wikipedia.